Коммуникативные фразеологические единицы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2012 в 17:38, лекция

Краткое описание

К коммуникативным ФЕ относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями, причем не частичнопредикативными типа ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи (ср. разошлись как в море корабли) или strike while the iron is hot - ковать железо, пока горячо, а цельнопредикативными.

Содержимое работы - 1 файл

Документ Microsoft Office Word.docx

— 68.74 Кб (Скачать файл)

КЛАСС Г. КОММУНИКАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

ГЛАВА 17 ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

§ 87. Общие положения

К коммуникативным  ФЕ относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями, причем не частичнопредикативными типа ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи (ср. разошлись как в море корабли) или strike while the iron is hot - ковать железо, пока горячо, а цельнопредикативными.

Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения  с назидательным смыслом в  ритмически организованной форме.

Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.п.). В отличие от ФЕ других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями. В контексте пословица может выступать в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения. Так употребляется, например, пословица the proof of the pudding is in the eating- „чтобы судить о пудинге, надо его отведать", все проверяется на практике.

"You must not forget that there is still the possibility that the girl Cataline Perez was deceived. The proof of the pudding is in the eating (W.S. Maugham).

They will tell you that the proof of the pudding is in the eating, and they are right (G.B. Shaw).

Хотя среди  широко распространенных английских пословиц и имеется некоторое число  длинных пословиц типа a bird in the hand is worth two in the bush ¬ не сули журавля в небе, дай синицу в руки; he should have a long spoon that sups with the devil -„ когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее"; ¬ связался с чертом, пеняй на себя и др., большинство пословиц - краткие, лаконичные высказывания.

Как показали приведенные выше примеры, эллипсис распространен среди пословиц более, чем среди каких-либо других типов ФЕ. Длинные пословицы, т.е. пословицы, состоящие более чем из десяти лексем, имеют тенденцию устаревать. Большинство длинных пословиц, зарегистрированных в «Оксфордском словаре пословиц», являются устаревшими, например, пословица measure thy cloth ten times, thou canst cut it but once вытеснена близкой по образу measure thrice and cut once - семь раз отмерь, один раз отрежь. Наличие архаизмов в пословице способствует ее устареванию. Пословица he that hath had one of his family hanged may not say to his neighbour, hang up that fish вытеснена пословицей совсем иной по образу: people who live in glass houses should not throw stones - „живущие в стеклянном доме не должны бросать в других камни", т.е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен.

Понятие поговорки в современной  фольклористике является неопределенным, включающим разные структурно-семантические  типы устойчивых образных сочетаний  слов. По существу, единственное, что  объединяет эти различные сочетания  слов, - это то, что они не являются пословицами, хотя близость тех и  других в отдельных случаях отрицать не приходится.

В английской и американской лингвистической  литературе также не проводится четкого  разграничения между пословицей и поговоркой. Этим объясняется, почему английские словари пословиц включают также обороты явно непословичного характера.

При современном развитии теории фразеологии  пользоваться понятием «поговорка»  в том его широком понимании, как это принято в фольклористике, нецелесообразно. Поскольку различные  структурно-семантические типы ФЕ уже  имеют названия, поговорка может  быть использована лишь для одного из них, еще не имеющего названия, а  именно коммуникативных ФЕ непословичного характера, независимо от того, связаны  они с пословицами или нет. К поговоркам относится тот тип  устойчивых образований, который принято  считать поговорками еще со времен В.И. Даля, т.е. в течение свыше  ста лет. Расширенное же толкование этого термина в языкознании  малоэффективно.

Поговорки, так же как и пословицы, являются предложениями. Но у этих разрядов фразеологизмов имеются существенные различия в функциональном плане, так  как поговоркам не свойственна директивная, назидательно-оценочная функция. Пословицы  являются выражением народной мудрости, и для них характерна более  высокая степень абстракции, чем  для поговорок.

Следует оговориться, что пословицы  с буквальным значением всех компонентов  all is well that ends well - все хорошо, что хорошо кончается; appearances are deceptive - наружность обманчива; better late than never - лучше поздно, чем никогда и др. относятся к устойчивым образованиям фразеоматического характера.

Для пословиц характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лексем, связанная с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств.

§ 88. Семантические особенности  пословиц

 

Английские  пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все  стороны жизни английского народа.

В пословицах нелестная оценка дается богачам: one law for the rich, and another for the poor - „для бедных один закон, а для богатых другой"; a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich - „вор сходит за джентльмена, когда становится богатым" и др.

Осуждается  война: war is the sport of kings- „война -забава королей", т.е. война нужна королям, а не народу.

