Фреймовая структура языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2011 в 19:28, курсовая работа

Краткое описание

Целью работы является изучение структуры немецкого предложения в свете теории фреймов.
Основные задачи:
описание фреймовой структуры языка
проанализировать имеющуюся научную литературу, описывающую теорию фреймов
исследование немецкого предложения в свете теории фреймов.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………….. 3
1 ФРЕЙМОВАЯ СТРУКТУРА ЯЗЫКА………………………………………...
Основные теории положения фреймов……………………………..........
Фреймовая структура лингвистически предназначенного смыслового номинатива………………………………………………………………….
1.3 Фреймовое представление семантики текста ……………........................
5
5
12
19
2 ФРЕЙМОВАЯ СТРУКТУРА НЕМЕЦКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ…………… 25



ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………….……......................
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ………………………..........
32
33

Содержимое работы - 1 файл

курс фрейм.doc

— 163.00 Кб (Скачать файл)

       Чтобы правильно передать мысль, коммуниканту необходимо оформить данное высказывание в соответствии с грамматическими и синтаксическими правилами данного выбранного языкового кода, то есть на этом этапе фреймы начинают обличаться в языковую форму.

       При порождении высказывания «Der mann sucht sein Heft» необлечённая в языковую форму мысль выглядит следующим образом «Der Mann – suchen – sein Heft ». Анализируя каждый фрейм, получаем: «носителем действия» выступает мужчина, отображённый лексемой «der Mann», оформленный по правилам данного языкового кода в именительном падеже, единственного числа, позволяющей грамматически воспроизвести в сознании образ одного мужчины.

       Целесообразно  подчеркнуть, что фреймы функционируют взаимосвязанно, что позволяет говорить о том, что лексема «der Маnn» предполагает обличение лексемы «suchen» соответственно в третье лицо, единственное число, откуда получаем «sucht». Последняя лексема «sein Heft» проходя поиск лексического выражения также оформляется соответственно грамматическим правилам, то есть постановка вопроса «Was sucht der Mann?» предполагает, что «объектом, на который направлено действие» выступает лексема «sein Heft», оформленная в винительном падеже единственного числа.

       Процесс обличения фрейма в языковую форму - сложный процесс, поэтому следует  отметить, что синтаксическое оформление высказывания также является одним из составляющих коммуникативного намерения. В данном примере на это указывают тип (повествовательное) и модель построения предложения, характерного для этого типа (У 1 → сказуемое→ V 2, где V 1 и V 2 - объект или субъект). Вышеприведенное свидетельствует о том, что коммуникант имел намерение именно «указать на то или иное действие», а не «спросить» или «побудить», «подчеркнуть» что-либо.

       На  довербальном этапе порождения высказывания «Am Abend Paul bummeln durch die Stadt» можно извлечь следующие субфреймы: «носитель действия мужчина», «выполнение действия - гулять», «время действия - вечером», «место действия – по городу».

       Далее, на вербальном этапе, необходимо представить  языковую облечённость будущего высказывания. Для этого следует подобрать подходящие лексемы. Соответственно в данном анализируемом примере выделяются лексемы: «Paul», «bummeln», «Am Abend», «durch die Stadt»

       Для правильной передачи мысли полученное высказывание оформляется в соответствии с грамматическими и синтаксическими правилами. Так, необлечённая в языковую форму мысль выглядит следующим образом: «Am Abend - Paul - bummeln - durch die Stadt». Анализируя каждый фрейм, получаем: «носитель действия» выступает Павел, отображённый лексемой «Paul», оформленной по правилам данного языкового кода в именительном падеже единственного числа. Лексема «Paul» предполагает наличие лексемы «bummeln».Лексема «Am Abend» также оформляется по грамматическим правилам, следовательно, постановка вопроса «Wann bummeln Paul durch die Stadt?» предполагает отображение «времени действия» через лексему «Am Abend».

       Из  модели построения данного высказывания (VI→ сказуемое → V2, где Vl - это «объект», а V2 - «время действия») следует, что коммуникант имел намерение именно «указать» на то или иное действие, а не «спросить», «побудить» или «подчеркнуть» что - либо.

       На  Довербальном этапе порождения высказывания «Wir gehen zu Bezuch.» можно извлечь следующие субфреймы: «носитель действия - мы», «выполнение действия - идти» и «объект, на что нацелено действие – в гости».

       На  вербальном этапе, как уже отмечалось ранее, необходимо представить языковую облечённость будущего высказывания. Для этого следует подобрать  подходящие лексемы. Соответственно в  данном анализируемом примере выделяются лексемы: «wir», «gehen» и «zu Bezuch».

