Канадский стандарт английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2013 в 09:15, реферат

Краткое описание

В реферате рассматриваются фонетические, грамматические и лексические особенности канадского английского языка.

Содержание работы

1 Историческая обусловленность особенностей канадского английского…………...….3
2 Фонетические особенности канадского варианта английского языка………………....5
2.1 Система согласных канадского английского…………………………………………...5
2.2 Система гласных в канадском английском……………………………………………..8
3 Лексические особенности канадского варианта английского языка……………….….11
4 Грамматические, синтаксические и орфографические особенности канадского английского……………………………………………………………..………………….....16
Заключение……………………………………………………….…………………………...18
Список использованной литературы………………………………..…………….……...….19

Содержимое работы - 1 файл

канадский стандарт английского языка.doc

— 118.00 Кб (Скачать файл)

 Характерной чертой языкового  развития Канады в это время  является резкое расширение спортивного  словаря, а также усиление заимствований  из сленга, появление новой профессиональной  лексики.

 В семантическом отношении  лексические канадизмы нового  времени чрезвычайно разнообразны. Они обозначают:

 а) названия орудий труда  и инструментов: Swede saw «вид пилы»;

 б) названия механизмов и  машин;

 в) названия профессий;

 г) названия занятий.

Для того, чтобы определить в каких  сферах наблюдается наибольшее скопление канадизмов, нами было исследовано 200 слов, взятых с Интернет-сайта  www.angeltowns.com.

В результате было  выделено 5 больших  групп, относящихся к тем или  иным канадским реалиям. Количество канадизмов в каждой группе различно. В процентном содержании это выглядит следующим образом:

1.   Флора и фауна – 24%;

2.   Еда и напитки – 11,7%;

3.   Названия государственных,  политических и административных  реалий – 10%;

4.   Названия одежды – 4,1%;

5.   Предметы быта, постройки  – 3,5%.

6.   Другие – 46,7%

Из данного списка видно, что наибольшая сфера концентрации канадизмов – флора и фауна. Для этого существуют вполне объяснимые причины, связанные с особенностями канадской природы, которая активно осваивалась переселенцами из Европы. Естественно, что со многими предметами и явлениями региона колонисты сталкивались впервые, вследствие чего, из-за отсутствия в вокабуляре их родных языков необходимых терминов, были заимствованы многие названия из других языков.

Выводом к данному исследованию может послужить утверждение о том, что англо-канадские канадизмы в плане лексики представляют собой весьма сложную систему, объединяющую пласты различных языков, прошедшие испытание временем и в разной степени закрепившиеся в канадском вокабуляре.

Употребление канадизмов явилось необходимостью, которая превратила английский язык Канады в вариант английского языка. Но изменения не на столько сильны, чтобы затруднять общение носителями канадского, британского или американского английского языка.

 

4 Грамматические, синтаксические и орфографические особенности канадского английского.

 

 Грамматика канадского варианта  английского языка существенно  не отличается от грамматики  британского или американского  английского. Но и в этой  области в данном варианте  языка существуют некоторые особенности. Например, по утверждению Траджил и Ханна [18: 76] на письме канадец часто начинает предложение с as well в значении «кроме того», такая конструкция по их словам является канадизмом. Go into hospital будет использоваться в том случае, когда имеется ввиду продолжительный период пребывания в больнице, тогда как go to hospital – обобщение.

 В канадском английском, как  и в британском, используются  такие сочетания как in hospital и  to university, тогда как в американском  варианте употребление определенного артикля в данном случае обязательно.

Speak to и speak with синонимичны, но  если мы говорим о иерархии, то в случае, когда вышестоящий  говорит с нижестоящим, будет  использоваться speak to, а если наоборот  – speak with.

 Еще одним отличием канадской  грамматики является тот факт, что в ней практически исключено употребление времени Past Perfect Continuous. Его место занял Past Perfect Simple.

