Использование разговорной лексики как стилистический прием

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2011 в 21:20, курсовая работа

Краткое описание

Целью данного исследования ставится рассмотрение использования разговорной лексики как стилистический прием.
Цель исследования предполагает выполнение следующих задач:
- дать определение понятию разговорной лексики;
- определить особенности использования разговорной лексики в речи;
- провести наблюдения случаев использования разговорной лексики в речи на примере художественных произведений, обобщить и проанализировать эти наблюдения.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
1.РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Понятие разговорной лексики в литературе
1.2 Лексические особенности разговорной речи
1.2.1 Семантическая экономия в разговорной речи
1.2.2 Семантическая избыточность в разговорной речи
1.3 Классификация разговорной лексики 30
2. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ ЗАРУБЕЖНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
2.1 Использование разговорной лексики в романе А. Силлитроу «Ключ от двери»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Приложение А

Содержимое работы - 1 файл

Использование разговорной лексики как стилистический прием.doc

— 188.50 Кб (Скачать файл)
">       Вульгаризм  bloody, а также его варианты bleeding, bleddy, blood-strained является чисто усилительным элементом для придания оскорбительного колорита эмоционально окрашенной речи персонажей.

       Dole-day came quickly, and Seaton, who didn’t want his family to be beried under a ton of rubble, paid six bob down on an equally decrept, but not yet condemned house on Mount street [1,с. 23].

       Тут как раз подоспел день выдачи пособия  по безработице, и Ситон, не желая, чтобы  его семья оказалась погребенной  под грудой кирпичей и гнилых балок, выложил шесть шиллингов и  перебрался  в другой, такой же ветхий, но не предназначенный для сноса дом на Маунт - стрит. [1, с. 23] В данном примере английский сленгизм bob имеете значение стилистически нейтрального слова шиллинг.

       Well, take it. Got it? Don’t drop it, you silly bogger [1, с. 23].

       Ну, бери. Дане урони ты поганец.

       Коллоквиализм bogger – пугало, имеющий также фонетически вариант boggart в сочетании со словом silly имеете значение в данном контексте как поганец.

       I’ll gi you a game of draughts when we get there Harold, - came Abb’s next sally. You’re gonna lose it, then,- Seaton boasted [1, с. 24].

       Эй, Хэролд, как доберемся, сыграем с тобой в шашки, - послышался шутливый голос Эбба. -И продуешься, - отозвался Ситон хвастливо.

       Как правило, грамматические неправильности типа I’ll give you a game и you’re gonna lose it, характерные для речи малограмотных персонажей, представляют наибольшую трудность при переводе. В виду особенностей русского языка эквивалент английского грамматического просторечия в нем отсутствует.

       Грамматическое  просторечие остается не отраженным, используя метод компенсации, стилистически сниженной лексикой передается просторечный оттенок высказывания. Так в выше приведенных примерах первый элемент I’ll gi you a game имеет значение стилистически нейтральное, в то время как при второй элемент  you’re gonna lose it, используется стилистически сниженное слово продуешься.

       What’s  ‘opital – he asked her one day [1, с. 25].

       Что такое клиника? – спросил он ее однажды.

       …but I’ll tek yer soon [1, с.25].

       Но  я тебя поведу туда скоро.

       В этих примерах используется характерное для английского грамматического просторечия упущение некоторых звуков и искажение слов.

       When dad cried out he’d get a pasting if he didn’t stop that bleddy lark…saying that he could bloody well walk if that going to be his game [1, с. 32].

       Отец  захрипел и крикнул, что, если Брайн, сукин сын, будет такое выделывать, пусть шагает на своих двоих.

       Stop asking bleddy questions, will yer? [1, с. 29].

       Ты  долго будешь приставать со своими дурацкими вопросами?

       Вульгаризм  bloody (bleddy) зачастую используется лишь как интенсификатор, для придания речи особой грубости и непристойности. И может переводиться в зависимости от контекста как дурацкий, а в ниже следующих примерах как безмозглый и переделка.

