Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2012 в 08:41, автореферат
Настоящая работа посвящена исследованию реализации категории информативности в научных малоформатных текстах энциклопедического характера.
Интерес к данной проблеме вызван тем, что на современном этапе развития науки, когда объем специального знания многократно увеличил-ся, крайне важно иметь возможность представить или получить компакт-но оформленные и систематизированные сведения об основных понятиях какой-либо области науки. Такая возможность обеспечивается специали-зированными справочными изданиями, прежде всего энциклопедиями, в которых экспертное знание (информация) организуется особым образом. Однако по мере появления новых данных возникает проблема объема таких изданий, который не может увеличиваться до бесконечности. Одним из решений является сокращение формата всех или отдельных статей при сохранении такого их содержания, которое отвечало бы прагматическим целям и адресанта и адресата энциклопедического текста.
Cognition – the process involved in knowing, or the act of knowing, which in its completeness includes perception and judgment … The second approach is based on the work of Swiss psychologist Jean Piaget, who viewed cognitive adaptation in terms of two basic process: assimilation and accommodation… [BЕ - электронный ресурс]).
Исследование материала показало, что малоформатные статьи лингвистических энциклопедий и толковых словарей могут быть условно распределены на две группы в зависимости от их содержания или «темы», указываемой заголовочным словом и репрезентируемой МЛЭС в лингвистическом дискурсе. К первой, численно преобладающей группе (≈ 1200 статей), в работе отнесены статьи, представляющие общие понятия лингвистической науки, а ко второй – те, которые описывают единичные понятия и эмпирические объекты данной науки, а также несут сведения о субъектах научной деятельности.
Особенностью МЛЭС, принадлежащих к обеим группам, является то, что практически все они не имеют четко выделенных структурных частей (абзацев), и часто оформлены в виде одного абзаца. В качестве единицы структурно-смыслового членения такого текста в работе предлагается рассматривать завершенную смысловую синтагму, предложение или совокупность предложений, репрезентирующих законченный смысл.
На основе анализа предметно-смыслового содержания МЛЭС было установлено, что в каждой группе статей, раскрывая «тему» сообщения, автор вербализует разные типы информации, составляющей экспертное знание. В информационном пространстве МЛЭС они могут характеризоваться как соответствующие элементы или блоки информации (знания). Выбор включаемых в текст сведений, с одной стороны, представляется субъективным, основанным на оценке релевантности информации автором. С другой стороны, автор ограничен в своем выборе сформировавшейся базой экспертного лингвистического знания. Он также должен учитывать прагматическую функцию энциклопедии и коммуникативные ожидания потенциального адресата.
В то же время исследование языкового уровня статей и смысловое членение содержания текста показало, что блоки, соотносящиеся с соответствующими типами информации, не имеют в физическом пространстве МЛЭС жестко закрепленной позиции. Так, в одних МЛЭС, репрезентирующих общие понятия лингвистики, в начальной части статьи может находиться блок концептуальной информации, формирующей дефиницию понятия (Prefix A prefix is a type of affix (i.e. a bound morpheme) that is added to the beginning of a word to change its grammatical function or meaning (e.g. un+happy). See suffix [GLT 1]) или же представляющей его толкование, объяснение (phrase a group of one or more words, words which function together as a unit, but which (normally) cannot function independently as a sentence…[EGLT]).
В других МЛЭС после заголовочного слова располагается внутридискурсивная информация, представленная, например, сведениями о происхождении термина (Агглютинация (от лат. аgglutination – приклеивание, склеивание) … [ЛЭС: 17]); о словоизменительных аффиксах (Сomposition (-al, de-compos-ed, -ite) … [DLP: 77]); о его иноязычных эквивалентах (Абсорбция англ. absorption фр. absorption нем. Absorption исп. Absorción [СЛТ 1: 30]); о его синонимичных обозначениях (Обстоятельственный (адвербиальный) … [СЛТ 1: 276]). Однако данный блок может располагаться и в ином месте физического пространства МЛЭС, например, в конце статьи (Deictic expression… Term adopted by C.S. Peirce from formal logic for linguistic expressions … Among several near-synonymous terms are Russell’s (1940) ‘egocentric particular’, Bar-Hillel’s (1954) ‘indexical expression’, Jespersen’s (1923) ‘shifter’, and Reichenbach’s (1947) ‘token revlexive word’ [RDLL: 116]).