       Для правильной передачи мысли полученное высказывание оформляется в инфинитивную пропозицию в соответствии с грамматическими  и синтаксическими правилами. Так, необлечённая в языковую форму мысль  выглядит следующим образом: «Wir – gehen - zu Bezuch». Анализируя каждый фрейм, получаем: «носитель действия» отображается личным местоимением «wir», оформленным по правилам данного языкового кода в именительный падеж множественного числа. Соответственно лексема «gehen» имеет форму первого лица множественного числа, откуда получаем «gehen». Лексема «zu Bezuch» также оформляется по грамматическим правилам, следовательно, постановка вопроса «Wohin gehen wir?» предполагает отображение «объекта, на который направлено действие» через лексему «zu Bezuch» в форме винительного падежа единственного числа.

       В целях синтаксического оформления высказывания следует обратить внимание на модель построения предложения, характерного для этого типа (сказуемое → V1 → V2, где V1 и V2 - объект или субъект). Вышеприведённое свидетельстаует о том, что коммуникант имел намерение именно побудить к действию, а не указать на то или иное действие, что-то подчеркнуть или спросить.

       На  Довербальном этапе порождения высказывания «Ernst studiert Russisch» можно извлечь следующие субфреймы: «носитель действия - Эрнст», «выполнение действия - изучать» и «субъект, на который направлено действие - Русский язык».

       Далее, на вербальном этапе необходимо представить  языковую облечённость будущего высказывания. Для этого следует подобрать подходящие лексемы. Соответственно в данном анализируемом примере выделяются лексемы: «Ernst», «studieren» и «Russisch».

       Для правильной передачи мысли полученное высказывание оформляется в соответствии с грамматическими и синтаксическими правилами. Так, необлечённая в языковую форму мысль выглядит следующим образом: «Ernst - studieren - Russisch». Анализируя каждый фрейм, получаем: «носитель действия» отображается личным местоимением «Ernst», оформленным по правилам данного языкового кода в именительном падеже единственного числа. Соответственно лексема «studieren» имеет форму третьего лица единственного числа, откуда получаем «studiert». Последняя лексема «Russisch» в инфинитивной пропозиции, то есть, проходя поиск лексического выражения, также оформляется соответственно грамматическим правилам. Следовательно, постановка вопроса «Was studiert Ernst?» предполагает, что «субъектом, на который направлено действие» выступает лексема «Russisch».

      Если  рассмотреть модель построения данного высказывания (V1 → сказуемое →V2, где V1 и V2 - объект или субъект), то можно сделать вывод, что коммуникант имел намерение именно указать на то или иное действие, а не спросить или подчеркнуть что-либо.

       Если  проанализировать процесс порождения высказывания «Das Mädchen findet den Text», то на Довербальном этапе формирования мысли можно извлечь следующие субфреймы: «носитель действия - девочка», «выполнение действия -находить» и «объект, на который направлено действие -текст».

       На  следующем этапе, вербальном, необходимо представить языковую облечённость высказывания. Для этого следует подобрать подходящие лексемы. Соответственно в данном анализируемом примере выделяются лексемы: «finden», «Das Mädchen» и «den Text».

       Чтобы правильно передать мысль полученное высказывание следует оформить в соответствии с грамматическими и синтаксическими правилами. Так, необлечённая в языковую форму мысль выглядит следующим образом:«Das Mädchen - findet - den Text». Если проанализировать каждый фрейм, получим: «носитель действия» отображается лексемой «Das Mädchen», оформленный по правилам данного языкового кода в именительном падеже единственного числа. Соответственно лексема «finden» имеет форму третьего лица единственного числа, откуда получаем «». Лексема «den Text» оформляется по грамматическим правилам, следовательно, постановка вопроса «Was findet Das Madchen?» предполагает отображение «объекта, на который направлено действие» через лексему «den Text» в форме винительного падежа единственного числа.

      Если   представить  синтаксическую  модель  анализируемого

предложения (сказуемое  →V 1 → V 2, где V 1 и V 2 - объект или субъект), можно сделать вывод, что намерением коммуниканта выступает именно «спросить», а не «указать» на действие, «уточнить» или «подчеркнуть» что - либо.  

       Выводы  ко второй части:

       Из  всего вышеприведённого следует, что  процесс порождения высказывания носит  двусторонний характер: довербальный и вербальный. Первый предполагает языковую облечённость и не требует  проговаривания. Второй подразумевает  выбор языкового кода, те есть языка; обличие фреймов в зыковую форму и оформление по правилам данного языкового кода.

       Также выяснилось, что ядром любого немецкого  предложения является сказуемое, языковое обличие которого зависит от подлежащего. При этом тип предложения напрямую связан с синтаксическим оформлением высказывания, то есть от постановки сказуемого в предложении.

