Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2011 в 21:20, курсовая работа
Целью данного исследования ставится рассмотрение использования разговорной лексики как стилистический прием.
Цель исследования предполагает выполнение следующих задач:
- дать определение понятию разговорной лексики;
- определить особенности использования разговорной лексики в речи;
- провести наблюдения случаев использования разговорной лексики в речи на примере художественных произведений, обобщить и проанализировать эти наблюдения.
ВВЕДЕНИЕ 3
1.РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Понятие разговорной лексики в литературе
1.2 Лексические особенности разговорной речи
1.2.1 Семантическая экономия в разговорной речи
1.2.2 Семантическая избыточность в разговорной речи
1.3 Классификация разговорной лексики 30
2. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ ЗАРУБЕЖНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
2.1 Использование разговорной лексики в романе А. Силлитроу «Ключ от двери»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Приложение А
Функционирование разговорной лексики имеет, по мнению Л.М. Борисовой, непосредственное отношение к таким актуальным областям гуманитарного знания, как культурная антропология, межкультурная коммуникация, лингвокультурология [20, с. 26]. Обеспечивая довольно широкую сферу коммуникации и являясь неоднородной по своему составу, сниженная лексика всегда являлась камнем преткновения для исследователей в плане дефиниции и классификации, как и в плане наиболее полного лексикографического отображения данного регистра.
Говоря о стилистических регистрах, стоит заметить, что в современном языкознании по-прежнему принято различать три основных лексико-стилистических разряда: книжная лексика (научная, официально-деловая, газетно-публицистическая, поэтическая), стилистически нейтральная (межстилевая) лексика и разговорная (собственно разговорная и просторечная) лексика [17, с. 99].
Каждый лексико-стилистический регистр обслуживает свою коммуникативную сферу, для которой характерны (или же присущи лишь ей) некоторые специфические понятия. Но если научная терминология большей своей частью уникальна и не имеет параллелей с общеупотребительным словарным запасом, то разговорная лексика имеет в нем свои параллели, которые однако не сводятся лишь к дублированию литературной лексики [14, с. 13].
Пытаясь решить проблему дефиниции лексики разговорного регистра, в предисловии к немецко-русскому словарю разговорной лексики В.Д. Девкин дает такие определение понятию «разговорность»:
В лексикографии
можно встретить также
Среди всех, рассмотренных нами дефиниций разговорной лексики, при всем их многообразии и широте толкования термина, мы можем отметить несколько характерных положений, которых мы будем придерживаться, говоря о разговорной/сниженной лексике:
Характерен
также тот факт, что исследователи
английского языка предпочитают говорить
не о разговорной или сниженной лексике,
а – о неформальной или же сленге.
1.2
Лексические особенности
«Может ли письменный язык быть совершенно подобным разговорному? – писал А.С. Пушкин в «Письме к издателю» в 1836 году. – Нет, так же как разговорный язык никогда не может быть совершенно подобным письменному. Не одни местоимения сей и оный, но и причастия вообще и множество слов необходимых обыкновенно избегаются в разговоре. Мы не говорим: карета, скачущая по мосту, слуга, метущий комнату; мы говорим: которая скачет, который метет и пр., заменяя выразительную кратность причастия вялым оборотом. Из того еще не следует, что в русском языке причастие должно быть уничтожено. Чем богаче язык выражениями и оборотами, тем лучше для искусного писателя. Письменный язык оживляется поминутно выражениями, рождающимися в разговоре, но не должен отрекаться от приобретенного им в течении веков».
Разговорная речь характеризуется наличием таких морфологических особенностей, как ограниченное употребление причастий и деепричастий, наличие особой звательной формы.
Лексические особенности разговорной речи характерны присоединением уменьшительно-ласкательных, экспрессивных суффиксов, замена наименований ряда конкретных предметов описательными оборотами рядом слов, имеющих разговорное либо просторечное значение в толковых словарях.
Фонетические
особенности также присущи
Синтаксис разговорной речи характеризуется отсутствием некоторых видов сложноподчиненных предложений. А оборот со словом «который» в живой речи успешно и устойчиво заменяется конструкцией с пропуском этого слова: вместо «где книга, которая лежала на столе», мы слышим «где книга – лежала на столе».
Из многочисленных особенностей разговорной речи можно выделять два основных и противоположных явления – избыточность и недостаточность.
Эти
особенности проявляются в
Как
вышеперечисленные особенности
разговорной речи воспроизводятся
в художественной литературе лучше
всего рассмотреть на художественных
произведений.
1.2.1
Семантическая экономия в разговорной
речи
Семантическая экономия или речевая избыточность – это разного рода пропуски, опущения, эллипсисы, недосказанные предложения, неполные обороты, появляющиеся конструкции, обусловленные конкретной речевой ситуацией.
