Евфемизмы в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2012 в 16:24, курсовая работа

Краткое описание

Объектом исследования является политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория.
Предметом исследования выступают содержание, функции и средства выражения категории политической корректности.
Материалом исследования послужили тексты американской и российской прессы (общий объем 800 статей), а также тексты американской художественной прозы XIX - середины XX вв. общим объемом 4500 страниц.
Цель работы заключается в попытке описания политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИЙ 10
1.1 ПОНЯТИЕ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ И ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ДАННОГО ЯВЛЕНИЯ 10
1.2 ЭВФИМИЗМЫ КАК ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ 18
1.2.1 Роль эвфемизмов в политических речах 22
1.2.2 Основные группы эвфемизмов современного английского языка 28
1.3 КРИТИКА ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ КАК ЯВЛЕНИЕ КУЛЬТУРЫ 33
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 45
2.1 АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ХIХ В. 45
2.2 АНАЛИЗ СОВРЕМЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ 48
2.3 АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 50
2.4 АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ НАУЧНОГО СТИЛЯ 53
2.5 ГЛОССАРИЙ ДЛЯ НАЧИНАЮЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
БИБЛИОГРАФИЯ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65

Содержимое работы - 1 файл

kursovaa_angliiskii_azik.doc

— 378.00 Кб (Скачать файл)
="justify">    В романе Кронина "The Stars Look Down" один из персонажей, выступая в Палате общин, говорит: "Honorable Members of the House understand the meaning of this polite euphemism."

    Имеется в виду словосочетание "undernourishment of children". Определяя слово undernourishment как эвфемизм, оратор раскрывает подлинное значение этого слова — голод. [4, c. 174].

    Подобные  «политические эвфемизмы» явились своего рода лозунгами экспансионистской политики германского фашизма. Так например, лозунг Lebens Interessen Deutschlands — жизненные интересы Германии — использовался для прикрытия истинного понятия — экспансия на Восток. Anschluß фактически означало оккупацию. В отличие от бытовых и религиозных эвфемизмов «политические эвфемизмы» не являются синонимами слова, выражающего основное понятие, а выражают другие понятия. Происходит замена одного понятия другим. Так, например, слова slump и depression заменяются следующими синонимами: recession, a rolling readjustment, a correction, a slippage, an easing, a downswing, a mild dip, a normal adjustment, a levelling off, a lull, a return to normalcy, an industrial trouble.

    В статье "Economics of American Domination" Маргарет Хейнеман пишет об Англии следующее:

    Large American military and economic missions are permanently established in this country under the American Embassy, enjoying diplomatic privileges and Status, continuously "advising" Government department on the grounds that they ?re supervising the use of American aid.

    В этом примере глагол to advise, помещенный автором в кавычки, является эвфемизмом. Функция его ироническая. Он заменяет глагол to order. Интересно, что эвфемизм здесь выявляется кавычками или, иначе говоря, через стилистический прием иронии (см. выше). Глагол to advise начинает восприниматься как эвфемизм. Ирония здесь неполная. Мы можем лишь говорить об ироническом характере высказывания. Полная ирония всегда предполагает обратное значение. Глагол же to advise не имеет обратного значения to order. 
 
 
 

 

1.2.1 Роль эвфемизмов в политических речах

    Мощная  культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название «политической  корректности» (political correctness — PC) родилась более 20 лет назад в связи с «восстанием» африканцев, возмущенных «расизмом английского языка» и потребовавших его «дерасиализации» — «deracialization».

    Политическая  корректность требует убрать из языка  все те языковые единицы, которые  задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы. Неудивительно, что это движение, не имеющее равных по размаху и достигнутым успехам в мировой лингвистической истории, началось именно в США. Английский язык как язык мирового общения, международного и межкультурного, используется как средство коммуникации представителями разных народов и разных рас. Вот почему эти народы и расы предъявляют к нему свои требования. США же — особая страна, население которой состоит из представителей самых разных народов и рас, и поэтому межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы здесь стоят особенно остро. [13, c.147].

    К тому же «культ отдельной личности», культ индивидуализма в этой стране, претендующей на удовлетворение извечной человеческой мечты о свободной и счастливой жизни и привлекающей всех недовольных, отчаявшихся воплотить эту мечту на родине, — этот культ, по вполне очевидным причинам, достиг апогея и составляет главный стержень идеологии, а значит, всех государственных систем — экономической, политической, культурной.

    Политическая  корректность языка выражается в  стремлении найти новые способы  языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства  индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.