       Целесообразным  считается отметить, что процесс  порождения любого высказывания можно  представить в виде следующей  схемы:  
 
 
 
 
 

           Возникновение                                                  выбор кода языка

                образов

                       

       

                       где V1, V2, V3 - субфреймы

                                                             синтаксическая обработка

                                                                                  высказывания

         
 
 

       коммуникативное

        высказывание 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение 

       В процессе анализа были выявлены модели семантической и фреймовой структур фразеологизмов с семантикой количества. Выстроенная фреймовая структура является развернутой «усредненной» моделью, объединяющей и наглядно демонстрирующей все актуальные типы информации, репрезентированной фразеологической единицей. При сопоставлении семантической и фреймовой структур и выявлении связей и отношений между их компонентами обнаружены изменения, которые претерпели фразеологизмы при их восприятии носителями языка.

       Изменения в основном проявляются в перемещении  определенных когнитивных признаков  в разряд нестабильных, в их дополнении и расширении за счет многообразия, богатства представленных испытуемыми в эксперименте слотов, в появлении и активизации новых когнитивных признаков, в утрате в отдельных случаях фразеологизмом его идиоматичности для информантов (что проявляется в буквальном прочтении фразеологизма). Некоторые изменения в способах выражения на уровне обыденного сознания претерпела и категория количества, что отразилось в появлении новых способов ее представления (добавление других количественных элементов или расширение самого способа подачи количества), потере актуальности для носителей языка признака, «отвечающего» за саму идею количества, и в ослаблении или утрате некоторыми фразеологизмами семантики количества (переход интенсификаторов в разряд нестабильных когнитивных признаков или утрата стабильности признаков, выражающих количественные характеристики). 
 
 
 

Список  использованной литературы 
 

  1. Адмони,В.Г. Грамматика и текст В.Г.Адмони ¤¤  Вопросы языкознания. – М., – 1985.-№1.-с.35.
  2. Адмони,В.Г. Синтаксис современного немецкого языка / В.Г Адмони. - Л.: Наука, 1973. - 91с.
  3. Адмони В.Г. Строй современного немецкого языка/ В.Г.Адмони. - Л.: Наука ,1972.
  4. Адмони,В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка: Строй современного немецкго языка/ В.Г.Адмони  – Изд. 4-е доп. – М:Просв.,1986.- 334с.
  5. Арутюнова, Н.Д. К проблеме функциональных типов лексических значения/ Н.Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. – М.: 1980. – 156-249с.
  6. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл. /Н.Д. Арутюнова.  – М.: Наука, 1977.- 56с.
  7. Арутюнова,Н.Д. Проблемы синтаксиса и семантики в работах Ч.Филлмора / Н.Д. Арутюнова// Вопр. языкознания . – М.: 1973.- №1. – 117-124с.
  8. Беляевская,Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова /Е.Г.Беляевская  // Структуры представления знаний в языке. – М.: 1994. – С. 87-11.
  9. Блох,М.Я.Теоретические основы грамматики/ М.Я. Блох.- М.: 1992.-67с.
  10. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение.Г.П.Грайс // Новое в зарубежной лингвистиве. Вып.16. – М.: 1985.-С.89.
  11. Кобозева,И.М. “Теория речевых актов” как один из вариантов теории речевой деятельности. / И.М. Кобозева //Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. – М.: 1986.  С.7-22.
  12. Корнилов,О.А. "Языковые картины мира как производные национальных менталитетов", М., 2003
  13. Леонтьев,А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания./ А.А. Леонтьев. – М.: Наука, 1969.-54с.
  14. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность./А.А. Леонтьев. – М.: Наука, 1969.-156с.
  15. Минский, М. Фреймы для представления знаний/ М. Минский. – М.: Энергия, 1979.
  16. Малиновский,Б. "Проблема значения в примитивных языках", Эпистемология и философия науки, №3, 2005, с. 199-233
  17. Михалёв,Б. "Теория фоносемантического поля", Краснодар, 1995
  18. Москальская, О.И. Грамматика текста/О.И. Москальская.- М.: Наука, 1981.-127с.
  19. Остин, Дж. Слово как действие/Дж.Остин // новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. -  М.: 1986. - С.206.
  20. Серль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов/ Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. -  М.: - 1986. -С.89.
  21. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики/Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 12. – М.: 1983.- С. 74-122. Чарняк Ю. Умозаключения и знания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М., 1983. Ч. I. С. 171-207. Ч. II. С. 272-317.
  22. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М., 1983. С. 35-73.
  23. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград, 1998.
  24. Шингарева Е.В., Гончаренко В.В. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев, 1984.
  25. Шубин, Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам/Э.П. Шубин. – М.: Просвещение, 1972 – 350 с.
  26. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность /Л.В. Щерба. – Л.: Наука, 1974.-207с.
  27. Minsky M. The Society of Mind. New York, 1988.
  28. Wilske L. Textsorten als Strukturmodelle und als Prototypen // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung 1988. Halle-Wittenberg, 1989 (19). S.230-237.

Информация о работе Фреймовая структура языка