Использование разговорной лексики как стилистический прием

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2011 в 21:20, курсовая работа

Краткое описание

Целью данного исследования ставится рассмотрение использования разговорной лексики как стилистический прием.
Цель исследования предполагает выполнение следующих задач:
- дать определение понятию разговорной лексики;
- определить особенности использования разговорной лексики в речи;
- провести наблюдения случаев использования разговорной лексики в речи на примере художественных произведений, обобщить и проанализировать эти наблюдения.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
1.РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Понятие разговорной лексики в литературе
1.2 Лексические особенности разговорной речи
1.2.1 Семантическая экономия в разговорной речи
1.2.2 Семантическая избыточность в разговорной речи
1.3 Классификация разговорной лексики 30
2. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ ЗАРУБЕЖНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
2.1 Использование разговорной лексики в романе А. Силлитроу «Ключ от двери»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Приложение А

Содержимое работы - 1 файл

Использование разговорной лексики как стилистический прием.doc

— 188.50 Кб (Скачать файл)

       Часто тавтология присутствует во фразеологических оборотах.

       Ходить  ходуном, сидеть сиднем, пропадать пропадом, есть поедом, видать виды, набит битком, all in all, day in and day out.

       Т.к. тавтология как стилистический прием  является действенным способом, усиливающим  эффект высказывания и выделяющийся своей необычностью, ее используют для газетных заголовков, в рекламе, в выступлениях на публике. Таким образом, привлекается внимание на важную информацию, значимые понятия.

       «На белый террор ответим красным террором» (В.И. Ленин)

       «Победителю ученику от побежденного учителя» (Жуковский

       «Шаг вперед, два шага назад» (Ленин)

       «Призрак бродит по Европе, призрак коммунизма» (К. Маркс)

       «Неразгаданные загадки прошлого» (из газеты)

       All is well that ends well.

       Penny saved is a penny earned.

       Easy come, easy go.

       Очень распространен прием, когда однокоренные слова сопоставляются как синонимы или антонимы. Обычно такой прием  обращает на себя внимание и усиливает эффект.

       «знакомый незнакомец»

       «не стареют старики»

       «рыжий  рыжик»

       «маленькие  мелочи»

       «скучная, нудная перемена»

       Identification of UFO (unidentified flying object)

       The Inspector described how, after a witness' description of the burglar had been given on the show, dozens of people telephoned the police, all identifying the same suspect.

       В эмоционально-экспрессивной речи повторение звуков, тавтологические повторы  могут стать выразительным средством  фоники.

       «Топот, топот, топот копыт \ Вихрем, вихрем всадник летит»

       Повторение  звуков [т] – [п], [в] – [х] – [р] и корней в словах при произнесении создают  эффект скорости и стука копыт  мчащихся всадников.

       Punk, punk, punk, her needle broke the taut circle. She stopped, and pulled the cloth tighter: punk-punk-punk. She was furious [11, с. 317].

       Звуки [р], [t] и в звукоподражательных  и в других словах фразы воссоздают картину происходящего: нервный  шорох иглы, втыкающейся в материю, быстрые движения, еле сдерживаемая ярость, которая вот-вот вырвется наружу.

       Тавтология  используется также для создания комизма, сатирической окраски и  в юмористических рассказах, фельетонах, анекдотах, шутках.

       Повторение  слов

       Повторение  слов также может быть проявлением  речевой избыточности. Лексические  повторы объясняются неумением говорящего или пишущего четко выразить свою мысль. В письменной речи такие высказывания требуют редакторской правки, если не являются стилистическим приемом, усиливающим выразительность речи. Лексические повторы выполняют разнообразные стилистические функции: помогают выделить важное во фразе, привлечь внимание, создать поэтическое настроение или комическую ситуацию.

       Словесные повторы характерны как для разговорной, так и для письменной речи. Если в письменной многократное нанизывание  слов играет роль стилистического приема и может быть подвергнуто правке, то в устно-разговорной речи повторение слов бывает избыточным, ошибочным либо усиливает эмоциональную окрашенность.

       Ученики гимназии заняли первые места на олимпиадах школьников города. Все ученики-победители олимпиад были приглашены на прем к губернатору. Родители учеников получили также приглашения.

       Многократное  повторение слов излишне. Все три  предложения можно заменить одним:

       Ученики гимназии, победившие на олимпиадах, и  их родители были приглашены на прием к губернатору.