    Началось  это движение с африканских пользователей  английским языком, возмутившихся негативными коннотациями метафорики слова black [черный]. Оно немедленно и очень активно было подхвачено феминистскими движениями, боровшимися за права женщин в современном обществе. Вот примеры тех изменений, которые претерпели «расистские» слова и словосочетания в связи с тенденцией к политической корректности:

    • Negro > coloured > black > African American/Afro-American 
      [негр > цветной > черный > африканский американец/афроамериканец];
    • Red Indians > Native Americans [краснокожие индейцы > коренные жители].

    Феминистские  движения одержали крупные победы на разных уровнях языка и практически  во всех вариантах английского языка, начавшись в американском. Так, обращение Ms пo аналогии с Mr [мистер] не дискриминирует женщину, поскольку не определяет ее как замужнюю (Mrs [миссис]) или незамужнюю (Miss [мисс]). Оно успешно внедрилось в официальный английский язык и прокладывает себе дорогу в разговорный.  
«Сексистские» морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, вроде суффикса -man (chairman [председатель], businessman [бизнесмен], salesman [торговец]) или -ess (stuardess [стюардесса]), вытесняются из языка вместе со словами, в состав которых они имели неосторожность войти. Такие слова заменяются другими, определяющими человека безотносительно к полу:

      • chairman [председатель] > chairperson;
      • spokesman [делегат] > spokesperson;
      • cameraman [оператор] > camera operator,
      • foreman [начальник] > supervisor;
      • fireman [пожарник] > fire fighter;
      • postman [почтальон] > mail carrier;
      • businessman [бизнесмен] > executive [исполнительный директор] или параллельно — business woman;
      • stuardess [стюардесса] > flight attendant;
      • headmistress [директриса] > headteacher.

    Слово women [женщины] все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с ненавистным сексистским суффиксом.[20,c. 153].  
В приводимых ниже примерах представлены разные группы социально ущемленных людей, которых англоязычное общество старается уберечь от неприятных ощущений и обид, наносимых языком:

      • invalid > handicapped > disabled > differently-abled > physically challenged [инвалид > с физическими/умственными недостатками > покалеченный > с иными возможностями > человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния];
      • retarded children > children with learning difficulties [умственно отсталые дети > дети, испытывающие трудности при обучении]
      • old age pensioners > senior citizens[пожилые пенсионеры > старшие граждане];
      • poor > disadvantaged > economically disadvantaged [бедные > лишенные возможностей (преимуществ) > экономически ущемленные];
      • unemployed > unwaged [безработные > не получающие зарплаты];
      • slums > substandard housing [трущобы > жилье, не отвечающее стандартам];
      • garbage man > refuse collectors [человек, роющийся в помойках > собиратель вещей, от которых отказались];
      • natives > indigenious population [местное население > исконное население];
      • short people > vertically challenged people  
        [люди низкого роста >люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций];
      • fat people > horizontally challenged people [полные люди > люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций];
      • third world countries > emerging nations [страны третьего мира > возникающие нации];
      • collateral damage > civilians killed accidentally by military action  
        [сопутствующие потери > гражданские лица, случайно убитые во время военных действий];
      • killing the enemy > servicing the target [уничтожение врага > попадание в цель].

    Джеймс  Финн Гарднер, писатель и актер из Чикаго, переписал самые популярные сказки политически корректным языком, и его книга «Politically Correct Bedtime Stories», изданная одновременно в Нью-Йорке, Торонто, Оксфорде, Сингапуре и Сиднее, немедленно стала бестселлером номер один. [4, c.160].

    В предисловии к этой книге автор  оговаривается, боясь обвинений  в нарушении политической корректности (но и здесь не удержавшись от юмора):  
«Если по причине недосмотра или пристрастия я неумышленно проявил какие-то сексистские, расистские, культуралистские, националистские, регионалистские, „лукистские“, социально-экономистские, этноцентристские, фаллоцентристские, гетеропатриархалистские взгляды, а также любые другие, не упомянутые мною предрассудки, касающиеся возможностей, размеров, рода, умственных способностей, я приношу свои извинения и призываю всех предлагать мне свои уточнения».

    Отрывки из этих «политически корректных» сказок не нуждаются в комментариях, они  иллюстрируют тенденцию последовательной политической корректности, доведенной до абсурда. Обратим внимание лишь на несколько «политически корректных» исправлений привычных слов.