Считается, что речевая недостаточность есть особенность разговорной речи. Действительно, это явление можно услышать повсюду: в разговоре школьников, в беседе сослуживцев, в обращении к слушателям, коллегам, в интервью и т.д. Причинами различных пропусков слов, недосказанности, опущений, неполных оборотов могут быть:
и небрежное отношение к языку,
и торопливость говорящего,
неподготовленность высказывания,
излишняя эмоциональность говорящего, когда он не находит нужных слов для точного выражения своей мысли.
Результат обычно несет отрицательный оттенок:
-
Из-за пропуска слова, подчас
ключевого, может возникнуть
Из телепередачи:
Волна антивоенных прокатилась по странам мира.
Слово «демонстраций» пропущено из-за торопливости репортера, его желания передать в прямом эфире как можно больше информации, но смысл предложения вследствие этого неясен.
Из кинофильма:
Thank you, sir, may I have another?
Фраза с пропущенным словом понятна лишь в том случае, если она дана в контексте, либо сопровождается указывающим жестом.
-
Вследствие речевой
Из разговора специалистов:
Больше всего ему удаются черепно-мозговые.
Возможно, в разговоре коллег опущенное слово «операции» не является необходимым, но для непосвященных слушателей смысл предложения неясен. Само предложение при этом несвязное, составлено неверно с точки зрения грамматики и лексики.
Из описания местонахождения:
Condell Hospital is approximately 15 minutes away, and St. Teresa Hospital is about 30 minutes away.
Предложение можно понять по-разному: госпитали находятся в 15 и 30 минутах ходьбы или езды; езды на автомобиле или на лошади, так как необходимое слово пропущено.
-
Небрежность в речи может
Из отчета классного руководителя:
На собрании у моих родителей возникло много вопросов по поводу выпускного.
Так как слово «учеников» пропущено, возникает мнение, что речь идет о родителях самого руководителя. Также пущено слово «вечера», что создает неясность: по поводу выпускного собрания, экзамена, бала, тестирования и т.п.
Из рассказа домохозяйки:
We have a fenced in backyard.
Что имеется в заднем дворе и обнесено забором, не говорится. Фраза не ясна. Пропуск слова может также послужить причиной возникновения логической ошибки, алогизма, когда происходит непредсказуемое совмещение понятий типа «прелестная пакость».
Из выступления на собрании:
Mr. Stanford has been employed for the past seven years as a fifth grade with Portland Board of Education.
Слово teacher пропущено, что часто случается в публичных выступлениях, в неподготовленной речи. Но логическая связь утеряна, а понятия «работает» и «класс» совместились, и получилось, что г-н Стэнфорд работает пятиклассником уже семь лет.
Из газетного заголовка:
Mr. Borovoy lose his trousers.
Давая название скандальной статье, редактор намеренно пропустил слово “could”, чем вызвал любопытство читателя, а заодно придал комический эффект ординарной, на самом деле, ситуации (на одной из презентаций пиротехники переусердствовали, и искра попала на брюки Борового, подпалив их).
Из разговора между соседями:
Когда вы, наконец, будете гулять в наморднике?
Понятно, что имеется в виду намордник для собаки, но говорящий объединяет собаку и ее хозяина в одно целое, и это производит комический эффект.
- Из-за пропуска слова фраза становится недостаточно информативной, сумбурной. Это приводит к абсурдности высказывания.
На экзамене:
Суффиксы важны потому, что они позволяют переходить из одной части в другую.
Информация, передаваемая экзаменующимся, является неполной, а смысл предложения – абсурдным. Непонятно кому суффиксы позволяют переходить в какие-то части. После правки предложение становится и логичным и несущим понятную информацию: «Суффиксы важны потому, что они позволяют переходить словам из одной части речи в другую».
Из газетной статьи:
Наш канал совместно с Олимпийским комитетом России отправляет в кругосветное одиночное автономное плавание авиации 60-ти лет.
Пропущенные слова делают текст абсолютно бессмысленным, т.к. соединение двух полярных понятий «авиация» и «плавание» в одном предложении требует связующего звена – словосочетания «генерал-лейтенанта». Отредактированный материал звучит полно и понятно каждому: « Наш канал совместно с Олимпийским комитетом России отправляет в кругосветное одиночное автономное плавание генерал-лейтенанта авиации 60-ти лет».
Из буклета:
This museum contains the history of the Russian pioneers and the Amur Cossacks.
Пропуск двух слов меняет смысл выражения, доводя его до абсурда. Полное предложение звучит так: “This museum contains exhibits tracing the history of the Russian pioneers and the Amur Cossacks.”
Как избежать подобных явлений в речи, а, следовательно, их последствий? Зафиксированная письменно-речевая недостаточность легко поддается правке. Ведь достаточно вставить недостающее слово или словосочетание, и предложение обретет смысл. Трудно восстановить истину, если пропущено важное слово, которое несет в себе основную информацию всего предложения. Также сложно поймать мысль собеседника при разговоре. Устная речь чаще всего бывает неподготовленной, в ней редко встречаются и пропуски, и опущения слов и словосочетаний. Такие высказывания не редактируются, и делом говорящего считается донести свою мысль до собеседника так, чтобы его поняли.
Информация о работе Использование разговорной лексики как стилистический прием