       “He had guts enough to pester a poor colored woman, he had guts enough to pester Judge Taylor when he thought the house was empty, so do you think he’da met you to your face in daylight?” [8, с. 326].

       В данном примере достаточно было бы более сжатой фразы “He had guts enough to pester a poor colored woman and Judge Taylor when he thought the house was empty, so do you think he’da met you to your face in daylight?”. Но и тогда автору пришлось бы искать другие приемы, чтобы выразить многократность и мерзкий характер действий персонажа и презрительное отношение к нему говорящего.

       Употребление  так называемых «сорных» слов «как-бы», «на самом деле», «значит», «ну», «вот», «то есть» - это яркий пример избыточности в речи как ошибки. Подобные слова не несут ни смысловой, ни эмоциональной нагрузки. Стилистически они абсолютно не связаны с предложением, и при их пропуске его значение не пострадает.

       Следовательно, избыточность во всех ее формах обусловлена  двумя функциями – эмфатической и дублирующей. Эмфатическая заключается в том, что совокупность структурно – семантических связей внутри предложения (макротекст), содержит оценку факта, который вызывает эмоциональную реакцию слушающего. Дублирующая функция заключается в повторяющихся элементах макротекста. 

       1.3 Классификация разговорной лексики 

       Многоаспектность  такого понятия как «разговорная лексика» объясняет наличие разных подходов к ее классификации. Однако, несмотря на неоднозначный подход исследователей, можно сказать, что по семантическому признаку различают несколько разрядов сниженной лексики:

  1. констатирующие номинации лица, обозначающие негативную с точки зрения интересов общества (или его большинства) деятельность, занятия, поступки, поведение кого-либо: operator ‘вор, мошенник, карманник’; junker ‘наркоман, сидящий на игле, особенно на героине’; bottom woman ‘проститутка’;
  2. слова и словосочетания, в самом значении которых при констатирующем характере семантики, содержится негативная оценка деятельности, занятий, поведения кого-либо, сопровождаемая экспрессивной окраской: trash ‘вандал’, whore-hoper ‘ходок, потаскун, сперматозавр’; lude ‘«Кваалюд», торговая марка наркотика-депрессанта, «снижающего», снимающего действие возбуждающих наркотиков’;
  3. зоосемантические метафоры, содержащие, как правило, негативные оценки адресата речи и грубую экспрессию неодобрения, презрения, пренебрежения: ape ‘негр, горилла’; cow ‘корова, некрасивая и толстая женщина’;
  4. слова, обозначающие действия или качества, свойства кого-либо или чего-либо. Среди таких слов есть слова констатирующей семантики и слова оценочные, с яркой экспрессивной окраской: shit ‘чёрт, дерьмо, лажа’, bubs ‘буфера, большие женские груди’;
  5. слова и словосочетания, в самом значении которых заключена негативная (бранная) оценка кого-либо как личности, с достаточно сильной негативной экспрессией: shit-head ‘дурак, говнюк’; dingey ‘негритос’; puta ‘путана, проститутка’ [23,с. 34].

       По  сфере употребления разговорная  лексика обозначается в англо-русских  словарях следующими пометами:

  1. помета «прост.» обозначает «лексику малокультурной городской среды, известную и употребительную, в отличие от диалектной, повсеместно» [9, с. 127]. Лексемы, относимые к просторечиям: whozat? ‘who is that?’;  wassamatter? ‘what is the matter?’;
  2. помета «диал.» маркирует слова народных говоров, не входящие в словарный состав литературного языка и ограниченные в своём употреблении определенной территорией: If yoh see a policeman warn da brotha! (ямайский английский) ‘If you see a policeman warn the brother!’;
  3. помета «жарг.» указывает на слова, не входящие в состав литературного языка, с помощью которых отдельные профессиональные группы обозначают предметы и явления уже имеющие свои наименования в общеупотребительной лексике языка: over the hill ‘смывшийся из тюрьмы’;;
  4. помета «сленг» сопровождает слова, противостоящие традиционно официальному, общепринятому языку, понятному лишь представителям сравнительно узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение: hay-eater ‘белый человек’,  suede  ‘чёрный’ – негритянский сленг.

