Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2013 в 09:15, реферат
В реферате рассматриваются фонетические, грамматические и лексические особенности канадского английского языка.
1 Историческая обусловленность особенностей канадского английского…………...….3
2 Фонетические особенности канадского варианта английского языка………………....5
2.1 Система согласных канадского английского…………………………………………...5
2.2 Система гласных в канадском английском……………………………………………..8
3 Лексические особенности канадского варианта английского языка……………….….11
4 Грамматические, синтаксические и орфографические особенности канадского английского……………………………………………………………..………………….....16
Заключение……………………………………………………….…………………………...18
Список использованной литературы………………………………..…………….……...….19
Пространство гласных
в канадском английском
Остановимся подробнее
на гласных фонемах канадского
английского. Следующие
Фонема [i]
Произношение [i] практически
одинаково в трех вариантах
английского: прослеживается
Фонема [ı]
[ı] в канадском английском имеет такую же тенденцию, как и её аналог в GA. Ее удлинение в словах вроде kit, sit приводит к дифтонгизации [kiət], [siət].
Фонема [e]
[e], встречающаяся в словах
вроде bet, pen может либо совпадать
с британским фронтальным
Фонема [æ]
Одним из основополагающих различий между RP и CE является произношение [æ] вместо [a:] – [klæs], [dæns]. [æ] универсально используется жителями Онтарио в частности и канадцами в целом.
В CE, когда [æ] предшествует r, фонема сильно округляется: rat, rabbit.
Британский [a:] относительно редко встречается в канадском английском. Он появляется исключительно в речи тех канадцев, которые сознательно переняли британский вариант произношения из-за его значимости и ценности в определенных социальных кругах. Однако, эта тенденция имеет место быть не во всех случаях. Произношение некоторых слов варьируется между [æ] и [a].
Как в CE, так и в GA слова Harry, marry произносятся с [e] вместо [æ], тогда как в RP произношение будет следующим – [‘hæri], [‘mæri].
Фонема [ɒ]
В канадском английском фонема [ɒ] звучит как нечто среднее между британским [ɒ] и американским [ɑ]. Канадцы не дифференцируют caught и cot, caller и collar, тогда как в британском английском разница в произношении этих пар слов очевидна.
[a] как чистый монофтонг достаточно редко встречается в канадском английском. На его месте канадцы употребляют [ɑ], в словах как father, calm и др.
Фонема [ɔ]
[ɔ] - очень изменчивая фонема в CE. Как и её американский аналог [ɔ], она соревнуется с [ɑ].
В канадском английском пары слов horse – hoarse, morning – mourning, border – boarder омонимичны. В американском английском они дифференцируются только на юге страны.
Самым поразительным отличием канадского варианта от двух других является
произношение дифтонгов [ɑi] и [au].
Соответствующие дифтонги в CE имеют централизованное начало: [au] >[ʌu], или [ɛu], или [əu]; [ɑi] > [зi], [ɔi]. Более централизованные варианты иногда отмечаются в тех случаях, когда за дифтонгом следует глухой согласный, иногда во всех позициях, напр. rite [rзit] или [rəit].
[ʌu], [зi] – типичные, социально принятые дифтонги в канадском английском.
Слова вроде hurry, courage, derby, worry следуют американской модели и
произносятся с [зr] вместо британских [ʌ] или [a:].
Как и в американском
ретрофлексивных гласных [зr] и [ər], которые встречаются в словах bird, sister и др.
[r] произносится в сочетаниях [ɔ + r] > [ɔr], [ɑ+ r] > [ɑr], [I + r] > [ir], [u + r] > [ur], [ɛ+r] > [ɛr].
Считается, что канадцы также отличаются особым произношением дифтонга [au], который в словах вроде out, about, house ими произносится как [ou], а иногда и [u:]. Иногда в речи канадцев отмечают схожесть с ирландским произношением некоторых звуков. Так, словосочетание high price может звучать как [hoi prois]. [11]
Сравнительный анализ канадской системы гласных с британской и американской показывает, что она имеет смешанный характер. Канадцы непоследовательны в использовании той или иной системы гласных. Наряду с сильным влиянием американской произносительной модели, мы можем найти черты британского варианта языка. Также мы можем выделить гласные, которые имеют типично канадское произношение.
Существует несколько
3 Лексические особенности канадского варианта английского
Как уже говорилось, английский язык
в Канаде в процессе его формирования
был подвержен
«Истинные канадизмы
У Л.Г. Поповой [2] проведено сопоставление ряда канадизмов с соответствующими единицами американского и британского вариантов, автор рассматривает различные типы этих противопоставлений и делает попытку определить удельный вес в языке Канады американизмов, бритицизмов и общеанглийских лексических единиц. Попова уделила большое внимание способам образования специфических (различительных) элементов канадской лексики, определению места канадизмов в словообразовательных парадигмах, роли аббревиатур и лексико-семантического словообразования. Несколько меньше освещены процессы пополнения канадского варианта английского языка путём заимствования из других языков.
