Фразеологизмы русского языка и проблема их перевода на английский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 22:17, реферат

Краткое описание

Фразеология как наука возникла в начале 20 века. Фразеология неотъемлемо связана с психологией. Ведь возникновение фразеологизмов обусловлено особенностью человеческой психики.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Содержание работы

Содержание
1. Особенности перевода фразеологических единиц…………3-13
2. Специфика перевода трансформированных
фразеологических единиц в поэтическом тексте
(на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова и их
переводов на английский язык)…………………………….14-21
3.Литература…………………………………………………22-23

Содержимое работы - 1 файл

Министерство образования и науки РФ Федеральное агентство по образованию ГОУ.docx

— 43.86 Кб (Скачать файл)

Министерство  образования и  науки РФ Федеральное  агентство по образованию  ГОУ

Кафедра профессиональной иноязычной коммуникации  
 
 
 
 
 
 
 

Реферат

По теме: « Фразеологизмы русского языка  и проблема их перевода на английский язык»    
 
 
 
 

Выполнил :                 

Проверил: 
 
 
 
 
 
 
 
 

Содержание

  1. Особенности перевода фразеологических единиц…………3-13
  2. Специфика перевода трансформированных

    фразеологических  единиц в поэтическом тексте

    (на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова и их

     переводов на английский язык)…………………………….14-21

     3.Литература…………………………………………………22-23 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Особенности перевода фразеологических единиц 
 

Фразеология как  наука возникла в начале 20 века. Фразеология  неотъемлемо связана с психологией. Ведь возникновение фразеологизмов обусловлено особенностью человеческой психики. 

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это  время в нем накопилось большое  количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка  – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное  значение. 

Изучение английского  языка широко распространено в нашей  стране. Хорошее знание языка, в том  числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает  чтение как публицистической, так  и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. 

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся  дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью  различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным  описанием нашего мира, нашей жизни. Мир фразеологии современного английского  языка велик и многообразен, и  каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.  

Фразеология —  это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний. 

Фразеология —  это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто  национальными фразеологизмами  в английской фразеологии имеется  много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд —  сложный конгломерат исконных и  заимствованных фразеологизмов с явным  преобладанием первых. В некоторых  фразеологизмах сохраняются архаические  элементы — представители предшествующих эпох. 

Фразеологизмы — высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы — одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история. 

Фразеология —  чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук — лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. 

Фразеология обогащает  лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в  составе ФЕ, а лексическую стилистику — данными об узуальных и окказиональных стилистических особенностях фразеологизмов, а также дает дополнительную информацию во многие разделы общего языкознания.  

Для изучающих  английский язык как иностранный  этот слой языка представляет трудность  при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем  выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии  помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский. 

В задачи фразеологии  как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического  фонда того или иного языка. Важными  аспектами исследования этой науки  являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии  и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта  в сфере исследования этой дисциплины. 

Развитие фразеологии  как лингвистической науки за последнее время поставило перед  исследователями весьма сложную  проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном  языкознании существуют различные  точки зрения относительно самой  постановки этого вопроса. Одни считают  ФЕ эквивалентами слов, другие указывают  на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического  сочетания со словом. 

Фразеологические  единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при  наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью;  to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении. 

Характерные признаки фразеологических единств: 

1.                      Яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями  -to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges); 

2.                      Сохранение семантики отдельных  компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel); 

3.                      Невозможность замены одних компонентов  другими (to hold one’s cards close to one’s chest);  

4.                      Эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is); 

5.                      Способность вступать в синонимические  отношения с отдельными словами  или другими фразеологизмами  (to gild refined gold = to paint the lily). 

Фразеологические  сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова  и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.  

Фразеологизм - устойчивое сочетание, имеющее свои, только ему присущие категориальные, или определяющие признаки, которые  позволяют выделить его в самостоятельную  единицу и отграничить от других единиц языка. 

Фразеологизмы - высокоинформативные единицы языка, являющиеся одной из языковых универсалий. Их нельзя рассматривать лишь как  «украшения». Во многих случаях фразеологизмы  являются единственным обозначением предметов, процессов, свойств, ситуаций и т. д. Их использование ослабляет противоречие между потребностями понимания  и ограниченными лексическими ресурсами  языка. Во фразеологизмах находит отражение  культура, быт и история народа. 

С точки зрения семантической слитности компонентов  фразеологизмы делят на три группы: 

1. Фразеологические  сращения, или идиомы - устойчивые  неделимые сочетания, общее значение  которых не зависит от значения  составляющих их слов: kick the backet - умереть, протянуть ноги. 

2. Фразеологические  единства - устойчивые сочетания  слов, в которых при наличии  общего переносного значения  сохраняются признаки семантической  раздельности компонентов: to have other fish to fry - иметь дала поважнее. 

3. Фразеологические  сочетания - устойчивые обороты,  состоящие из слов как со свободным, так и с фразеологически связанным значением: rack one's brains - ломать голову (усиленно думать). 

Перевод фразеологических единиц с английского языка на другие представляет значительные трудности. Это связано с тем, что многие из них являются яркими, образными, лаконичными, многозначными. При переводе нужно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, не упустив при этом его стилистическую функцию. Также необходимо учитывать  особенности контекста. 

Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология  играет в языке очень важную роль Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. 

При переводе фразеологизма  переводчику надо передать его смысл  и отразить его образность, найдя  аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке  идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного  соответствия»  

Фразеологические  эквиваленты могут быть полными  и частичными.  

Полными фразеологическими  эквивалентами являются те готовые  английские эквиваленты, которые совпадают  с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске  и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня –числу авторских there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee. 

Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы. 

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие  по значению, стилистической окраске  и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые  горы – to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best, купить кота в мешке – to buy pig in a poke, первая ласточка – the first portent (sign), овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle, притча во языцех – the talk of the town.  

Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью  антонимического перевода, т.е. отрицательное  значение передается переводчиком с  помощью утвердительной конструкции  или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной  конструкции: цыплят по осени считают  – don’t count your chickens before they are hatched. 

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие  по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок  слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов). 

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые  совпадают по всем признакам, за исключением  образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills. 

Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического  выражения, при нарушении которой  употребляемая фразеология может  придавать речи говорящего необычный  или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.  

Информация о работе Фразеологизмы русского языка и проблема их перевода на английский язык