Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2011 в 21:02, курсовая работа
Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим.
Цель исследования – выявление фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания в английском языке, их роли в языке, способы и причины возникновения фразеологизмов.
Федеральное агентство по образованию 1
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования 1
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет 1
Гуманитарный факультет 1
Кафедра: иностранных языков 1
Курсовая работа 1
На тему: Фразеологизмы английского языка, содержащие названия продуктов питания 1
Выполнила: Литвинова К. 1
Группа 9722 1
Руководитель: Флаксман М.А. 1
Санкт-Петербург 2010 1
Оглавление 2
Введение 3
Глава I Фразеологизмы как объект изучения 5
1.1 Лексикология как наука 5
1.2 Фразеологизмы как объект изучения лексикологии 5
1.3.1 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов 7
1.3.2 Тип фразеологизмов с точки зрения их структурности и функциональности 8
1.3.3. Типы фразеологизмов с точки зрения семантики и структуры 9
1.3.4 Структурная классификация фразеологических единиц 10
1.4 Происхождение фразеологизмов в английском языке 12
1.4.1 Исконно английские фразеологизмы 12
1.4.2 заимстовавнные фразеологические единицы 16
1.3.3 Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме 19
1.4 Функционирование фразеологизмов в языке 20
1.5 Стилистическая окраска 21
Глава II. Классификация фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания в английском языке 23
2.1 Классификация фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания 23
2.2 Использование фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания 27
2.3 Происхождение фразеологизмов, содержащих названия продуктов питания 28
Заключение 34
Приложение 1 37
Приложение 2 43
Приложение 3 44
Приложение 4 45
Существует множество классификаций, которые позволяют проанализировать существующие фразеологизмы, каждая из которых уделяет внимание разным особенностям фразеологизмов и базируется на разных языка; так классификация Виноградова В.В. была создана на основе русских фразеологизмов, а Арнольд И.В.– английских.
1.4
Происхождение фразеологизмов
в английском языке
В
английском языке существует множество
фразеологизмов, которые, в свою очередь,
делятся на три большие группы: исконно
английские, заимствованные и заимствованные
в иноязычной форме. А те, в свою очередь,
на множество подгрупп(6,с. 351-392).
1.4.1 Исконно английские фразеологизмы
Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространенных оборотов, являются:
bite off more than one can chew «взять в рот больше, чем можешь проглотить», т.е. взяться за непосильное дело; зарваться, не рассчитать своих сил; орешек не по зубам, дело не по плечу;
in for a penny, in for a pound “рискнул на пенни, рискуй и на фунт”; назвался груздем, полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюже;
Появлению исконных английских фразеологизмов сопутствовали:
baker's dozen -- чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев);
put smb. in the cart - поставить кого-л. в тяжелое положение. (Словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором);
according to Cocker – “как по Кокеру”, правильно, точно, по всем правилам. (Э. Кокер, 1631—1675, автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.);
a good Jack makes a good Gill - «если Джек хорош, то и Джилл хороша», у хорошего мужа и жена хороша;
a Sally Lunn - сладкая булочка (по имени женщины-кондитера конца XVIII в.);
a black sheep - паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола);
be born under a lucky star - родиться под счастливой звездой;
the whole bag of tricks -весь арсенал хитростей;
drop the pilot - отказаться от умного и преданного советчика. (Выражение возникло в связи с помещенной в английском юмористическом журнале "Punch" в 1890 г. карикатурой на отставку Бисмарка по требованию Вильгельма II);
halcyon days - спокойные, мирные дни, спокойное время. (Halyсon — зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным)
as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb - «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка» (Отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение);
lower one's colours (1) (мор.) спустить свой флаг; 2) сдаться, спасовать, отступить;
draw smb.'s fire ( 1) (воен.) вызвать огонь на себя; 2) стать мишенью чьих-л. Нападок;
hit below the belt — (1) (спорт.) ударить ниже пояса; 2) нарушать правила, поступать бесчестно, не стесняться в выборе средств;
the be-all and end-all (“Macbeth”) - то, что заполняет жизнь, всё в жизни;
a fool's paradise (“Romeo and Juliet”) - призрачное счастье, мир фантазий;
murder will out - шила в мешке не утаишь “The Canterbury Tales”;
confusion worse confounded (книжн.) — путаница, полный хаос “Paradise Lost”;
all in the day's work - в порядке вещей “Polite Conversation”;
beard the lion in his den - напасть на опасного врага в его собственном жилище “Marmion”;
John Bull - насмешливое прозвище англичан. Оборот впервые употреблен придворным;
a cup that cheers but not inebriates - напиток веселящий, но не пьянящий, чай "The Task";
small talk - болтовня о пустяках “Letters to His Son”;
corridors
of power - коридоры власти - название книги.
