Французские народные песни

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2013 в 16:37, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – познакомиться с французской песней, как с одной из составляющих музыкальной культуры Франции и факторами, повлиявшими на развитие музыкальной культуры Франции.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………......…4-5
Глава 1. История французской песни ……………………………………....6
Истоки и пласты французской музыкальной культуры………………..6
Церковная музыка………………………………………………………...7
Светская музыка…………………………………………………………..8
Искусство трубадуров и труверов…………………………………….....9
Городское музыкальное искусство…………………………………10-11
Школы музыкального искусства Франции…………………………….12
Музыкальная культура эпохи Возрождения……………………….13-14
Французская музыка 17-18 ввеков………………………………..…....15
Музыкальное искусство в эпоху французской революции…….....16-18
Традиций музыкальной культуры Франции в 19 веке……….….,,...19
Музыкальная культура Франции 20 века…............................…....20-21
Академическая песня.............................................................................22
Глава 2. Народно-песенное искуссво Франции........................................25
2.1 Народные песни...................................................................................26-27
2.2 Сельские хоровые песни.....................................................................28-29
2.3 Народные песни на социальные темы...............................................30-32
2.4 Песни о войне......................................................................................33-34
2.5 Шуточные народные песни................................................................35-36
Заключение……………………………………………………………….....37
Список использованной литературы

Содержимое работы - 1 файл

Курсовая, 3-ий курс..docx

— 83.22 Кб (Скачать файл)

Среди специализированных музыкальных  учебных заведений — Парижская консерватория, «Скола канторум», «Эколь нормаль» — в Париже. Важнейшим музыкальным научно-исследовательским центром является Институт музыковедения при Парижском университете. Книги, архивные материалы хранятся в Национальной библиотеке (отделение музыки создано в 1935), Библиотеке и Музее музыкальных инструментов при консерватории.

Во Франции проводятся: Международный конкурс пианистов и скрипачей им. Маргерит Лонг и Жак Тибо, конкурс гитаристов, Международный конкурс вокалистов в Тулузе, Международный конкурс молодых дирижеров в Безансоне , Международный конкурс арфистов в Париже, а также многочисленные фестивали, в том числе Осенний фестиваль в Париже, Парижский фестиваль музыки 20 века (основан 1952), конкурс пианистов в Эпиналь (с 1970), конкурс органистов «Гран-при де Шартр» (с 1971), Фестиваль классической музыки в Руане, и другие. [2, р. 28]

Академическая музыка была очень развитой во Франции. И, из выше сказанного, видно, как французы ценят свою музыкальную культуру и поддерживают её с помощью всевозможных концертов, спектаклей, фестивалей и конкурсов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Народно-песенное искусство Франции

Глава 2.1 Народные песни

     В эпоху национального подъема и еще больших национальных тягот народ Франции, вольнолюбивый и жизнерадостный, в работе на полях и виноградниках, в лесу, в городских мастерских и мануфактурах, в ожесточенных сражениях, наконец, в семейном кругу у домашнего очага продолжал слагать и петь свои песни, по-прежнему, как и во времена Ренессанса, темпераментные, остроумные, насмешливые, трагические. В них, как и раньше, вновь отобразилась жизнь страны в новой полосе ее истории, образы ее людей с их трудом, мирным и бранным, с их нуждой, страстями и заботами, радостями и горестями.

     Песен, подлинность которых была бы точно установлена, сохранилось немного. В дошедших до нас сборниках того времени, опубликованных в Париже, Лионе, Руане и других городах издателями и любителями-фольклористами таких как Байяр, Кристоф, Леруа, мелодии собственно народного происхождения перемешаны с произведениями композиторов и певцов-профессионалов (chansons artistiques) - застольными, танцевальными, игривыми (folastres), любовными (amoureuses). Эти песенки, искусно воссоздававшие интонационный строй подлинного фольклора, зачастую приобретали очень широкую популярность и распространение в народе. В результате образовалась своего рода "песенная амальгама", обнаружить в которой зёрна доподлинного фольклора представляется трудным. Иногда на помощь приходят литературные источники. Так, популярная лирическая "Mon père m'a donné un mari" ("Отец мне мужа подарил") упоминается в "Комическом романе" Поля Скаррона, а бытовая "Si le Roi m'avait donné" ("Когда б король мне даровал") названа у Мольера. Следовательно, они возникли не позже XVII века. [9, р. 57]

