Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2011 в 21:02, курсовая работа
Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим.
Цель исследования – выявление фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания в английском языке, их роли в языке, способы и причины возникновения фразеологизмов.
Федеральное агентство по образованию 1
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования 1
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет 1
Гуманитарный факультет 1
Кафедра: иностранных языков 1
Курсовая работа 1
На тему: Фразеологизмы английского языка, содержащие названия продуктов питания 1
Выполнила: Литвинова К. 1
Группа 9722 1
Руководитель: Флаксман М.А. 1
Санкт-Петербург 2010 1
Оглавление 2
Введение 3
Глава I Фразеологизмы как объект изучения 5
1.1 Лексикология как наука 5
1.2 Фразеологизмы как объект изучения лексикологии 5
1.3.1 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов 7
1.3.2 Тип фразеологизмов с точки зрения их структурности и функциональности 8
1.3.3. Типы фразеологизмов с точки зрения семантики и структуры 9
1.3.4 Структурная классификация фразеологических единиц 10
1.4 Происхождение фразеологизмов в английском языке 12
1.4.1 Исконно английские фразеологизмы 12
1.4.2 заимстовавнные фразеологические единицы 16
1.3.3 Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме 19
1.4 Функционирование фразеологизмов в языке 20
1.5 Стилистическая окраска 21
Глава II. Классификация фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания в английском языке 23
2.1 Классификация фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания 23
2.2 Использование фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания 27
2.3 Происхождение фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания 28
Заключение 34
Приложение 1 37
Приложение 2 43
Приложение 3 44
Приложение 4 45
Возникновение данного фразеологизма относят приблизительно к 1400 годам. Идиоматическое значение данного фразеологизма связывают с техникой тренировки гончих: рыбу тащили за собой в течении всей охоты до тех пор, пока собака не научится следовать запаху, и потом позже для того, чтобы отвлечь животное, которое приучено следовать другому запаху. Так же существует ещё одна теория : беглые заключенные использовали зловонный запах рыбы, чтобы сбить гончих со следа.
В Англии фразеологизм укоренился в 1800х годах, а в Америке к 1860-м.
Данный фразеологизм имеет ещё одно значение: его употребляют, говоря о молодых мужчинах, которые имеют множество половых связей. Впервые он был зарегистрирован в 1542 протестантским священником Томасом Беконом.
Традиция, которая называется Dunmow Flitch берет свое начало в 1104 году, когда местная пара так впечатлила настоятеля Little Dunmow своей религиозностью в браке, что он наградил их беконом. Этот ритуал сохранился до сих пор, пары показывают свою религиозность и победитель приносит домой бекон.
Утверждают,
что европейские крестьяне
Когда боксеры Джой Ганс и Оливер Нельсон должны были драться за мировое первенство в категории легкого веса на чемпионате в 1906, Ганс получил письмо от своей мамы, в котором говорилось « Joe, the eyes of the world are on you. Everybody says you ought to win. Piter Jackson will tell me the news and ypu bring home the bacon». «Bacon» употреблялся в значении победы, приза. С этого момента данный фразеологизм получил распространение в боксе.
“After the defeat of that mighty monarch, Mithridates, Gnaeus Pompeius found in his private cabinet a recipe for an antidote in his own handwriting; it was to the following effect:Take two dried walnuts, two figs, and twenty leaves of rue; pound them all together, with the addition of a grain of salt; if a person takes this mixture fasting, he will be proof against all poisons for that day.”
Данный фразеологизм принял значение – “не принимать слишком серьезно”.
Существует ещё одна версия происхождения фразеологизма, но она не подкреплена письменным источником: римский генерал, для укрепления своего иммунитета, глотал не большое количество яда и для улучшения вкуса пил его с щепоткой соли. Таким образом, фразеологизм приобретает дополнительное значение чего-то бесполезного, если даже не вредного.
Есть ещё одно объяснение: в Америке, Англии и Австралии пироги имели большой спрос во время масленицы и перед постом, в эти дни верующие ели все самое калорийное, так как должны были в течение 40 дней на протяжении поста отказывать себе в этом, поэтому пироги поглощались в огромных количествах.
Таким
образом, можно сделать о том,
что большая часть
Проанализировав
и классифицировав
Большая часть фразеологизмов является глагольными, так же большинство – однозначны в совеем значении и выступают в языке в роли существительных.
Так же исследование показало, что большая часть фразеологизмов является общеупотребительными и не привязаны к особой сфере употребление.
Не
менее важным является то, что многие
фразеологические единицы являются
исконно английскими, тем самым
отображая особую культуру британского
народа.
Заключение
Проведенное исследование было предпринято с целью лингвистического изучения фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания, в английском языка. В данном исследовании, опираясь на теоретическую базу других учёных-лингвистов, был проведен анализ фразеологических единиц английского языка с компонентами продуктов питания. Они были проклассифицированы, исходя из существующих, наиболее известных
классификаций, в результате чего была получена информация о том, что большинство фразеологизмов являются глагольными и в предложении выступают в качестве существительных. Так же было замечен тот факт, что большая часть фразеологизмов является исконно английской, но существуют и заимствования из других языков. Распространенность и значимость фразеологизмов не вызывает сомнения, именно они позволяют наиболее полно понять и осознать культуру народа. Без знания и умения использовать фразеологические единицы в речи нельзя говорить о полном овладении языком.
