Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 22:17, реферат
Фразеология как наука возникла в начале 20 века. Фразеология неотъемлемо связана с психологией. Ведь возникновение фразеологизмов обусловлено особенностью человеческой психики.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Содержание
1. Особенности перевода фразеологических единиц…………3-13
2. Специфика перевода трансформированных
фразеологических единиц в поэтическом тексте
(на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова и их
переводов на английский язык)…………………………….14-21
3.Литература…………………………………………………22-23
Министерство образования и науки РФ Федеральное агентство по образованию ГОУ
Кафедра
профессиональной иноязычной
коммуникации
Реферат
По теме:
« Фразеологизмы русского языка
и проблема их перевода на английский
язык»
Выполнил :
Проверил:
Содержание
фразеологических единиц в поэтическом тексте
(на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова и их
переводов на английский язык)…………………………….14-21
3.Литература………………………………………………
Особенности
перевода фразеологических
единиц
Фразеология как
наука возникла в начале 20 века. Фразеология
неотъемлемо связана с
Английский язык
имеет тысячелетнюю историю. За это
время в нем накопилось большое
количество выражений, которые люди
нашли удачными, меткими и красивыми.
Так и возник особый слой языка
– фразеология, совокупность устойчивых
выражений, имеющих самостоятельное
значение.
Изучение английского
языка широко распространено в нашей
стране. Хорошее знание языка, в том
числе и английского, невозможно
без знания его фразеологии. Знание
фразеологии чрезвычайно
С помощью фразеологических
выражений, которые не переводятся
дословно, а воспринимаются переосмыслено,
усиливается эстетический аспект языка.
С помощью идиом, как с помощью
различных оттенков цветов, информационный
аспект языка дополняется чувственно-
Фразеология —
это наука о фразеологических
единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых
сочетаниях слов с осложненной семантикой,
не образующихся по порождающим структурно-семантическим
моделям переменных сочетаний.
Фразеология —
это сокровищница языка. Во фразеологизмах
находит отражение история
Фразеологизмы
— высоко информативные единицы языка;
они не могут рассматриваться как «украшения»
или «излишества». Подобная трактовка
фразеологизмов встречается в некоторых
работах и в данное время является устаревшей.
Фразеологизмы — одна из языковых универсалий,
так как нет языков без фразеологизмов.
Английская фразеология очень богата,
и у нее многовековая история.
Фразеология —
чрезвычайно сложное явление, изучение
которого требует своего метода исследования,
а также использования данных
других наук — лексикологии, грамматики,
стилистики, фонетики, истории языка,
истории, философии, логики и страноведения.
Фразеология обогащает
лексикологию информацией об изменениях,
которым подвергаются слова в
составе ФЕ, а лексическую стилистику
— данными об узуальных и окказиональных
стилистических особенностях фразеологизмов,
а также дает дополнительную информацию
во многие разделы общего языкознания.
Для изучающих
английский язык как иностранный
этот слой языка представляет трудность
при освоении, но зато после освоения
фразеологизмов мы начинаем говорить
как англичане, мы понимаем их с полуслова,
наша речевая готовность резко возрастает.
Мы кратко и очень точно можем
выразить свою мысль, будучи уверенными
в правильности ее выражения. Во многих
случаях знание английской фразеологии
помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных
переводов предложений с русского на английский.
В задачи фразеологии
как лингвистической дисциплины
входит всестороннее изучение фразеологического
фонда того или иного языка. Важными
аспектами исследования этой науки
являются: устойчивость фразеологических
единиц, системность фразеологии
и семантическая структура
Развитие фразеологии
как лингвистической науки за
последнее время поставило
Фразеологические
единства – это такие устойчивые
сочетания слов, в которых при
наличии общего переносного значения
отчетливо сохраняются признаки
семантической раздельности компонентов:
to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges –
сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь
дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать
зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо;
to throw mud at smb. – поливать грязью; to be
narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint
the devil blacker than he is – сгущать краски; to put
a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса
; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо
в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать,
~ держать язык за зубами ; to gild refined gold –
золотить чистое золото, стараться улучшить,
украсить что-либо и без того достаточно
хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет
лилии, пытаться улучшить или украсить
что-либо не нуждающееся в улучшении.
Характерные признаки
фразеологических единств:
1.
Яркая образность и вытекающая отсюда
возможность совпадения с параллельно
существующими словосочетаниями -to
throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn
one’s fingers, to burn bridges);
2.