       …she’d come to marry a bloody fool who got himself sent to jail – and was a rotter to her in the bargain [1, с. 31].

       …как  это угораздило ее выйти замуж  за безмозглого дурня, который ухитрился  угодить в тюрьму, да и с ней обращается по-свински.

       She could hardly believe it had happened like it had, and that she was in such a fine bleddy mess…[1, с. 31].

       Ей  просто не верилось, что все так  вот случилось и что она  попала в такую переделку.

          Далее по тексту идет также  большое количество примеров  изобилующих всеми элементами  просторечия. Вульгаризмы: bloody time, God bugger, bloody stop, bloody well, bleddy row; грамматические неправильности: where yer’bin?, I must do summat, I wok for me feyther, ‘polsterin, it ain’t a sight. Стилистически сниженная лексика: you cheeky young bitch, no, but I like to fucking-well come home to a bleeding meal [1, с. 31-63].

       You can’t; it stinks like boggery [1, с. 90].

       Нельзя, воняет как дерьмо.

       Use your loaf [1,с. 90].

       Поработай-ка башкой.

       Bollocks, - he shouted to Bert making his way on all fours over tin cans and ashes towards him [1, с. 91].

       Трепло ты! - крикнул он Берту, на четвереньках пробираясь к нему по жестянкам и золе

       You rotten sod [1, с. 91].

       Ах, ты стервец поганый!

       Выше  приведенные отрывки насыщены разнообразными просторечными элементами: коллоквиализмы daft (идиот), batchy  (дурак полоумный); вульгаризмы: bleeding tips  и bleeding nowt, а также фонетическая неправильность  for nowt.

       He got thinner and thinner through summer and winter so that soon, everybody hoped, he would kick the busket in some horrible way [1, с. 118].

       С каждым годом он худел и худел, и все надеялись, что очень  скоро старик окочурится от какой - нибудь ужасной болезни.

       Смысл просторечного фразеологизма kick the bucket полностью отражен стилистически сниженным глаголом окочуриться.

       Рассмотрев, с точки зрения интересующей нас проблемы функционирования разговорной лексики в корпусе художественного произведения, рассказ Алена Силлитоу "Ключ от двери" мы пришли к определенным выводам. Как уже неоднократно упоминалось выше в романе "Ключ от двери" английское просторечие используется в самом широком диапазоне. В произведение встречаются абсолютно все элементы английского просторечия от стилистически сниженной лексики, включающих в себя вульгаризмы, сленгизмы, коллоквиализмы, жаргонизмы до фонетических и грамматических неправильностей, характерных для речи малограмматных и необразованных персонажей романа.

       Особого внимания заслуживает элемент английского  просторечия, занимающее самое значительное место в произведении - это английские сленгизмы и коллоквиализмы. Одни из наиболее часто встречающихся в произведение и наиболее знаменательных элементов английского просторечия - это грамматические и фонетические неправильности. Под фонетическими неправильностями понимается неправильное произношение, сокращения и искажения английских слов.

       Под грамматическими неправильностями подразумевается неверное образование  грамматических категорий английского  языка. Оба элемента просторечия  характеризуют речь малообразованных и неграмотных персонажей.

       Грамматические и фонетические неправильности - специфические реалии присущие исключительно английскому языку.

       Следующая просторечная единица встречающаяся  в произведении - это английская вульгарная лексика, придающая особый колорит произведению. Особого внимания заслуживает жаргонная лексика. Ален Силлитоу мастерски использует жаргонизмы, нередко встречающиеся в речи персонажей. Однако важно заметить, что автор не злоупотребляет использованием данной просторечной единицы, не превращая художественный текст в непонятную для непосвященных тарабарщину.

       В заключении отметим, что вышеназванное  произведение является ярким образцом мастерского включения разговорной  лексики в художественное произведение.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

       Подводя основные итоги к курсовой работе, необходимо отметить, что проведенное  исследование позволило наиболее точно  изучить сущность понятия «разговорная лексика», провести классификацию на основе работы разных авторов, рассмотреть  и проанализировать примеры употребления разговорной лексики в художественном произведении.

