Канадский стандарт английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2013 в 09:15, реферат

Краткое описание

В реферате рассматриваются фонетические, грамматические и лексические особенности канадского английского языка.

Содержание работы

1 Историческая обусловленность особенностей канадского английского…………...….3
2 Фонетические особенности канадского варианта английского языка………………....5
2.1 Система согласных канадского английского…………………………………………...5
2.2 Система гласных в канадском английском……………………………………………..8
3 Лексические особенности канадского варианта английского языка……………….….11
4 Грамматические, синтаксические и орфографические особенности канадского английского……………………………………………………………..………………….....16
Заключение……………………………………………………….…………………………...18
Список использованной литературы………………………………..…………….……...….19

Содержимое работы - 1 файл

канадский стандарт английского языка.doc

— 118.00 Кб (Скачать файл)

 Пространство гласных  в канадском английском отличается  тем, что вся система целиком  более отодвинута к задней  части голосового тракта. То есть  при произнесении задних гласных  в канадском английском то место, где язык соприкасается с небом будет немного более отодвинуто по сравнению с американским и британским вариантами. Такая «отодвинутость» не делает восприятие канадской речи более тяжелым, но она тем не менее достаточно заметна для человеческого уха.

 Остановимся подробнее  на гласных фонемах канадского  английского. Следующие особенности  были описаны Д.А. Шахбаговой [3:103-106].

 Фонема [i]

 Произношение [i] практически  одинаково в трех вариантах  английского: прослеживается тенденция  к дифтонгизации в финальной позиции слова, напр. see [sii], и перед звонкими согласными, как в bean [bin]. [i] представляет собой изменчивую фонему, распределение которой совпадает в некоторых случаях с американским, в других – с британским вариантом.

 Фонема [ı]

[ı] в канадском английском имеет такую же тенденцию, как и её аналог в GA. Ее удлинение в словах вроде kit, sit приводит к дифтонгизации [kiət], [siət].

 Фонема [e]

[e], встречающаяся в словах  вроде bet, pen может либо совпадать  с британским фронтальным полуоткрытым [e], либо быть таким же открытым как американское [ɛ]. В ударных слогах гласный дифтонгизируется – [beət], [peən]. Эта особенность также роднит канадский вариант с американским GA.

 Фонема [æ]

 Одним из основополагающих  различий между RP и CE является произношение [æ] вместо [a:] – [klæs], [dæns]. [æ] универсально используется жителями Онтарио в частности и канадцами в целом.

 В CE, когда [æ] предшествует r, фонема сильно округляется: rat, rabbit.

 Британский [a:] относительно  редко встречается в канадском английском. Он появляется исключительно в речи тех канадцев, которые сознательно переняли британский вариант произношения из-за его значимости и ценности в определенных социальных кругах. Однако, эта тенденция имеет место быть не во всех случаях. Произношение некоторых слов варьируется между [æ] и [a].

 Как в CE, так и  в GA слова Harry, marry произносятся  с [e] вместо [æ], тогда как в RP произношение будет следующим  – [‘hæri], [‘mæri].

 Фонема [ɒ]

 В канадском английском  фонема [ɒ] звучит как нечто среднее между британским [ɒ] и американским [ɑ]. Канадцы не дифференцируют caught и cot, caller и collar, тогда как в британском английском разница в произношении этих пар слов очевидна.

[a] как чистый монофтонг  достаточно редко встречается  в канадском английском. На его месте канадцы употребляют [ɑ], в словах как father, calm и др.

 Фонема [ɔ]

[ɔ] - очень изменчивая фонема в CE. Как и её американский аналог [ɔ], она соревнуется с [ɑ].

 В канадском английском пары слов horse – hoarse, morning – mourning, border – boarder омонимичны. В американском английском они дифференцируются только на юге страны.

 Самым поразительным отличием  канадского варианта от двух  других является 

 произношение дифтонгов [ɑi] и [au].