Концептуальный и внутридискурсивный типы информации часто создают в физическом пространстве МЛЭС особую зону - «отсылочную», в которой могут находиться графически выделенные обозначения лингвистических понятий, выступающих в энциклопедическом издании в качестве заголовочных слов других статей, маркеры типа «см.», «см. также» и т.п., названия научных трудов или имена их авторов. Эта зона может располагаться в серединной или конечной части текста (Aгглютинация … На основе характерного морфологического признака А. выделяются агглютинативные языки (см. Типологическая классификация языков) … [ЛЭС: 17]). Заметим, что в электронных изданиях такие выделенные единицы текста выступают как гиперссылки.
Блоки или элементы внедискурсивного и междискурсивного типов информации, содержащие соответствующие сведения, чередуются в информационном пространстве МЛЭС с блоками концептуальной и/или внутридискурсивной информации, либо взаимно дополняя друг друга.
Несмотря на отсутствие жестко закрепленного следования блоков информации в МЛЭС, само наличие указанных типов информации представляется ожидаемым, учитывая наличие базы специальных и общих знаний у адресата. Мы предположили, что формально-содержательная организация МЛЭС также обладает информативностью, поскольку ее когнитивное осмысление формирует знание о жанровых особенностях статей, включая их лингво-стилистические, структурные, семантические и функциональные характеристики. Категория информативности МЛЭС реализуется, следовательно, и на уровне осмысления формально-содержательной организации текста как способность текста представлять указанный выше вид информации.
Такое знание также представлено определенными когнитивными форматами. Анализ организации информационного пространства МЛЭС в выделенных нами группах позволил смоделировать когнитивные структуры, представляющие знание о формально-содержательной организации МЛЭС, как прототипические структуры фреймового типа, включающие обязательные и факультативные слоты. Так, приведенная ниже фреймовая структура отражает знание о формально-содержательной организации МЛЭС, репрезентирующих общие понятия лингвистической науки. Обязательные слоты, соотносящиеся в данной группе МЛЭС с определенными элементами концептуального знания, выделены сплошной линией, а факультативные, связанные с иными типами экспертного знания – прерывистой:
Имя лингвистического понятия (заголовочное слово) |
Концептуаль- ная инф. |
| Внутридискур-сивная инф. |
| Внедискурсив-ная инф. |
| Междискурсив-ная инф. |
значение термина / дефиниция понятия |
| обозначение других линг. понятий в отсылочной зоне |
| иллюстративные примеры |
| информация о языке заимствования |
| синонимы |
| указание на создателя термина и др. |
| информация словообразовательного характера |
| иноязычные эквиваленты |
| ссылки на лингвистические труды |
| имена авторов художественных произведений, |
| упоминание связи термина с другими науками |
| использование невербальных знаков других дисциплин |
На основании проведенного анализа можно сделать вывод и о том, что знание стереотипной организации информационного пространства лингвистической энциклопедической статьи малого объёма в определенной мере позволяет автору решить проблему репрезентации научно-значимой информации в объёме малого формата, ограничив эту информацию, например, лишь дефиницией репрезентируемого понятия.
Эта проблема решается, как свидетельствует материал исследования, и за счет интенсивного чередования располагаемых в произвольном порядке элементов или блоков различных типов информации, что обеспечивает уплотнение смыслов в информационном пространстве текста.
Значительная роль в решении этой проблемы отводится также способам и средствами репрезентации экспертного лингвистического знания, которые обусловливают и ряд особенностей реализации категории информативности МЛЭС.