 

Глава 2.2 Сельские хоровые песни

    В большей самобытности сохранились сельские хороводные песни (rondes champêtres), восходящие как жанр еще к раннему средневековью. Что касается городского фольклора, в свое время представленного в репертуаре певцов Пон-Нёфа, то репертуар этот также был крайне пестрым: он состоял из куртуазных арий (airs de cour), переинтонированных на плебейский манер, оперных отрывков (особенно со времен Люлли) и лишь частично из подлинных "песен ремесленников" (chansons de métier). К этим последним относятся популярные мелодии-ронды: "En revenant des noces" ("Co свадьбы возвратясь") или "Il nous faut des tondeurs"  (“Нам бы нужно стричь овец”) и некоторые другие, в том числе и крестьянские (широко известная "Песня сеятеля" - "Chanson de 1'aveine", исполнявшаяся обычно в виде маленькой инсценировки). [4, р. 42]

    Вот горькие и правдивые слова этой певучей и светлой мажорной мелодии с поступенными, сначала утомительно однообразными, потом затухающими:

 

Я, с этой свадьбы возвратясь,


Хоть веселилась и плясала,


Была печальна и устала,


И на лужайке у ручья


Вздремнула: птичка пела оду,


Хваля весну, любовь, природу...


Вдруг слышен шепот сквозь журчанье:


"Она - его, а ты - ничья!


Ах, если б снова жизнь  сначала


Так потекла, что был бы он


Со мною вместе и влюблен!".


- Нет, вечен, видно,  женский жребий:


Рожать детей, пещись о  хлебе!


Не верьте птицам: c'est la vie

-
В поту трудиться  без любви...


Так мне чужой обряд  венчальный


Смысл бытия открыл печальный.


 

 

“En revenant des noces”

Quand nous retournerons de la noce de Jeannette

Quand nous retournerons de la noce de Jeannette

 

Serré contre ma Bergère m’en irai par le chemin

Et tous les Rois de la terre ne seront pas mes cousins

Serré contre ma Bergère m’en irai par le chemin

Et tous les Rois de la terre ne seront pas mes cousins

 

Et si quelque moment, elle se sent un peu lasse

Et si quelque moment, elle se sent un peu lasse

 

Sous les branches du vieux chêne, un grand lit je lui ferai

Plus doux que couche de Reine, de Duchesse ou bien de Fée

Sous les branches du vieux chêne, un grand lit je lui ferai

Plus doux que couche de Reine, de Duchesse ou bien de Fée

 

Et si pour son bonheur, elle se fait câline

Et si pour son bonheur, elle se fait câline

 

Tout au creux de ma poitrine, sa tête je poserai

Et sur ses lèvres divines, un baiser je cueillerai

Tout au creux de ma poitrine, sa tête je poserai

Et sur ses lèvres divines, un baiser je cueillerai

 

Et si grisée d’amour, elle se fait plus frivole

Et si grisée d’amour, elle se fait plus frivole

 

Sous son jupon de dentelle, je chercherai les secrets

Ses trésors de demoiselle, qu’elle tient si bien cachés

Sous son jupon de dentelle, je chercherai les secrets

Ses trésors de demoiselle, qu’elle tient si bien cachés

 

Si vous voulez savoir, comment s’est finie l’histoire

Si vous voulez savoir, comment s’est finie l’histoire

Sous les branches de vieux chêne, madam’  accompagnez-moi

À mon bras je vous emmène, vous ne le regretterez pas

Sous les branches de vieux chêne, madam, accompagnez-moi

À mon bras je vous emmène, vous ne le regretterez pas


[фр.ист.1, р. 23]

 

Глава 2.3 Народные песни на социальные темы

     Очень редки сохранившиеся от тех времен народные песни на социальные темы, песни об "униженных и оскорбленных" тогдашней Франции, песни, стремившиеся "милость к падшим призывать". И вот одна из этих песен - поистине страшная "La Pernette" - о девушке, повешенной заодно со строптивым женихом, провинившимся перед властями. К веку Людовика XIV её напев достался от предшествующих XVI и XV столетий, сюжет же восходит к позднему средневековью (XII век), когда менестрели и ваганты распевали его в одной из так называемых "chansons de toile" ("полотняных напевов"). Она опубликована была в одном из сборников шансонье де Буае в самом конце XV века и полифонически обработана великими франко-фламандцами, мастерами Ренессанса, Гийомом Дюфаи и Жоскеном Депре.