 Соответствующие дифтонги в  CE имеют централизованное начало: [au] >[ʌu], или [ɛu], или [əu]; [ɑi] > [зi], [ɔi]. Более централизованные варианты иногда отмечаются в тех случаях, когда за дифтонгом следует глухой согласный, иногда во всех позициях, напр. rite [rзit] или [rəit].

[ʌu], [зi] – типичные, социально принятые дифтонги в канадском английском.

 Слова вроде hurry, courage, derby, worry следуют американской модели  и 

 произносятся с [зr] вместо  британских [ʌ] или [a:].

 Как и в американском английском, в канадском варианте также  существует два

 ретрофлексивных гласных [зr] и [ər], которые встречаются в словах bird, sister и др.

[r] произносится в сочетаниях [ɔ + r] > [ɔr], [ɑ+ r] > [ɑr], [I + r] > [ir], [u + r] > [ur], [ɛ+r] > [ɛr].

Считается, что канадцы также  отличаются особым произношением дифтонга [au], который в словах вроде out, about, house ими произносится как [ou], а иногда и [u:]. Иногда в речи канадцев отмечают схожесть с ирландским произношением некоторых звуков. Так, словосочетание high price может звучать как [hoi prois]. [11]

 

 Сравнительный анализ канадской системы гласных с британской и американской показывает, что она имеет смешанный характер. Канадцы непоследовательны в использовании той или иной системы гласных. Наряду с сильным влиянием американской произносительной модели, мы можем найти черты британского варианта языка. Также мы можем выделить гласные, которые имеют типично канадское произношение.

 Существует несколько региональных  различий в произношении гласных  в канадском английском. Тенденция  к «отодвинутости» [æ] не прослеживается  в речи жителей провинций Ньюфаундленд, Новая Шотландия, Нью Брансвик и Острова Принца Эдварда. Некоторые из этих регионов, а точнее Ньюфаундленд и сельская местность Новой Шотландии имеют ряд своих собственных произносительных особенностей, отличных от общеканадских.

 

3 Лексические особенности  канадского варианта английского

 

Как уже говорилось, английский язык в Канаде в процессе его формирования был подвержен непосредственному  воздействию, в основном, с стороны  американского английского, хотя влияние  британского английского тоже является достаточно ощутимым. Определенное влияние на CE оказали также языки иммигрантов из других, в основном, европейских стран, из которых были заимствованы целые группы слов.

 «Истинные канадизмы представляют  собой либо лексические единицы, которые полностью, во всей совокупности выражаемых значений, являются принадлежностью английского языка в Канаде (полные канадизмы), либо слова и устойчивые словосочетания, которые входят в канадский вариант английского языка в одном из значений (частичные канадизмы). В качестве примеров приведём существительные Grit - член либеральной партии Канады» [2,с.39-40].

 У Л.Г. Поповой [2] проведено  сопоставление ряда канадизмов  с соответствующими единицами  американского и британского  вариантов, автор рассматривает различные типы этих противопоставлений и делает попытку определить удельный вес в языке Канады американизмов, бритицизмов и общеанглийских лексических единиц. Попова уделила большое внимание способам образования специфических (различительных) элементов канадской лексики, определению места канадизмов в словообразовательных парадигмах, роли аббревиатур и лексико-семантического словообразования. Несколько меньше освещены процессы пополнения канадского варианта английского языка путём заимствования из других языков.

