Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 22:17, реферат
Фразеология как наука возникла в начале 20 века. Фразеология неотъемлемо связана с психологией. Ведь возникновение фразеологизмов обусловлено особенностью человеческой психики.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Содержание
1. Особенности перевода фразеологических единиц…………3-13
2. Специфика перевода трансформированных
фразеологических единиц в поэтическом тексте
(на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова и их
переводов на английский язык)…………………………….14-21
3.Литература…………………………………………………22-23
Хоть ты - кровь голубая,
Хоть ты - белая кость,-
Вот родится Он, и знаю -
Не пожалует Христос!
[Высоцкий 2000, с. 67]
Perhaps your blood is blue,
Your bones might be white, -
He will be born, but I know
That he ain’t no Christ!
Инверсия отражена
за счет изменения конструкции
Следующий случай
представленности трансформации при переводе
иллюстрирует прием расширения:
...В заповеднике крепло мнение,
Что дороже всех медведей и лис -
Дорогой Козел отпущения!
[Высоцкий 2000, с. 332]
The opinion grew in the game preserve
That more precious than Foxes, Wolves or Bears
Is the priceless old Billy-Scaping-Goat.
В примере на
русском языке происходит трансформация
ФЕ козел отпущения путем
Наполнение модели
иными лексемами как способ преобразования
фразеологизмов затрагивает идиомы
с легко восстанавливаемой
Рассмотрим подробнее
перевод: стояли рядом - просто к борту
борт [Высоцкий 2000, с. 176] - next to each other, hull
to iron hull. Трансформация к борту борт образована
от ФЕ плечом к плечу / голова к голове
и не меняет значение идиомы ‘рядом, совсем
близко’. Передача преобразования на
английском языке происходит при сохранении
структуры фразеологизма (ср. коррелирующие
фразеологизмы shoulder to shoulder / head to head), но
лексемы, входящие в компонентный состав,
иные: hull to iron hull (букв. ‘корпусом к железному
корпусу’).
Комплексная трансформация
представлена в отрывке: как бы так
угадать, чтоб не сам, чтобы в спину
ножом [Высоцкий 2000, с. 286]. В идиоме всадить
нож в спину в значении ‘совершить
предательский поступок, предательское
поведение по отношению к кому-либо’
[Тихонов 2003, с. 172] произведены следующие
изменения: усечение, инверсия, внутренние
морфологические преобразования и
экспликация внутренней формы (актуализатор
- не сам). При передаче ТФЕ на английский
язык используется фразеологизм to stab in
the back в значении ‘нанести предательский
удар, всадить нож в спину’, трансформированный
в некоторой степени: I’d rather be stabbed / Than
decease just like that in my bed. Перевод актуализатора
in my bed (букв. ‘в своей кровати’), несмотря
на использование иной лексемы, нежели
в оригинале, передает сему ‘умереть своей
смертью от старости и / или болезней’.
Анализ переводов
трансформированных фразеологических
единиц позволил сделать следующие
выводы:
1. Перевод ТФЕ
фразеологическими
2. При наличии
в языке перевода
Литература
1.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). - Казань, 1989.
2.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе - М., 1980.
Высоцкий В. Избранное: Стихотворения и песни. - Ростов-на-Дону, 2000.
3.Грянкина Е.С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка (на материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе): дисс. ... канд. филол. наук. - Барнаул, 2004.
4.Изотов В.П. Материалы к «Словарю индивидуально-авторских слов В.С. Высоцкого» // Высоцковедение и высоцковидение: сборник статей. - Орел, 1994.
5.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980.
6.Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц. - М., 2005.
7.Литвинникова О.И. Фразеология в литературно-художественном стиле В.С. Высоцкого // Мир Высоцкого: Иссл. и материалы. Вып. III / Сост. А.Е. Крылов и В.Ф. Щербакова; ГКЦМ В.С. Высоцкого. - М., 2000.
8.Малышева Н.В. Фразеологические трансформации в произведениях В. Высоцкого и Л. Филатова // Дальний Восток: наука, экономика, образование, культура в ХХI веке: опыт, прогноз. - Комсомольск-на-Амуре, 2005. - Т. 2.
9.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь.- М., 1997.
10.Пономарева Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте: дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2001.
Тихонов А.Н. Фразеологический словарь русского языка. - М., 2003.
11.Федуленкова Т.Н. Изоморфные и алломорфные отношения английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. - Архангельск, 2004.
12.Филатов Л. Про Федота-стрельца, удалого молодца. - М., 2001.
13.Filatov L. The Tale of Soldier
Fedot, the Daring Fellow. A fairy tale for stage performance (based
on the Russian folklore). - [Электронный ресурс] Speaking
in Tongues. The magazine of literary translation. - Электрон.
дан. - Заглавие с экрана. - Режим доступа:
http://spintongues.msk.ru/
14.Vysotsky V. Translations
into English. - [Электронный ресурс] Vladimir Vysotsky.
The Songs. - Электрон. дан. - Заглавие с экрана.
- Режим доступа: http://www.kulichki.com/vv/
Информация о работе Фразеологизмы русского языка и проблема их перевода на английский язык