Использование разговорной лексики как стилистический прием
Курсовая работа, 20 Января 2011, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Целью данного исследования ставится рассмотрение использования разговорной лексики как стилистический прием.
Цель исследования предполагает выполнение следующих задач:
- дать определение понятию разговорной лексики;
- определить особенности использования разговорной лексики в речи;
- провести наблюдения случаев использования разговорной лексики в речи на примере художественных произведений, обобщить и проанализировать эти наблюдения.
Содержание работы
ВВЕДЕНИЕ 3
1.РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Понятие разговорной лексики в литературе
1.2 Лексические особенности разговорной речи
1.2.1 Семантическая экономия в разговорной речи
1.2.2 Семантическая избыточность в разговорной речи
1.3 Классификация разговорной лексики 30
2. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ ЗАРУБЕЖНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
2.1 Использование разговорной лексики в романе А. Силлитроу «Ключ от двери»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Приложение А
Содержимое работы - 1 файл
Использование разговорной лексики как стилистический прием.doc
— 188.50 Кб (Скачать файл)Dole-day came quickly, and Seaton, who didn’t want his family to be beried under a ton of rubble, paid six bob down on an equally decrept, but not yet condemned house on Mount street [1,с. 23].
Тут
как раз подоспел день выдачи пособия
по безработице, и Ситон, не желая, чтобы
его семья оказалась
Well, take it. Got it? Don’t drop it, you silly bogger [1, с. 23].
Ну, бери. Дане урони ты поганец.
Коллоквиализм bogger – пугало, имеющий также фонетически вариант boggart в сочетании со словом silly имеете значение в данном контексте как поганец.
I’ll gi you a game of draughts when we get there Harold, - came Abb’s next sally. You’re gonna lose it, then,- Seaton boasted [1, с. 24].
Эй, Хэролд, как доберемся, сыграем с тобой в шашки, - послышался шутливый голос Эбба. -И продуешься, - отозвался Ситон хвастливо.
Как правило, грамматические неправильности типа I’ll give you a game и you’re gonna lose it, характерные для речи малограмотных персонажей, представляют наибольшую трудность при переводе. В виду особенностей русского языка эквивалент английского грамматического просторечия в нем отсутствует.
Грамматическое просторечие остается не отраженным, используя метод компенсации, стилистически сниженной лексикой передается просторечный оттенок высказывания. Так в выше приведенных примерах первый элемент I’ll gi you a game имеет значение стилистически нейтральное, в то время как при второй элемент you’re gonna lose it, используется стилистически сниженное слово продуешься.
What’s ‘opital – he asked her one day [1, с. 25].
Что такое клиника? – спросил он ее однажды.
…but I’ll tek yer soon [1, с.25].
Но я тебя поведу туда скоро.
В этих примерах используется характерное для английского грамматического просторечия упущение некоторых звуков и искажение слов.
When dad cried out he’d get a pasting if he didn’t stop that bleddy lark…saying that he could bloody well walk if that going to be his game [1, с. 32].
Отец захрипел и крикнул, что, если Брайн, сукин сын, будет такое выделывать, пусть шагает на своих двоих.
Stop asking bleddy questions, will yer? [1, с. 29].
Ты долго будешь приставать со своими дурацкими вопросами?
Вульгаризм bloody (bleddy) зачастую используется лишь как интенсификатор, для придания речи особой грубости и непристойности. И может переводиться в зависимости от контекста как дурацкий, а в ниже следующих примерах как безмозглый и переделка.
…she’d come to marry a bloody fool who got himself sent to jail – and was a rotter to her in the bargain [1, с. 31].
…как это угораздило ее выйти замуж за безмозглого дурня, который ухитрился угодить в тюрьму, да и с ней обращается по-свински.
She could hardly believe it had happened like it had, and that she was in such a fine bleddy mess…[1, с. 31].
Ей просто не верилось, что все так вот случилось и что она попала в такую переделку.
Далее по тексту идет также большое количество примеров изобилующих всеми элементами просторечия. Вульгаризмы: bloody time, God bugger, bloody stop, bloody well, bleddy row; грамматические неправильности: where yer’bin?, I must do summat, I wok for me feyther, ‘polsterin, it ain’t a sight. Стилистически сниженная лексика: you cheeky young bitch, no, but I like to fucking-well come home to a bleeding meal [1, с. 31-63].
You can’t; it stinks like boggery [1, с. 90].
Нельзя, воняет как дерьмо.
Use your loaf [1,с. 90].
Поработай-ка башкой.
Bollocks, - he shouted to Bert making his way on all fours over tin cans and ashes towards him [1, с. 91].
Трепло ты! - крикнул он Берту, на четвереньках пробираясь к нему по жестянкам и золе
You rotten sod [1, с. 91].
Ах, ты стервец поганый!
Выше приведенные отрывки насыщены разнообразными просторечными элементами: коллоквиализмы daft (идиот), batchy (дурак полоумный); вульгаризмы: bleeding tips и bleeding nowt, а также фонетическая неправильность for nowt.