 По словам Поповой, пополнение  словарного состава английского  языка в Канаде шло двумя  путями:

 За счет образования новых  слов и устойчивых словосочетаний  и переосмысления старых;

 В результате заимствования  из других языков. [2: 26]

 Словообразование явилось важным источником пополнения словарного состава английского языка в Канаде. На его долю приходится примерно 15% новых английских слов, впервые возникших в CE, причем примерно 13% из них приходится на словосложение, 1% - на аффиксацию и 1% - на конверсию. [5: 56]

 Образование устойчивых словосочетаний  явилось одним из основных  источников пополнения словарного  состава CE на основе исходного  обще-английского материала. На  его долю приходится примерно 28% новых английских слов, возникших  впервые в Канаде. Структурный тип этих устойчивых локально-маркированных словосочетаний представляет собой:

 Имя существительное + имя  существительное: cottage roll («готовая  ветчина в виде рулета»), chesterfield chair («длинное мягкое кресло»)  и др.

 Имя прилагательное + имя существительное: civil block («здание, где находится городская ратуша и другие муниципальные учреждения»).

 Непосредственное отношение  к пополнению словарного состава  CE имеют также семантические процессы, прослеживающиеся в лексике канадского  английского в процессе его развития. В этом процессе слова претерпевают различные семантические изменения:

 метафорический перенос: напр., слово candle в Канаде приобрело  значение лед в виде призм

 определенная специализация  предмета или действия в процессе развития общественно-производственной практики: напр., существительное archприобретает в канадском английском значение отверстие в печи, куда ставится чайник для приготовления кленового сахара. [2:80-81]

В монографии М. Оркина [16] отведено много  места заимствованиям и местной ономастике, диалектизмы и сленг же рассмотрены не так подробно. Однако к общеупотребительным канадизмам английского происхождения автор относится с некоторым пренебрежением: «Хотя количество канадизмов оказывается более обильным, чем можно было предполагать..., - заключает он, - правдой является, по-видимому, то, что канадцы не любят создавать новые слова, довольствуясь главным образом заимствованием американских и британских обозначений» [16,с.69]. В целом можно сказать, что исследование английской лексики Канады только начинается.

 В словаре У. Ависа [5] собраны  порядка 10600 лексических единиц, характерных для Канады, часть  из которых является лексическими  вариантами. Есть группа канадизмов, время первой фиксации которых  пока ещё не установлено. Если исключить разряды лексических канадизмов из рассмотрения, то оставшиеся 9153 единицы по времени своего возникновения распределяются следующим образом: XVI век - 26 [0,3%], XVII век - 142 [1,5%], XVIII век - 1124 [12,3%], XIX век - 3340 [36,5%], 1900-1965 годы-4521 [49,4%].

XVI век. Это время первого  поселения англоязычных иммигрантов  в Канаде, но в значительном  количестве они стали прибывать  лишь в последние десятилетия  века (официально первым английским  владением на территории нынешней Канады стал остров Ньюфаундленд в 1583 году). Новые условия жизни требовали приспособления языка к изменившейся действительности, поэтому инновации в лексике, хотя и немногочисленные, уже отмечаются в это время. Из 26 канадизмов XVI века 10 было заимствовано из других языков: аборигенного эскимосского (kayak, oomiak - эскимосская кожаная лодка, tupek - летняя палатка из шкур, atigi - нижняя рубашка из шкур мехом вовнутрь), французского - языка более ранней канадской иммиграции (cache - специальный склад для продовольствия, мехов и других товаров, buff - часть провинции Квебек между 48 и 51 градусами северной широты) и др.

 Среди единиц английского  происхождения - слова, подвергшиеся  специализации значения, например: sled BE «сани» - CE «собачьи нарты», rat BE «крыса» - CE «ондатра». Некоторые канадизмы являются обозначениями объектов, для которых в общеанглийском языке существовали другие наименования, например BE float, buoy - CE floater, BE blackcock, black grouse - CE partridge. В других случаях новые наименования создаются в виде устойчивых словосочетаний номинативного характера, например: black fox «редко встречающаяся особь чёрной масти североамериканской рыжей лисы», cat of mountain «рысь», Eskimo dog «порода собак Canis familiaris borealis, используемая эскимосами для работы в собачей упряжке», sea unicorn (зоол.) «нарвал» и др.