     Мелодия "Пернетты" в некоторых из множества возникавших вариантов встречается в грегорианском градуале, а позже и в протестантском хорале. Не исключена возможность, что еще из грегорианского источника она проникла в Чехию, где послужила прообразом известного гуситского гимна, мастерски обработанного впоследствии И. С. Бахом в виде большого хорала e-moll "Jesus Christus, unser Heiland". Как пастурель она встречается в XVIII веке в водевилях Шарля Симона Фавара ("Аннетта и Любен"). "Пернетту" до сих пор поют в некоторых деревнях бывшей провинции Дофине (Вальден). Современная мадригальная обработка ее красиво выполнена Габриелем Форе. Песня записана и поется в натуральном миноре. В четырнадцати куплетах напев повторяется без изменений. Поразителен текст - скромный, будто бесстрастный в просторечии своем, местами непонятно изысканный и полный трагизма. Беспечное "Tra-la-la-la-la-la-la" и маскирует, и по контрасту оттеняет мотив memento mori. Лишь в последнее мгновение будто кто-то незримый набрасывает занавес на роковую и брутальную развязку, как кажется, затем, чтобы скрыть весь ее ужас и прозаические детали от нескромных взоров любопытной толпы. [8, р. 46]

“La Pernette”

La Pernette se lève

Tra la la la la la la

La Pernette se lève

Trois heur’s avant le jour

Trois heur’s avant le jour

Sa mère lui demande

«Pernette, qu'avez-vous ?

Avez-vous mal de tête… 

Ou bien le mal d’amour ?… 

N'ai pas le mal de tête

Mais bien le mal d’amour… 

Ne pleurez point, Pernette… 

Nous vous marierons… 

Avec le fils d’un prince… 

Ou celui d'un baron...

Je ne veux pas d’un prince… 

Encor’ moins d’un baron… 

Je veux mon ami Pierre… 

Celui qui est en prison… 

Tu n’auras pas ton Pierre… 

Nous le pendonerons…

Si vous pendolez Pierre… 

Pendolez-moi avec… 

Au chemin de Saint-Jacques… 

Enterrez-nous tous deux… 

Couvrez Pierre de roses… 

Et moi de mille fleurs…» 


[2, р. 31]

    Итак, французская норадная песня – яркая картина исторического прошлого французского народа. Она раскрывает перед нами все богатство и красоту «внутреннего мира» Франции.

 

Глава 2.4 Песни о войне

      В то величавое и деспотически-воинственное время королевская власть - от Людовика XI и Генриха IV до Людовика XIV - щедро снабдила Францию тюрьмами, виселицами и орудиями пыток для непокорных. В памяти многих еще свежи были навевавшие ужас картины казней Равальяка и Сен-Мара, Де Шале и Монморанси. Экстравагантное и разяще правдивое искусство гениального рисовальщика и гравера Жака Калло, виртуозно и  парадоксально сливавшее реальность и необузданную, демоническую фантастику, запечатлело в своих творениях эту кровавую сторону тогдашней французской жизни. Она воссоздана была и в песенно-поэтическом фольклоре эпохи. В уже опубликованных и все еще неопубликованных частных собраниях встречаются иногда поразительные по силе и яркости выражения песни тюрьмы, эшафота и "галер его величества". Одна из надолго запомившихся страниц этого жанра - так называемая "Песнь стражника" ("У ворот Бастилии") - "Chant de la sentinelle". Напев ее давно утерян и забыт, но сохранившиеся слова глубоко впечатляют сочетанием захватывающе искренней, наболевшей скорби и какой-то холодной изысканности, напоминающей Тристана л’Эрми или Шарля Орлеанского.

     В тот век французам пришлось много воевать, и далеко не все войны были продиктованы исторической необходимостью и насущными нуждами нации. Слагали песни о битве при Рокруа, об осаде Ла-Рошели. Вот драматичная баллада-диалог на наболевшую военную тему. Песня унаследована была от XV столетия, да и в наше время все еще бытует в Савойе и Нормандии. В суровой и однообразной мелодии встает перед нами образ войны: солдаты на марше. Отрывистый и печальный напев созвучен горьким словам песни:

 

Коль, Франции защитник,


Поедешь на войну,


Там друга отыщи ты,


Я шлю поклон ему.