Сохранение семантики
3.
Невозможность замены одних
4.
Эмоционально – экспрессивная окрашенность
играет решающую роль (to throw dust into smb.’s
eyes, to paint the devil blacker than he is);
5.
Способность вступать в
Фразеологические
сочетания – это устойчивые обороты,
в состав которых входят слова
и со свободным, и с фразеологически
связанным значением: a bosom friend – закадычный
друг, a pitched battle – ожесточенная схватка,
(to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown
one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple –
адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд,
rack one’s brains – ломать голову (усиленно
думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить
на кого-либо внимание, и т.д.
Фразеологизм -
устойчивое сочетание, имеющее свои,
только ему присущие категориальные,
или определяющие признаки, которые
позволяют выделить его в самостоятельную
единицу и отграничить от других
единиц языка.
Фразеологизмы
- высокоинформативные единицы
С точки зрения
семантической слитности
1. Фразеологические
сращения, или идиомы - устойчивые
неделимые сочетания, общее
2. Фразеологические
единства - устойчивые сочетания
слов, в которых при наличии
общего переносного значения
сохраняются признаки
3. Фразеологические
сочетания - устойчивые обороты,
состоящие из слов как со свободным,
так и с фразеологически связанным значением:
rack one's brains - ломать голову (усиленно думать).
Перевод фразеологических
единиц с английского языка на
другие представляет значительные трудности.
Это связано с тем, что многие
из них являются яркими, образными,
лаконичными, многозначными. При переводе
нужно не только передать смысл фразеологизма,
но и отобразить его образность,
не упустив при этом его стилистическую
функцию. Также необходимо учитывать
особенности контекста.
Передача на
английский язык фразеологических единиц
– очень трудная задача. В силу
своего семантического богатства, образности,
лаконичности и яркости фразеология
играет в языке очень важную роль Она придает
речи выразительность и оригинальность.
Особенно широко фразеологизмы используются
в устной речи, в художественной и политической
литературе.
При переводе фразеологизма
переводчику надо передать его смысл
и отразить его образность, найдя
аналогичное выражение в
Фразеологические
эквиваленты могут быть полными
и частичными.
Полными фразеологическими
эквивалентами являются те готовые
английские эквиваленты, которые совпадают
с русскими по значению, лексическому
составу, образности, стилистической окраске
и грамматической структуре; например:
почить (почивать) на лаврах – rest on one’s
laurels, соль земли – the salt of the earth, играть
с огнем – to play with fire, час настал (пробил)
– one’s hour has struck, нет дыма без огня –числу
авторских there is no smoke without fire, трудолюбивый
как пчела – busy as a bee.
Частичные фразеологические
эквиваленты можно разбить на
три группы.
К первой группе
относятся фразеологизмы, совпадающие
по значению, стилистической окраске
и близкие по образности, но расходящиеся
по лексическому составу: сулить золотые
горы – to promise wonders, to promise the moon, в гостях
хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best,
купить кота в мешке – to buy pig in a poke, первая
ласточка – the first portent (sign), овчинка выделки
не стоит – the game is not worth the candle, притча во
языцех – the talk of the town.
Некоторые из этих
оборотов переводятся с помощью
антонимического перевода, т.е. отрицательное
значение передается переводчиком с
помощью утвердительной конструкции
или, наоборот, положительное значение
передается с помощью отрицательной
конструкции: цыплят по осени считают
– don’t count your chickens before they are hatched.
Ко второй группе
относятся фразеологизмы, совпадающие
по значению, образности, лексическому
составу и стилистической окраске,
но отличаются по таким формальным
признакам, как число и порядок
слов, например: играть на руку кому-либо
– to play into smb.’s hands (здесь расхождение
в числе); не все то золото, что блестит
- all is not gold that glitters (расхождение в порядке
слов); за деревьями не видеть леса – not
to see the wood for the trees (расхождение в порядке
слов).
К третьей группе
относятся фразеологизмы, которые
совпадают по всем признакам, за исключением
образности. По-русски мы говорим - отправиться
на боковую, тогда как английским эквивалентом
будет обычное - to go to bed. В русском языке
есть оборот - быть как на ладони, а в английском
языке в таких случаях принято говорить
- to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы
говорим - старо, как мир, а по-английски
та же мысль передается оборотом - as old
as the hills.
Иногда в качестве
отличительного признака фразеологизмов
выступает частотность
Информация о работе Фразеологизмы русского языка и проблема их перевода на английский язык