Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2012 в 16:24, курсовая работа
Объектом исследования является политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория.
Предметом исследования выступают содержание, функции и средства выражения категории политической корректности.
Материалом исследования послужили тексты американской и российской прессы (общий объем 800 статей), а также тексты американской художественной прозы XIX - середины XX вв. общим объемом 4500 страниц.
Цель работы заключается в попытке описания политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории.
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИЙ 10
1.1 ПОНЯТИЕ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ И ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ДАННОГО ЯВЛЕНИЯ 10
1.2 ЭВФИМИЗМЫ КАК ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ 18
1.2.1 Роль эвфемизмов в политических речах 22
1.2.2 Основные группы эвфемизмов современного английского языка 28
1.3 КРИТИКА ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ КАК ЯВЛЕНИЕ КУЛЬТУРЫ 33
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 45
2.1 АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ХIХ В. 45
2.2 АНАЛИЗ СОВРЕМЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ 48
2.3 АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 50
2.4 АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ НАУЧНОГО СТИЛЯ 53
2.5 ГЛОССАРИЙ ДЛЯ НАЧИНАЮЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
БИБЛИОГРАФИЯ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
Имеется в виду словосочетание "undernourishment of children". Определяя слово undernourishment как эвфемизм, оратор раскрывает подлинное значение этого слова — голод. [4, c. 174].
Подобные «политические эвфемизмы» явились своего рода лозунгами экспансионистской политики германского фашизма. Так например, лозунг Lebens Interessen Deutschlands — жизненные интересы Германии — использовался для прикрытия истинного понятия — экспансия на Восток. Anschluß фактически означало оккупацию. В отличие от бытовых и религиозных эвфемизмов «политические эвфемизмы» не являются синонимами слова, выражающего основное понятие, а выражают другие понятия. Происходит замена одного понятия другим. Так, например, слова slump и depression заменяются следующими синонимами: recession, a rolling readjustment, a correction, a slippage, an easing, a downswing, a mild dip, a normal adjustment, a levelling off, a lull, a return to normalcy, an industrial trouble.
В статье "Economics of American Domination" Маргарет Хейнеман пишет об Англии следующее:
Large American military and economic missions are permanently established in this country under the American Embassy, enjoying diplomatic privileges and Status, continuously "advising" Government department on the grounds that they ?re supervising the use of American aid.
В
этом примере глагол to advise, помещенный
автором в кавычки, является эвфемизмом.
Функция его ироническая. Он заменяет
глагол to order. Интересно, что эвфемизм здесь
выявляется кавычками или, иначе говоря,
через стилистический прием иронии (см.
выше). Глагол to advise начинает восприниматься
как эвфемизм. Ирония здесь неполная. Мы
можем лишь говорить об ироническом характере
высказывания. Полная ирония всегда предполагает
обратное значение. Глагол же to advise не
имеет обратного значения to order.
Мощная
культурно-поведенческая и
Политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы. Неудивительно, что это движение, не имеющее равных по размаху и достигнутым успехам в мировой лингвистической истории, началось именно в США. Английский язык как язык мирового общения, международного и межкультурного, используется как средство коммуникации представителями разных народов и разных рас. Вот почему эти народы и расы предъявляют к нему свои требования. США же — особая страна, население которой состоит из представителей самых разных народов и рас, и поэтому межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы здесь стоят особенно остро. [13, c.147].
К тому же «культ отдельной личности», культ индивидуализма в этой стране, претендующей на удовлетворение извечной человеческой мечты о свободной и счастливой жизни и привлекающей всех недовольных, отчаявшихся воплотить эту мечту на родине, — этот культ, по вполне очевидным причинам, достиг апогея и составляет главный стержень идеологии, а значит, всех государственных систем — экономической, политической, культурной.
Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.
Началось это движение с африканских пользователей английским языком, возмутившихся негативными коннотациями метафорики слова black [черный]. Оно немедленно и очень активно было подхвачено феминистскими движениями, боровшимися за права женщин в современном обществе. Вот примеры тех изменений, которые претерпели «расистские» слова и словосочетания в связи с тенденцией к политической корректности:
Феминистские
движения одержали крупные победы на
разных уровнях языка и практически
во всех вариантах английского языка,
начавшись в американском. Так, обращение
Ms пo аналогии с Mr [мистер] не дискриминирует
женщину, поскольку не определяет ее
как замужнюю (Mrs [миссис]) или незамужнюю
(Miss [мисс]). Оно успешно внедрилось в официальный
английский язык и прокладывает себе дорогу
в разговорный.
«Сексистские» морфемы, указывающие на
половую принадлежность человека, вроде
суффикса -man (chairman [председатель], businessman
[бизнесмен], salesman [торговец]) или -ess (stuardess
[стюардесса]), вытесняются из языка вместе
со словами, в состав которых они имели
неосторожность войти. Такие слова заменяются
другими, определяющими человека безотносительно
к полу:
Слово
women [женщины] все чаще пишется как
womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций
с ненавистным сексистским суффиксом.[20,c.
153].
В приводимых ниже примерах представлены
разные группы социально ущемленных людей,
которых англоязычное общество старается
уберечь от неприятных ощущений и обид,
наносимых языком:
Джеймс Финн Гарднер, писатель и актер из Чикаго, переписал самые популярные сказки политически корректным языком, и его книга «Politically Correct Bedtime Stories», изданная одновременно в Нью-Йорке, Торонто, Оксфорде, Сингапуре и Сиднее, немедленно стала бестселлером номер один. [4, c.160].
В
предисловии к этой книге автор
оговаривается, боясь обвинений
в нарушении политической корректности
(но и здесь не удержавшись от юмора):
«Если по причине недосмотра или пристрастия
я неумышленно проявил какие-то сексистские,
расистские, культуралистские, националистские,
регионалистские, „лукистские“, социально-экономистские,
этноцентристские, фаллоцентристские,
гетеропатриархалистские взгляды, а также
любые другие, не упомянутые мною предрассудки,
касающиеся возможностей, размеров, рода,
умственных способностей, я приношу свои
извинения и призываю всех предлагать
мне свои уточнения».
Отрывки из этих «политически корректных» сказок не нуждаются в комментариях, они иллюстрируют тенденцию последовательной политической корректности, доведенной до абсурда. Обратим внимание лишь на несколько «политически корректных» исправлений привычных слов.
Слова Snow White и Белоснежна политически некорректны в обоих языках (и в английском, и в русском), потому что имеют white и бело- и таким образом внушают расистскую идею, что «белый» — это хорошо, положительно, а «черный» — плохо, отрицательно.
Вместо
привычного very poor [очень бедный] в
описании Джека и его матери читаем
very excluded from the normal circles of economic activity [исключены
из сфер обычной экономической
Некрасивые сестры Золушки были differently visaged [нестандартной внешности], а красивая Белоснежка описана по законам «недооценки» — understatement: not at all unpleasant to look at [вовсе не неприятная на вид]. И в корзине у Красной Шапочки, разумеется, не было политически некорректных пирожков и масла. Это была a basket of fresh fruit and mineral water [корзиночка с фруктами и минеральной водой] по вполне очевидным причинам, которые Красная Шапочка не преминула объяснить бабушке:
Политическая
корректность как направление развития
языка вызывала много вопросов, критики,
сомнений. Бесспорно, что в живом
языке все попытки создать
стилистически нейтральные «
Политическая
корректность языка направлена на то,
чтобы оберегать права и
Рассмотрим наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка.
Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации.
Второй
слой эвфемистической лексики