Напрасна просьба эта:


Ведь мне он незнаком...


Скажу тогда примету:


В доспехах светлых он.


Белеет крест священный


Между могучих плеч,


А шпоры золочены


И золоченый меч...



Ах, девушка, поклона,


Боюсь, не примет он:


Лежит в земле холодной,


Бретонцами сражен.



Я на опушке леса


Ему могилу рыл,


Там, думаю, повеса


Про девушек забыл.


 

    Трагизм подчеркнут здесь своеобразно: драматическое развитие диалога девушки и солдата идет к зловещей кульминации и мрачному юмору последнего куплета на неизменном повторении одного и того же, все более холодно-однообразно звучащего напева. Контраст внезапного крушения надежд и какого-то впечатляет и в наше время исторической и психологической правдой.

     Песен о войне тогда слагалось много во Франции. К ним относят иногда широко популярную "Malbrouck s'en va-t'en guerre". Однако тут возникло недоразумение. "Песнь о Мальбруке" сложена на сюжет действительно совершившегося события; однако в реальной истории, подлинное место действия - не во Франции, а на Британских островах. Мальбрук - это никак не французский полководец, как нередко полагают, а английский военачальник, генерал Джон Черчилль, герцог Мальборо, отличившийся в войнах против Людовика XIV и, возможно, погибший в сражении при Мальплаке в 1709 году. Мотивы, близкие "Мальбруку", встречаются еще в средневековых "ткаческих песнях" XII века, а в XVI - в балладе о гибели известного католического деятеля, антигугенота, герцога Гиза (ум. в 1563). "Мальбрук" впервые упоминается в 90-х годах XVIII века как крестьянская песня, записанная в Париже и вошедшая позже в репертуар народных певцов Пон-Нёфа. Мелодия ее впоследствии была использована в одном из водевилей Ш. С. Фавара, сюжет - в "Свадьбе Фигаро" Бомарше и в "Искуплениях" ("Chхâtiments") Виктора Гюго.

“Malbrough s'en va-t-en guerre”

 

Malbrough s'en va-t-en guerre,

Mironton, mironton, mirontaine,

Malbrough s'en va-t-en guerre,

Ne sais quand reviendra. (3x)

 

Il reviendra-z-à Pâques,

Mironton, mironton, mirontaine,

Il reviendra-z-à Pâques,

Ou à la Trinité (3x)

 

La Trinité se passe,

Mironton, mironton, mirontaine,

La Trinité se passe,

Malbrough ne revient pas.

 

Madame à sa tour monte,

Mironton, mironton, mirontaine,

Madame à sa tour monte,

Si haut qu'elle peut monter.

 

Ell' voit venir son page,

Mironton, mironton, mirontaine,

Ell' voit venir son page,

Tout de noir habillé.

 

"Beau page, mon beau page,

Mironton, mironton, mirontaine,

Beau page, mon beau page,

Quelles nouvell's apportez ?"

 

"Aux nouvell's que j'apporte,

Mironton, mironton, mirontaine,

Aux nouvelle's que j'apporte,

Vos beaux yeux vont pleurer.

 

Quittez vos habits roses,

Mironton, mironton, mirontaine,

Quittez vos habits roses,

Et vos satins brochés.


[8, р. 37]

    Дошли до нас традиционные майские песни XVII столетия - лирические мелодии, певучие и грациозные, в трехдольном размере и незатейливом, иногда, впрочем, остром танцевальном ритме. Нередко эти признаки сочетались с меланхолическим нюансом (минорный лад, узкий диапазон, монотонная интонация), как справедливо указал Жюльен Тьерсо:



 

Вчера с утра поднялся я,


Чтоб встретить светлый  май.


Цвели луга, весь мир сиял...


О, как я счастлив был, что вновь


Встречаю светлый май,


А вместе с ним - любовь!


 

    Итак, французам,  как и солдадам всего мира, песня помогала идти в бой,  переносить тяготы и лишения  военной службы и хоть как-то  оправдать войну в целом. Во  Франции было много песен о  войне, в которых ярко видены  те тяготы и невзгоды, что они  испытывали в это трудное для  них время. я помогала солдатам всех времен идти в бой, переносить тяготы и лишени

Информация о работе Французские народные песни