Наличие особой стилистической окраски у фразеологизмов говорит о возможности их употребления в различных сферах жизни. Фразеологизмы содержащие в себе названия продуктов питания представляют собой в основном пласт общеупотребительной лексики, но так же имеют место и жаргонизмы.
Список использованной литературы
Лексикографические источники
Приложение 1
Приложение 2
Структурно-функциональный подход
Прилагательные | as cool as a cucumber, good egg, a rotten egg, a tough egg, the curate’s egg, nutty as a fruitcake,a cold fish, full of beans, not the clean potato, my cabbage, good as pie, sweetie pie, all to the mustard, keen as a mustard |
Субстантивные | coffee and cakes, hard cheese, cakes and ale, apple of discord, bad egg, neither fish nor fowl, the grapes are sour, the grapes of wrath, bread and butter, bread and circuses, daily bread, forbidden fruit, forbidden fruit is sweetest, jam tomorrow, the apple of one’s eye, red herring, not a bean, a hot potato, a sweet potato, in the soup, soup and fish, husband’s tea, not for all the tea in China, corn in Egipt, the milk in the coconut, the milk of human kindness, pie in the sky, the salt of the Earth, the salt of youth |
Глагольные | make cheese, sell like hotcakes, eat one’s cake and have it,have all one’s eggs in one basket, he who have eggs must endure the cacling of hens, to lay an egg, walk on eggs, the better an egg today than a hen tomorrow, fish begins to sink at the head, have other fish to fry, bear fruit, break bread with somebody, cast one’s bread upon the waters, earn one’s bread, eat the bread of idlness, have one’s bread uttered on both sides, quarrel with one’s bread and butter, be on the bread-line, he that would eat the fruit must climd the tree, have jam on it, for sour apples, the rotten apple injures its neighbours, take it with a grain of salt, sowing your wild oats, every bean has its black, get beans, give somebody beans, spill the beans, drop like a hot potato, bring home the bacon, hand sonebody a lemon, feed somebody on soft corn, not to cary corn, the milk is spilled, that accounts to the milk in the coco(a)nut, honey is not for the ass’s mouth, cut a pie, cut the mustard, below the salt, take smd with a pinch of salt, be off one’s onion, like taking cande from a baby, an apple a day keeps a doctor away, one's cake is dough |
Наречные | Eat one’s cake and have it, make fish of one and flesh of another, it’s very hard to shave an egg |
Приложение 3
Семантико-структурная классификация
одновершинные | Глагольно-наречные | make cheese, sell like hotcakes, eat one’s cake and have it, , an apple a day keeps a doctor, , have all one’s eggs in one basket, bear fruit, earn one’s bread, eat the bread of idlness, quarrel with one’s bread and butter, forbidden fruit, forbidden fruit is sweetest, the rotten apple injures its neighbours, sowing your wild oats, every bean has its black, spill the beans, drop like a hot potato, the milk is spilled, that accounts to the milk in the coco(a)nut, |
Эквивалентные глаголу, чей семантический центр во второй составляющей, а лексический- в первой | have all one’s eggs in one basket, he that would have eggs must endure the cackling of hens, it is very hard to shave an egg, walk on eggs, fish begins to sink at the head, have other fish to fry, make fish of one and flesh of another, the grapes are sour, cast one’s bread upon the waters, have one’s bread uttered on both sides, be on the bread-line, he that would eat the fruit must climd the tree, have jam on it, take it with a grain of salt, bring home the bacon, hold one’s potatoб, feed somebody on soft corn, not to cary corn, honey is not for the ass’s mouth, cut a pie, all to the mstard, not made of salt, take smd with a pinch of salt, be off one’s onion, like taking cande from a baby | |
Предложно-субстантивные | as cool as a cucumber, coffee and cakes. cakes and ale, apple of discord, one’s cake is dough, a rotten egg, the better an egg today than a hen tomorrow, the curate’s egg, nutty as a fruitcake, a cold fish, neither fish nor fowl, the grapes of wrath, bread and butter, bread and circuses, daily bread, jam tomorrow , for sour apples, the apple of one’s eye, red herring, not a bean, hand somebody a lemonб a hot potato, a sweet potato, in the soup, soup and fish, husband’s tea, not for all the tea in China, corn in Egypt , my cabbage, the milk in the coco(a)nut, the milk of human kindness, pie in the sky, above the salt, attic salt, below the salt, the salt of the Earth, the salt of youth | |
двувершинные | Атрибутивно-субстантивные | hard cheese, bad egg, good egg, a tough egg, full of beansб not the clean potato, good as pie, sweetie pie, keen as a mustard, |
Глагольно-субстантивные | it is very hard to shave an egg, break bread with somebody, get beans, give somebody beans, cut the mustard, |
Информация о работе Фразеологизмы английского языка, содержащие названия продуктов питания