He got thinner and thinner through summer and winter so that soon, everybody hoped, he would kick the busket in some horrible way [1, с. 118].
С каждым годом он худел и худел, и все надеялись, что очень скоро старик окочурится от какой - нибудь ужасной болезни.
Смысл
просторечного фразеологизма ki
Рассмотрев, с точки зрения интересующей нас проблемы функционирования разговорной лексики в корпусе художественного произведения, рассказ Алена Силлитоу "Ключ от двери" мы пришли к определенным выводам. Как уже неоднократно упоминалось выше в романе "Ключ от двери" английское просторечие используется в самом широком диапазоне. В произведение встречаются абсолютно все элементы английского просторечия от стилистически сниженной лексики, включающих в себя вульгаризмы, сленгизмы, коллоквиализмы, жаргонизмы до фонетических и грамматических неправильностей, характерных для речи малограмматных и необразованных персонажей романа.
Особого
внимания заслуживает элемент
Под
грамматическими
Грамматические и фонетические неправильности - специфические реалии присущие исключительно английскому языку.
Следующая просторечная единица встречающаяся в произведении - это английская вульгарная лексика, придающая особый колорит произведению. Особого внимания заслуживает жаргонная лексика. Ален Силлитоу мастерски использует жаргонизмы, нередко встречающиеся в речи персонажей. Однако важно заметить, что автор не злоупотребляет использованием данной просторечной единицы, не превращая художественный текст в непонятную для непосвященных тарабарщину.
В
заключении отметим, что вышеназванное
произведение является ярким образцом
мастерского включения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя основные итоги к курсовой работе, необходимо отметить, что проведенное исследование позволило наиболее точно изучить сущность понятия «разговорная лексика», провести классификацию на основе работы разных авторов, рассмотреть и проанализировать примеры употребления разговорной лексики в художественном произведении.
В современном английском языке существует стремление к демократизации или к снижению литературной нормы языка, что находит свое отражение во всех сферах общественной жизни и непосредственно в современной англоязычной художественной литературе. Поэтому разговорная речь является непосрественным явлением в английском языке. В настоящее время языки развиваются, исчезают старые формы, появляются новые, язык совершенствуется, грань между устной разговорной и книжно-письменной речью стирается. В таких исследованиях все чаще на первый план выдвигается необходимость учета интересов говорящего и слушающего, их эмоций, ясности, лаконичности, практичности мысли и способов ее выражения.
Разговорная речь в худежественных текстах, а больше всего в устной речи, несет особый отпечаток лаконичности. При этом нужно не забывать что лаконичная разговорная речь имеет свои требования- короткие слова, относительную бездумность, символичность употребления слов.
В
это время с новой силой
проявляется и типичная для разговорной
лексики обратная мораль, бунт против
условности и доходящей порой
до истерики подчёркнутость собственной
«человечности», принимающей всё, что
бросает вызов скуке «
Как
уже неоднократно упоминалось выше
в романе "Ключ от двери" английское
просторечие используется в самом
широком диапазоне. В произведение
встречаются абсолютно все
В наши дни разговорная лексика английского распространена гораздо больше, чем до этого, а понимаема практически также хорошо, как нейтральная. И хоть она не признаётся нормативными словарями, сегодня она является активной составляющей языка. На основе этого и строится разговорный английский язык.
Существует
множество точек зрения по поводу
разговорной лексики английского языка.
Но в одном они сходятся точно - в упрощении
применения разговорного английского,
английской разговорной речи.
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
- Allan Sillitoe. “Key to the door”, Moscow, 1969.
- Арнольд И.В. Стилистика, М., Наука, 2002.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1962.
- Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка, Спб, 2002.
- Бекнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI – XX веках: (на материале драматургии и других литературных жанров), Воронеж, 1978, 321 с.
- Беляева Т. М. " Нестандартная лексика английского языка" Ленинград, 1985.
- Беляева Т.М., Хомский В.А. О варьировании норм в разговорной речи Москва, 2001.
- Бараников А.И. Просторечие как особый социальный компонент языка, Саратов, 1974.
- Виломан В. Г. Функции и значение слов в сфере сленга, Фрунзе, 1955.
- Галперин И.Р. О термине сленг, Москва, 1956.
- Голев Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации. / Под ред. О.И. Блиновой, Томск.: изд.-во Томского университета, 1989.
- Головин Н.Г. Культура речи, М.: Просвещение, 1979.
- Дерягин В.Я. Беседы о стилистике, М.: Знание, 1978.
- Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., ВШ, 1989.
- Клименко Е.И. Чужая речь в английском романе, Москва, 1968.
- Мизецкая В.Я. Драматургический текст как источник изучения разговорной речи // Иностранные языки в школе, 1990, №3, с.78-79.
- Миллер А.А. К проблеме классификации нестандартной лексики, Москва, 1998.
- Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь, Москва, 1996.
- Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие, Москва, 1977.
- Соловьев Т. А. К проблеме сленга, Иваново, 1961.
- Ступин Л.П. Проблема нормативности в истории английского языка, Москва, 1971.
- Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия, Вологда, 1974.