Высмеиваются дураки: a fool's bolt is soon shot =r у дурака деньги долго не держатся; дурак быстро упускает свои возможности; fools rush in where angels fear to tread - „дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся"; s дуракам закон не писан; he who is born a fool is never cured s дураком родился, дураком и помрешь и др.

Критикуются лентяи, лодыри: idleness is the root of all evil - праздность - мать всех пороков; the devil finds work for idle hands to do - „дьявол найдет работу для праздных рук"; S лень - мать всех пороков.

Пословицы учат бережливости, трудолюбию: a penny saved is a penny gained-„не истратил пенни-значит, заработал"; take care of the pence, and the pounds will take care of themselves - „береги пенни, а фунты сами себя сберегут" (ср. копейка рубль бережет); he that will eat the kernel must crack the nut (или he who would eat the nut must first crack the shell) a- без труда не вынешь и рыбки из пруда; he that would eat the fruit must climb the tree ¬ успех дается трудом и др.

Многие пословицы содержат положительную  оценку: a great ship asks deep waters - большому кораблю большое плавание; brevity is the soul of wit («Гамлет») - „краткость - душа ума"; good health is above wealth - здоровье дороже денег; little strokes fell great oaks-„слабые удары валят крепкие дубы"; ^ терпение и труд все перетрут; капля камень долбит и др.

Значение пословиц может быть как  полностью, так и частично переосмысленным.

Пословицы с метафорическим значением  одного компонента: brevity is the soul of wit-„краткость-душа ума" («Гамлет») (ср. „краткость-сестра таланта" (Чехов); calamity is a man's true touchstone ¬ человек познается в беде; familiarity breeds contempt ^ чем больше знаешь, тем меньше ценишь; like begets like ¬ яблоко от яблони недалеко падает; like cures like ¬ клин клином вышибают; чем ушибся, тем и лечись.

В пословицах like begets like и like cures like слово like стоит в начале и в конце, образуя рамку. Такой повтор, редко встречающийся в пословицах, называется кольцевым.

Necessity is the mother of invention - „необходимость - мать изобретательности" (ср. голь на выдумки хитра); procrastination is the thief of time - откладывать - значит, терять время (ср. мешканием беды не избудешь).

Пословицы с двумя метафорическими  компонентами: faults are thick where love is thin s в постылом всё немило; speech is silvern, but silence is golden - слово - серебро, молчание - золото; that which was bitter to endure may be sweet to remember- „иногда бывает приятно вспомнить пережитую боль".

Наряду с двумя дистантными  по отношению друг к другу метафорическими  компонентами возможно и наличие  в составе пословицы метафорического  словосочетания: life is not a bed of roses v жизнь прожить - не поле перейти; zeal without knowledge is a runaway horse s усердие не по разуму вредно.

В современном английском языке  имеется значительное число пословиц с компаративным значением: blood is thicker than water - кровь не вода; a miss is as good as a mile - «чуть-чуть» не считается; раз промахнулся, то уже все равно на сколько; промах есть промах; words cut (или hurt) more than swords - злые языки - острый меч и др.

Характерной чертой пословиц является однозначность. Это, видимо, объясняется  высокой степенью обобщенности их значения и их немобильностью в тексте.

§ 89. Грамматическая структура пословиц

 

Пословицы бывают повествовательными, побудительными и  вопросительными предложениями. Восклицательные  предложения среди пословиц не встречаются.

 

Повествовательные предложения

 

Простые утвердительные предложения. В повествовательных предложениях утверждается или отрицается что-л. Число пословиц - простых утвердительных предложений - очень значительно. Подлежащим в них в подавляющем большинстве случаев выступает существительное, в отличие от пословиц - сложных предложений, в которых, например, личное местоимение часто фигурирует в качестве подлежащего.

Подлежащее  пословиц - простых утвердительных предложений - встречается без определения, например: appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды; Homer sometimes nods - каждый может ошибиться; ¬ на каждого мудреца довольно простоты; pride goes before a fall - гордыня до добра не доводит и др.

В значительно  большем числе пословиц подлежащее встречается с различными определениями: hungry bellies have no ears – у голодного брюха нет уха; s соловья баснями не кормят; а fool's bolt is soon shot ¬ у дурака деньги долго не держатся; birds of a feather flock together ¬ рыбак рыбака видит издалека; too many cooks spoil the broth ¬ у семи нянек дитя без глазу.

Определение может иметь не только подлежащее, но и второе существительное: little pitchers have long ears - дети любят слушать разговоры взрослых; a penny saved is a penny gained-„не истратил пенни - значит, заработал".