       По  степени сниженности разговорных  лексем известна классификация 

       В. Д. Девкина, который выделяет:

  1. фамильярную лексику (словарная помета «фам.» маркирует фамильярность, фривольность, подчеркнутую «несалонность» выражения, типичную для среды близких знакомых);
  2. грубую лексику (помета «груб.» указывает на не эстетическое, антиэтическое понятие, на то, что обычно передают эвфемизмами);
  3. вульгарную лекиску (помета «вульг.» обозначает применение грубых слов не по прямому их назначению, а для негативных характеристик того, что в норме называется нейтрально, прилично);
  4. бранную лексику (помета «бран.» сопровождает бранную лексику, имеющую, как правило, нечеткий, общенегативный контур значения);
  5. нецензурную лексику (помета «неценз.» обозначает табуированную, запретную лексику) [16, с. 9].

       Однако  в английском языке составителями  словарей выделяется несколько отличный от предложенного В.Д. Девкиным ряд  стилистических помет, характеризующих  степень сниженности лексической единицы. Так, В.Д. Аракин выделяет:

  1. грубую (rough): bloody ‘проклятый’;
  2. презрительную (contemptious): spown ‘плодиться’;
  3. пренебрежительную (scomfull): a sad drunkard ‘горький пьяница’;
  4. разговорную лексику(colloquial): to hike ‘гулять, ходить пешком’; pine ‘ананас’ [6, с. 13-14].

       О.С. Ахманова и Е.А.М. Уилсон выделяют в  свою очередь лишь собственно разговорную, а также грубую и презрительную  лексику.

       Т. Ротенберг и В. Иванова, составители  англо-русского словаря американского  сленга, выделяют:

  1. оскорбительную лексику –  слово (выражение), используемое с целью оскорбить: geese ‘евреи’;
  2. презрительную лексику – слово (выражение), выражающее презрение: rag-head ‘индус, азиат’;
  3. ругательную лексику: to fuck ‘трахать, иметь’.

       Наглядно  сравнение рассмотренных выше классификаций можно представить в виде таблицы (Приложение А).  
 
 
 
 

 

        2 АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ ЗАРУБЕЖНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 

       2.1 Использование разговорной лексики  в романе А. Силлитроу «Ключ от двери» 

       Объект, на основе материала которого проведено исследование –произведение английского писателя Алана Силлитоу «Ключ от двери». В произведении «Ключ от двери» А. Силлитоу широко использовал богатство английского общенародного языка. Автор щедро вводит в свое произведение слова и обороты обыденной народной речи. Однако, используя английское просторечие, А. Силлитоу не злоупотребляет его применением. Обороты и словосочетания, имеющие просторечный оттенок, в свою очередь, входят в общенародный английский язык, становясь его достоянием и сливаясь с ним. Художник слова, А. Силлитоу, заставляет язык служить различным целям, меняет его характер и интонацию, в зависимости от того, что хочет выразить и показать. Каждый персонаж произведения знаменателен использованием особого пласта лексики английского языка, употреблением присущих именно его речи грамматических конструкций. Так в речи малообразованных и неграмотных персонажей преобладают такие элементы просторечия, как фонетические и грамматические неправильности. Причина мастерского использования А. Силлитоу просторечия кроется в том, что писатель, выходец из рабочего класса, знаком с данным элементом английского языка не понаслышке. Обладание тонким восприятием английской речи способствовало созданию особого речевого колорита в произведениях А. Силлитоу.

       В романе Алена Силлитоу «Ключ от двери» просторечные элементы использованы в  самом широком диапазоне от грамматических неправильностей до сленгизмов, вульгаризмов и жаргонизмов. Именно на материале  данного произведения мы проследим  использование вышеуказанных английских просторечных элементов.

       В первом же абзаце произведения мы встречаемся  со сленгизмом back-to-backs.

       Thinking he needed fresh air from the bug-eaten back-to-backs of Albion Yard, Vera had put on their coats and led him up Wilford Road…[1,с. 18].

       Рассудив, что ребенку не мешает подышать свежим воздухом после тесных клоповников  Элбион-ярда, Вера одела сына и повела его по Уилфорд-роуд…

       Сленгизм  back-to-backs обозначает маленькие домишки в трущобах и рабочих поселках, расположенные тесными рядами, почти соприкасаясь задними стенами.

       Далее идет целый абзац, изобилующий употреблением  вульгаризмов таких как: bloody rotter,  bleeding man и т.д [1, с. 27].

Информация о работе Использование разговорной лексики как стилистический прием