 Что касается орфографии, канадцы  имеют возможность выбирать, какой  модели написания некоторых слов  следовать – британской (centre, practise, analyse, colour) или американской (center, practice, analyze, color). Однако, в использовании того или иного варианта следует быть постоянным. Т.е., если канадец при написании официального документа выбирает британское написание, то ему необходимо использовать также британские варианты суффиксов. Такой совет дает Canadian Oxford English Dictionary в секции Приложений. [12]

 Если говорить о синтаксисе, то можно заметить, что существенной  особенностью канадского английского  является постпозитивное использование  слова Canada в некоторых сочетаниях. По словам Авис [4: 32] «такое развитие  отражает французский синтаксис  и уходит корнями в пропаганду правительством страны билингвализма: Air Canada, Environment Canada, Parks Canada, Statistics Canada и т.д.» Такая практика распространилась и в другие институты и организации, напр. Unity Canada, и она является «модной в сфере бизнеса: Bell Canada, Shell Canada». Авис подчеркивает, что подобная популярность нововведения делает следующее предложение достаточно идиоматическим: “Canadian hockey players get support from Sport Canada when playing for Team Canada in the Canada Cup series”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

  Данная работа посвящена канадскому варианту английского языка, проводится анализ его основных отличительных особенностей – фонетических, лексических, грамматических и синтаксических. Также мы исследовали историческую обусловленность становления канадского английского, основные этапы его развития и проводим сравнительный анализ канадского варианта с американским и британским.

 Актуальность темы обусловлена  повышенным интересом современных  лингвистов к языковой вариативности.  Можно утверждать, что канадский английский еще недостаточно исследован. К таким выводам мы пришли, потому что в отечественной лингвистике наблюдается недостаточность изучения этого вопроса. Стоит отметить, что первые исследования по данной теме появились в зарубежной лингвистике только в 50-е годы XX столетия. До этого момента вопрос изучения особенностей канадского английского игнорировался. По сей день ведутся споры о том, можно ли называть канадский английский отдельным, самостоятельным вариантом английского языка, или же он является не более чем диалектом английского языка. Некоторые лингвисты утверждают, что канадский английский является «мифом, придуманным самими канадцами для поддержания хрупкого чувства своей идентичности» [14: 3]. Но существует противоположное мнение, согласно которому канадский английский обладает достаточным количеством отличительных характеристик, которые позволяют считать его отдельным вариантом английского, наряду с американским и британским.

На сегодняшний день этот вопрос остается открытым.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы:

 

1 Беляева, Т. М. Английский язык за пределами Англии: пособие для студентов педагогических институтов / Т. М. Беляева, И. А. Потапова. - Ленинград : Учпедгиз, 1961.

 

2 Попова Л. Г. Лексика английского языка в Канаде. - М.: Высшая школа,

1978.

 

3 Шахбагова Д.А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка. – М., Высшая Школа, 1982.

 

4 Avis, Walter S. 1983. “Canadian English in its North American context.” Canadian Journal of Linguistics, 28(1)

 

 5 Avis Walter S. 1967. Dictionary of Canadianisms on historical principles. London: Routledge and Kegan Paul.

 

6 Boberg, Charles. 2000. Geolinguistic Diffusion and the U.S.-Canada Border. Language Variation and Change 12.1, 1-24.

 

7 Chambers, J.K. 1998. "Canadian English: 250 Years in the Making," in The Canadian Oxford Dictionary, 2nd ed.

 

8 Chambers, J.K. 1993. "Lawless and vulgar innovations: Victorian views of Canadian English." Focus on Canada, ed. Sandra Clarke. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 1-26.

 

 9 Clarke, Sandra, Ford Elms, and Amani Youssef. 1995. The Third Dialect of English: Some Canadian Evidence. Language Variation and Change 7.2

 

 10 Dean C. 1963. Is there a distinctive literary Canadian English. – American Speech, vol. 38, No 1-4

 

 11 Dressman, Michael R. 2005. “Canadian English: Notions of nationality and language.” College Quarterly, Winter 2005, 8(1)

 

12 Jurcic, Dane. 2003. ‘Canadian English’ Canadian English.org. Dept. of Linguistics, U of Toronto, 2005, 7 Feb. 2006.

 

13 Labov, William, Sharon Ash, and Charles Boberg. 2006. The Atlas of North American English. Berlin: Mouton-de Gruyter

 

14 Lilles, Jaan. 2000. The Myth of Canadian English. English Today 16.2(62)

 

 15 Online Etymology Dictionary. 2001. Douglas Harper

 

 16 Orkin M. 1971. Speaking Canadian English. – London

 

17 Scargill M.H. 1957. "Sources of Canadian English." Journal of English and Germanic Philology 56:610 -14.

 

18 Trudgill and Hannah. 2002. International English (4th edition), p. 76.




Информация о работе Канадский стандарт английского языка