1.4.2 заимстовавнные фразеологические единицы
Помимо исконно английских фразеологизмов, в языке также существуют заимствованные фразеологизмы:
at the eleventh hour - в последнюю минуту, в самый последний момент, beat swords into plough-shares - перековать мечи на орала, перейти к мирному труду, in the twinkling of an eye - в мгновение ока, the root of all evil - корень зла, the olive branch - оливковая ветвь - символ мира и успокоения;
2.заимствования из различных иноязычных источников
- из античной мифологии
Achilles' heel (или the heel of Achilles) - ахиллесова пята, the apple of discord - яблоко раздора, Augean stable(s) - авгиевы конюшни;
- из греческой истории и легенд
Выражение the unwritten law - неписаный закон принадлежит афинскому законодателю Солону;
- связанные с древним Римом
a bed of roses – “ложе из роз”, счастливая, безмятежная жизнь;
- заимствованные из латыни
anger is a short madness – “гнев — недолгое безумие” лат. ira furor brevis est — Гораций;
- заимствованные из французского
after us the deluge - после нас хоть потоп фр. apres nous le deluge; слова, приписываемые, согласно различным версиям, Людовику XVили его фаворитке маркизе де Помпадур;
- из старофранцузского языка
cry havoc - разрушить, производить опустошение; подорвать, нанести тяжелый удар. ст.-фр. crier havot;
- из немецкого ( немногочисленны)
blood and iron — “железо и кровь”, беспощадное применение силы нем. Blut und Eisen — принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия);
- из испанского (несколько)
blue blood ( голубая кровь, аристократическое происхождение. Исп. sangre azul — голубая кровь);
- из русского
the Sick Man of Europe- “больной человек Европы” так назвал царь Николай I Турцию в 1853 г.; в настоящее время любая европейская страна, находящаяся в тяжелом экономическом положении;
an ugly duckling – “гадкий утенок”, человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем;
forlorn hope ( 1) (воен.) отряд, выполняющий опасное задание или обреченный на верную гибель; 2) безнадежное, гиблое дело, последняя надежда голл. ver-loren hoop — отряд, обреченный на гибель;
every dog is a lion at home - всяк кулик в своем болоте велик итал. ogni cane ё leone a casa sua — каждая собака — лев у себя дома;
lose face - потерять престиж — быть униженным, обесчещенным кит. tiu lien;
- из фразеологизмиов арабской литературы
Aladdin's lamp (книжн.) - волшебная лампа Аладдина, rub the lamp - легко осуществить свое желание;
- американского происхождения
bark up the wrong tree (охот.) - лаять на дерево, на котором нет дичи», напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу, cut no ice - не иметь влияния, значения), do one's level best - сделать всё возможное, не щадить усилий, sit on the fence - занимать нейтральную или выжидательную позицию,
spill the beans - выдать секрет, проболтаться, проговориться, a red cent ( медный грош;
- cозданные знаменитыми американскими личностями
Time is money - время — деньги “Advice to a Young Tradesman”, 1748;
swap horses while crossing a stream –“менять лошадей во время переправы”, т.е. производить важные перемены в неподходящее время (из выступления Линкольна после избрания его президентом США “Reply to National Union League”. Позднее появился вариант change horses while crossing a stream;
the almighty dollar – “всемогущий доллар” обычно употребляется иронически;
the call of the wild – “зов природы”, обаяние девственной природы по названию романа;
the
big stick - политика большой дубинки, политика
силы. В письме 1900 г. и позднее в многочисленных
выступлениях;
1.3.3 Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме
Те фразеологизмы, которые не переводят на заимствующий язык. Для большинства из них характерна двухкомпонентная структура, но встречаются и трехкомпонентные обороты: ad hoc (для данного случая), bel esprit (остроумный человек, остряк), bon ton (хороший тон, благовоспитанность), coup d'etat (государственный переворот), erra incognita (нечто неизвестное, неисследованное, неизведанная область).
Информация о работе Фразеологизмы английского языка, содержащие названия продуктов питания