В некоторых пословицах второе существительное  имеет препозитивное определение, тогда как подлежащее его не имеет: hunger is the best sauce s голод - лучший повар.

Пословица as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb-„если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка" является неполным простым предложением. Отсутствующие подлежащие (he, you, etc.) и сказуемые (may или might) обычно используются в процессе речи (см. §43). Приводимые ниже примеры показывают жизнь этой пословицы в языке.

Others ... comforted themselves with the homely proverb, that being hung at all, they might as well be hung for a sheep as a lamb (Ch. Dickens).

Bluebeard. My lord: I stand rebuked. I am sorry: I can say no more. But if you prophesy that I shall be hanged, I shall never be able to resist temptation because I shall always be telling myself that I may as well be hanged for a sheep as a lamb (G.B. Shaw).

If you're wise, George, you'll go to your office and write me your check for three hundred thousand dollars... You can't be hung any more for a sheep than you can for a lamb (Th. Dreiser).

В последнем  примере в результате изменения  пословицы она превращается в  сложноподчиненное предложение.

Простые отрицательные предложения. Из всего многообразия способов выражения отрицания в английском языке в пословицах используются не все. В пословицах не встречается, например, вопрос в отрицательной форме. В пословицах не используются также частица not с предикативной формой глагола, с которой она сливается в единую отрицательную форму: doesn't, didn't, isn't, aren't, wasn't, shan't, won't и т.п. Встречаются только отрицательные формы don't и редко can't (you can't eat your cake and have it или you can't have your cake and eat it ¬ один пирог два раза не съешь).

Подлежащее  пословиц - простых отрицательных  предложений - может быть выражено: местоимением: you cannot flay the same ox twice - с одного вола двух шкур не дерут;

существительным без определяющего  слова и с определяющим словом (прилагательным, причастиями I и II, частицей по или числительным): plenty is no plague- „избыток не беда" (ср. каши маслом не испортишь); great barkers are no biters - не бойся собаки, которая лает; a watched pot never boils - когда ждешь, время тянется медленно; nо man can serve two masters (библ.) - нельзя служить двум господам сразу.

 

Сложноподчиненные предложения. Пословицы со структурой сложноподчиненного предложения являются наиболее распространенными в английском языке. Для сложноподчиненных предложений характерна причинная обусловленность главного предложения придаточным.

1. Среди пословиц  со структурой сложноподчиненного  предложения выделяется группа  предложений с ограничительным  определительным придаточным предложением, вводимым относительным местоимением that с местоимением he в функции подлежащего главного предложения.

Существуют  два структурных типа подобных предложений:

1) придаточное  предложение следует за главным:  he is lifeless, that is faultless ¬ не родился еще человек, который никогда не ошибается;

2) придаточное  предложение, вводимое местоимением  that, стоит между подлежащим he и остальными членами главного предложения: he that dies, pays all debts ¬ смерть все примиряет (ср. с мертвого да с голого ничего не возьмешь).

Аналогичные структурные типы мы находим и  в том случае, когда придаточное  предложение вводится относительным  местоимением who, причем второй тип значительно более распространен, чем первый: 1) he laughs best who laughs last - хорошо смеется тот, кто смеется последним; 2) he who pays the piper, calls the tune-„кто платит, тот и заказывает музыку"; he who pleased everybody died before he was born-„тот еще не родился, кто на всех угождать научился".

Во многих пословицах придаточное определительное, вводимое местоимением who, стоит перед главным предложением. Придаточные определительные, вводимые местоимением that, не могут предшествовать главному предложению: who breaks, pays ¬ сам заварил кашу, сам и расхлебывай; who keeps company with the wolf, will learn to howl - с волками жить - по-волчьи выть.

2. Можно также выделить группу сложноподчиненных предложений с условным придаточным предложением, вводимым союзом if и предшествующим главному предложению: if the blind lead the blind both shall fall into the ditch - „если слепой ведет слепого, оба свалятся в канаву"; if you run after two hares, you will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

В редких случаях условное придаточное  предложение стоит после главного: it is easy to swim if another holds up your chin - „легко плавать, когда тебя поддерживают за подбородок".

3. Широко  распространенным структурным типом  пословиц являются эмфатические  сложноподчиненные предложения  с ограничительным определительным  придаточным предложением, вводимым  местоимением that, и предваряющим местоимением it в качестве формального подлежащего, имеющим указательное значение, например: it is a good horse that never stumbles - конь о четырех ногах, да и тот спотыкается; it is the last straw that breaks the camel's back- „последняя соломинка ломает спину верблюда"', ¬ последняя капля переполняет чашу.

Информация о работе Коммуникативные фразеологические единицы