 В XVII веке среди канадизмов  появляется несколько глаголов, которые явились семантическими  преобразованиями исконно английских  единиц (ср., например, канадские значения  английских глаголов: track - тянуть бичевой лодку или баржу, shoot - плыть в лодке (на плоту) по стремнине или через пороги, raft - плыть на плоту, pitch - переезжать от одного места стоянки к другому, trade - обменивать меха на товары). Узкопрофессиональное использование было характерно для канадизмов rind «очищать дерево от коры» и pack «прессовать меха в тюки для отправки».

 Среди канадизмов отмечается  и несколько прилагательных: rotten «старый, ноздреватый (лёд)», staget «худший (по качеству)» (о мехах)  и др.

 Однословные канадизмы пополняют  тематические группы, названные  ранее - обозначения флоры и  фауны, предметов одежды, средств  передвижения, обозначения рельефа  и особенностей географической  среды, терминов кулинарии, названий  сооружений и т.д. Возникают  также новые сферы сосредоточения канадизмов, обозначающие:

 а) названия профессий: furrier «охотник  на пушного зверя», Northman «охотник, уходящий на зимовку», sealer «охотник  на тюленей», trader «торговец пушниной»;

 б) названия должностных лиц: agent «правительственный чиновник

по делам индейцев», governor «начальник фактории», master «старший

служащий пушной компании»;

 в) названия жителей по  месту жительства или происхождению:

Mountaineer «индеец из восточного  Квебека или Лабрадора», French «франкоканадец», settler «новопоселенец»;

 г) виды льда или снега: barricade «ледяной затор у речного  берега», candles «ледяные столбики, образовавшиеся  от таяния поверхности льда», crust «наст», jam «ледяной затор поперёк  реки», pan «плавучая льдина» и  др.

 Канадизмы английского происхождения, появившиеся на протяжении XIX века, составили основную массу лексического пополнения языка - 2941 единица [88,8%]. Из них около 1200 представляли собой слова, нередко со смещением значения (ср., snow - сорт позднего яблока, packer - носильщик, bag - кожаный мешок для пеммикана, rye - ржаное виски, dust - золотой песок, leader – собака - вожак в упряжке). Они продолжают расширять прежние тематические группы. Например, в обозначения объектов фауны вошло 32 единицы, флоры - 17, средств передвижения - 22, сооружений - 15, орудий труда - 15 и т.д. Новыми тематическими группами, потребовавшими в этот период пополнения канадизмами, оказались:

 а) названия родов деятельности (20 единиц: bronco-busting «объездка дикой  лошади», fur-hunting «ловля капканами пушного зверя», portaging «переноска груза с одной реки на другую»;

 б) политические термины: Confederation «объединение семи провинций  в доминион Канада», Confederate, Confederationist «сторонник конфедерации»;

 в) спорт: rugby, puck, hockeyist, defenseman;

 г) термины из области просвещения: collegiate «вид средней

школы», trustee «член школьного совета»;

 д) золотоискательство: colo(u)r «следы  золота в породе», dust

«золотой песок», gold-hunter «золотоискатель», washing «количество золота,

добытого за одну промывку», pay-gravel «золотоносный гравий», Klondiker,

stampeder «участник золотой лихорадки  в Клондайке» и др.

 Пополнялась группа названий  должностных лиц: road-master «член муниципалитета, ответственный за дорожное хозяйство», bencher «выборный судебный заседатель», reeve «бургомистр селения», warden «служащий компании, ведающий отведением земли под застройку».

 Согласно словарю Ависа, канадизмов - устойчивых словосочетаний номинативного  значения в XIX веке возникло 1734. Тематически они относятся к тем же группам, что и однословные канадизмы. Так, названий представителей канадской флоры среди них 54, фауны - 50, предметов одежды - 15 и т.д. В связи с расширением в стране дорожного строительства появился ряд местных терминов в этой области.

Информация о работе Канадский стандарт английского языка