    Слова Snow White и Белоснежна политически  некорректны в обоих языках (и  в английском, и в русском), потому что имеют white и бело- и таким  образом внушают расистскую идею, что «белый» — это хорошо, положительно, а «черный» — плохо, отрицательно.

    Вместо  привычного very poor [очень бедный] в  описании Джека и его матери читаем very excluded from the normal circles of economic activity [исключены  из сфер обычной экономической активности]. В другой сказке вместо very poor приводится обычный политически корректный вариант — very economically disadvantaged [экономически ущемленный].

    Некрасивые  сестры Золушки были differently visaged [нестандартной внешности], а красивая Белоснежка описана по законам «недооценки» — understatement: not at all unpleasant to look at [вовсе не неприятная на вид]. И в корзине у Красной Шапочки, разумеется, не было политически некорректных пирожков и масла. Это была a basket of fresh fruit and mineral water [корзиночка с фруктами и минеральной водой] по вполне очевидным причинам, которые Красная Шапочка не преминула объяснить бабушке:

      • Red Riding Hood entered the cottage and said: «Grandma, I have brought you some fat-free, sodium-free snacks».
      • [Красная Шапочка вошла в дом и сказала: «Бабушка, я принесла тебе обезжиренные гостинцы, не содержащие нитратов»].

    Политическая  корректность как направление развития языка вызывала много вопросов, критики, сомнений. Бесспорно, что в живом  языке все попытки создать  стилистически нейтральные «заповедники»  разбиваются о способность слов приобретать в новых условиях новые коннотации, часто негативные.[4, c. 164].

    Политическая  корректность языка направлена на то, чтобы оберегать права и достоинства  индивидуума, и поэтому нельзя допустить, чтобы она себя дискредитировала крайностями или выродилась в свою противоположность, став средством лакировки, завуалирования всякого рода человеческих проблем, красивой упаковкой горького, грязного, гнилого продукта. Такого рода обвинения в адрес политической корректности уже формулируются в общественной и научной прессе. По словам С. С. Аверинцева, Умберто Эко считает политическую корректность главным врагом толерантности сегодня.  
 

 

1.2.2 Основные группы  эвфемизмов современного английского языка

 

    Рассмотрим  наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка.

    Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как  правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации.

  1. Эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию. Возник даже термин ageism притеснение людей определенного возраста. C тем, чтобы не обидеть, например, людей почтенного возраста, в языке последних десятилетий появилось слово middlescence (по аналогии с adolescence) период жизни от 40 до 65 лет. Период жизни от 65 лет и далее стали называть third age. Избегается употребление слова old старый, вместо него распространены такие эвфемизмы, как senior, mature и seasoned.
  2. Эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию. Причиной создания таких эвфемизмов часто является стремление чиновников различного ранга сгладить проблемы имущественного неравенства людей. Как пишет Г.Д.Томахин, “слово the poor бедные в печати было заменено на the needy, the ill-provided необеспеченные, затем на the deprived лишенные благ, затем на the socially deprived социально обездоленные, the underprivileged малопривилегированные, а позже на the disadvantages попавшие в менее благоприятные обстоятельства и. наконец, на low-income people малообеспеченные”.[21, c.113]
  3. Эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками. Почти каждый недостаток сглаживают определенные эвфемизмы: слово cripple калека заменяют эвфемизмы differently abled, physically different или handicapable, fat толстый заменяется на big-boned, differently sized, вместо bald лысый используется эвфемизм hair-disadvantaged, вместо deaf глухой –aurally inconvenienced, вместо blind слепой – unseeing. Умственно отсталых людей называют learning disable, special, mentally challenged people.
  4. Эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию. Такие слова являются в основном названиями различных расовых и национальных групп, подчеркивающими их самобытность и равноправный статус. Слово black чернокожий заменяется эвфемизмом member of the African diaspora представитель африканской диаспоры.Indian индеец – словом indigenous person местный житель.

    Второй  слой эвфемистической лексики основан  на принципе табуирования и направлен  на уменьшение суеверного страха перед  какими-либо явлениями (болезнь, смерть и т.д.) Например, moonchild человек рожденный под созвездием Рака заменило слово cancer, вызывающее ассоциации с болезнью, hospice, первоначально обозначающее приют или гостиницу, теперь обозначает больницу для неизлечимых больных. На смену insane asylum больница для душевнобольных пришло слово mental hospital, смерть пациента в больнице передают эвфемизмы terminal episode, therapeutic misadventure или negative patient care outcome.

Информация о работе Евфемизмы в английском языке