        В современном английском языке существует стремление к демократизации или к снижению литературной нормы языка, что находит свое отражение во всех сферах общественной жизни и непосредственно в современной англоязычной художественной литературе. Поэтому разговорная речь является непосрественным явлением в английском языке. В настоящее время языки развиваются, исчезают старые формы, появляются новые, язык совершенствуется, грань между устной разговорной и книжно-письменной речью стирается. В таких исследованиях все чаще на первый план выдвигается необходимость учета интересов говорящего и слушающего, их эмоций, ясности, лаконичности, практичности мысли и способов ее выражения.

       Разговорная речь в худежественных текстах, а больше всего в устной речи, несет особый отпечаток лаконичности. При этом нужно не забывать что лаконичная разговорная речь имеет свои требования- короткие слова, относительную бездумность, символичность употребления слов.

       В это время с новой силой  проявляется и типичная для разговорной  лексики обратная мораль, бунт против условности и доходящей порой  до истерики подчёркнутость собственной  «человечности», принимающей всё, что  бросает вызов скуке «правильной» жизни.

       Как уже неоднократно упоминалось выше в романе "Ключ от двери" английское просторечие используется в самом  широком диапазоне. В произведение встречаются абсолютно все элементы английского просторечия от стилистически  сниженной лексики, включающих в себя вульгаризмы, сленгизмы, коллоквиализмы, жаргонизмы до фонетических и грамматических неправильностей, характерных для речи малограмматных и необразованных персонажей романа.

       В наши дни разговорная лексика  английского распространена гораздо  больше, чем до этого, а понимаема практически также хорошо, как нейтральная. И хоть она не признаётся нормативными словарями, сегодня она является активной составляющей языка. На основе этого и строится разговорный английский язык.

       Существует  множество точек зрения по поводу разговорной лексики английского языка. Но в одном они сходятся точно - в упрощении применения разговорного английского, английской разговорной речи.  
 

 

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 

       
  1. Allan Sillitoe. “Key to the door”, Moscow, 1969.
  2. Арнольд И.В. Стилистика, М., Наука, 2002.
  3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1962.
  4. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка, Спб, 2002.
  5. Бекнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI – XX веках: (на материале драматургии и других литературных жанров), Воронеж, 1978, 321 с.
  6. Беляева Т. М. " Нестандартная лексика английского языка" Ленинград, 1985.
  7. Беляева Т.М., Хомский В.А. О варьировании норм в разговорной речи Москва, 2001.                 
  8. Бараников А.И. Просторечие как особый социальный компонент языка, Саратов, 1974.
  9. Виломан В. Г. Функции и значение слов в сфере сленга, Фрунзе, 1955.
  10. Галперин И.Р. О термине сленг, Москва, 1956.
  11. Голев Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации. / Под ред.  О.И. Блиновой, Томск.: изд.-во Томского университета, 1989.
  12. Головин Н.Г. Культура речи, М.: Просвещение, 1979.
  13. Дерягин В.Я. Беседы о стилистике, М.: Знание, 1978.
  14. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., ВШ, 1989.
  15. Клименко Е.И. Чужая речь в английском романе, Москва, 1968.
  16. Мизецкая В.Я. Драматургический текст как источник изучения разговорной речи // Иностранные языки в школе, 1990, №3, с.78-79.
  17. Миллер А.А. К проблеме классификации нестандартной лексики, Москва, 1998. 
  18. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь, Москва, 1996.
  19. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие, Москва, 1977.
  20. Соловьев Т. А. К проблеме сленга, Иваново, 1961.
  21. Ступин Л.П. Проблема нормативности в истории английского языка, Москва, 1971.
  22. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия, Вологда, 1974.

Информация о работе Использование разговорной лексики как стилистический прием