Проанализированные статьи характеризуются тем, что в них не только используется сочетание эксплицитного и имплицитного способов репрезентации информации, но и отмечается имеющее, как правило, место превышение объема имплицируемой информации над эксплицитно представленным знанием. При этом в рамках одного и того же энциклопедического издания имплицируемые содержанием одной МЛЭС смыслы могут быть эксплицированы другой статьей любого формата. Маркерами имплицируемой информации (как и средством указания на другие статьи энциклопедии) служат вербальные единицы МЛЭС, причем не только те, которые формируют «отсылочную» зону в информационном пространстве статьи (см. выше), но в принципе любые знаменательные единицы, эксплицирующие экспертное знание, но в первую очередь – термины как имена лингвистических понятий.
Например, в МЛЭС, репрезентирующих основные понятия языкознания, в первую очередь имплицируется концептуальное знание, «извлечение» которого возможно на основе восстановления стоящих за содержанием текста когнитивных форматов хранения лингвистического знания и анализа семантики терминов: Монорема (моноремное предложение) англ. monoreme, фр. топо-rème, ucn. топоrета. Одночленное высказывание, синтаксическое функционирование которого определяется характером используемых просодических средств; ср. бирема, рема (во 2 знач.) [СЛТ 1: 239].
В то же время, в таких МЛЭС может имплицироваться и дискурсивная информация, которая восстанавливается на основе общего экспертного и фонового знания (например, об исследователях определенного языкового явления, периоде развития науки, когда это явление наиболее активно изучалось, методах исследования и т.п.).
В свою очередь, в МЛЭС представляющих информацию дискурсивного характера, например, об ученых, направлениях и школах лингвистики, в «отсылочной» зоне приводятся названия научных трудов, которые имплицируют их содержание, т.е. концептуальное знание.
Наряду с такими дискурсивными основаниями реализации категории информативности в МЛЭС как отбор релевантной для данной области дискурса информации и ее организация в тексте в соответствии с особенностями жанра путем комбинирования разных способов репрезентации, следует указать и необходимость использования вербальных средств, обеспечивающих адекватную репрезентацию экспертного знания. Основным средством репрезентации такого знания в МЛЭС, безусловно, оказываются лингвистические термины, хотя, как показал анализ материала, не в меньшей мере используются для этого и нетерминологические единицы.
Краткое описание основных характеристик лингвистической терминологии, представленное в работе, показывает, что большинство лингвистических терминов в английском и русском языках заимствовано из других языков: латинского (постпозиция / postposition, флексия / inflexion, и др.), греческого (глосса / gloss, плеоназм / pleonasm и др.), французского (полукалька / calque, репрезентация / representation и др.), а также других наук: философии, логики (analogy / аналогия, category / категория); семиотики (знак); теории информации (information / информация, communication); психологии (speech / речь, comprehension / понимание) и др. Мощным источником пополнения лингвистической терминологии является когнитивная наука (инференция, импликация, когниция, script, slot).
Лингвистические термины характеризуются структурным разнообразием и большим словообразовательным потенциалом. Они представлены следующими типами единиц: простыми, морфологически неразложимыми (text, verb, слово, язык и др.); дериватами (presupposition, verbal, приставка и др.); сложными и сложнопроизводными словами (lexicostatistics, geolinguistics, словоформа, словообразование и др.); устойчивыми несколькословными словосочетаниями нефразеологического характера или терминологическими номинативными комплексами (бинарными и многокомпонентными: word form, degrees of comparison, член предложения, мелодия речи и др.).
Производные от заимствованной лексики и новые обозначения создаются по правилам словообразования английского и русского языков. При этом компоненты производной единицы (в широком понимании слова), как правило, уже несут информацию об обозначаемом референте как элементе концептосферы лингвистики. В ходе выбора имени лингвистического объекта или понятия также нередко наблюдается использование метафорических и метонимических переносов (глагол-связка, глухие согласные, поверхностная структура и т.д.).
Единицы лингвистической терминосистемы могут характеризоваться как общенаучные (функция, система, structure, component и др.); общеотраслевые (язык/language, слово/word, структура/structure и др.); частноотраслевые (liaison/связывание, syllable/слог – в фонетике; case / падеж, declension / склонение - в морфологии и т.д.), а также принадлежать отдельным школам и направлениям лингвистики (например, генеративной грамматике: structural change, interpretative semantics, etc.)