По словам Поповой,
За счет образования новых
слов и устойчивых
В результате заимствования из других языков. [2: 26]
Словообразование явилось важным источником пополнения словарного состава английского языка в Канаде. На его долю приходится примерно 15% новых английских слов, впервые возникших в CE, причем примерно 13% из них приходится на словосложение, 1% - на аффиксацию и 1% - на конверсию. [5: 56]
Образование устойчивых
Имя существительное + имя существительное: cottage roll («готовая ветчина в виде рулета»), chesterfield chair («длинное мягкое кресло») и др.
Имя прилагательное + имя существительное: civil block («здание, где находится городская ратуша и другие муниципальные учреждения»).
Непосредственное отношение
к пополнению словарного
метафорический перенос: напр.
определенная специализация
предмета или действия в
В монографии М. Оркина [16] отведено много места заимствованиям и местной ономастике, диалектизмы и сленг же рассмотрены не так подробно. Однако к общеупотребительным канадизмам английского происхождения автор относится с некоторым пренебрежением: «Хотя количество канадизмов оказывается более обильным, чем можно было предполагать..., - заключает он, - правдой является, по-видимому, то, что канадцы не любят создавать новые слова, довольствуясь главным образом заимствованием американских и британских обозначений» [16,с.69]. В целом можно сказать, что исследование английской лексики Канады только начинается.
В словаре У. Ависа [5] собраны
порядка 10600 лексических единиц,
характерных для Канады, часть
из которых является
XVI век. Это время первого
поселения англоязычных
Среди единиц английского происхождения - слова, подвергшиеся специализации значения, например: sled BE «сани» - CE «собачьи нарты», rat BE «крыса» - CE «ондатра». Некоторые канадизмы являются обозначениями объектов, для которых в общеанглийском языке существовали другие наименования, например BE float, buoy - CE floater, BE blackcock, black grouse - CE partridge. В других случаях новые наименования создаются в виде устойчивых словосочетаний номинативного характера, например: black fox «редко встречающаяся особь чёрной масти североамериканской рыжей лисы», cat of mountain «рысь», Eskimo dog «порода собак Canis familiaris borealis, используемая эскимосами для работы в собачей упряжке», sea unicorn (зоол.) «нарвал» и др.
В XVII веке среди канадизмов
появляется несколько глаголов,
которые явились
Среди канадизмов отмечается
и несколько прилагательных: rotten
«старый, ноздреватый (лёд)», staget
«худший (по качеству)» (о
Однословные канадизмы
а) названия профессий: furrier «охотник на пушного зверя», Northman «охотник, уходящий на зимовку», sealer «охотник на тюленей», trader «торговец пушниной»;
б) названия должностных лиц: agent «правительственный чиновник
по делам индейцев», governor «начальник фактории», master «старший
служащий пушной компании»;
в) названия жителей по
месту жительства или
Mountaineer «индеец из восточного Квебека или Лабрадора», French «франкоканадец», settler «новопоселенец»;
г) виды льда или снега: barricade «ледяной затор у речного берега», candles «ледяные столбики, образовавшиеся от таяния поверхности льда», crust «наст», jam «ледяной затор поперёк реки», pan «плавучая льдина» и др.
Канадизмы английского происхождения, появившиеся на протяжении XIX века, составили основную массу лексического пополнения языка - 2941 единица [88,8%]. Из них около 1200 представляли собой слова, нередко со смещением значения (ср., snow - сорт позднего яблока, packer - носильщик, bag - кожаный мешок для пеммикана, rye - ржаное виски, dust - золотой песок, leader – собака - вожак в упряжке). Они продолжают расширять прежние тематические группы. Например, в обозначения объектов фауны вошло 32 единицы, флоры - 17, средств передвижения - 22, сооружений - 15, орудий труда - 15 и т.д. Новыми тематическими группами, потребовавшими в этот период пополнения канадизмами, оказались:
а) названия родов
б) политические термины: Confederation «объединение семи провинций в доминион Канада», Confederate, Confederationist «сторонник конфедерации»;
в) спорт: rugby, puck, hockeyist, defenseman;
г) термины из области просвещения: collegiate «вид средней
школы», trustee «член школьного совета»;
д) золотоискательство: colo(u)r «следы золота в породе», dust
«золотой песок», gold-hunter «золотоискатель», washing «количество золота,
добытого за одну промывку», pay-gravel «золотоносный гравий», Klondiker,
stampeder «участник золотой лихорадки в Клондайке» и др.
Пополнялась группа названий
должностных лиц: road-master «член муниципалитета,
ответственный за дорожное
Согласно словарю Ависа,