Терминология как система понятий науки и инструмент познания, выявления новых знаний

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2011 в 11:48, реферат

Краткое описание

Последние десятилетия XX века и начало XXI века можно охарактеризовать как эпоху постоянно ускоряющегося научного прогресса. Так, если сумма человеческих знаний в 50-е — 60-е годы удваивалась каждые 10 лет, а в 70-е – каждые пять, то в начале XXI века удвоение информации происходит каждые 2 года.

Содержимое работы - 1 файл

терминология как система понятий.doc

— 155.50 Кб (Скачать файл)

      В работах последних лет выделяют прагматические требования, обусловленные  спецификой функционирования термина, среди которых можно назвать следующие: внедренность, современность, интернациональность и благозвучность термина.

      Внедренность  термина характеризуется его  общепринятостью, или употребительностью. Это качество играет важную роль, поскольку  прочно укоренившийся термин, даже ложномотивированный, заменить очень трудно. В результате постепенной практической деятельности может произойти вытеснение неправильного термина новым. В ряде случаев ложномотивированный, но глубоко внедрившийся термин сохраняется. Поэтому предпринимаются попытки ввести сразу правильно ориентирующий термин.

      Потребности международного общения специалистов в связи с растущей тенденцией к интернационализации научных  исследований, увеличением обмена научной  и технической информации отражаются в росте престижа интернациональности, или близости по форме и совпадения по содержанию, терминов, употребляемых в нескольких национальных языках. Эта тенденция отражает необходимость примирить требование научной точности, с одной стороны, и практической краткости – с другой. Благозвучность термина имеет два аспекта: удобство произношения и, собственно, благозвучие. Кроме того, термин не должен вызывать негативных ассоциаций вне узкоспециального употребления.

    Все эти нормативные предписания  подразумевают «идеальный» термин и, конечно, трудновыполнимы на практике. При стандартизации нормативность требований смягчается. Так, в качестве обязательных свойств термина выдвигаются однозначность, краткость и соответствие нормам и правилам русского языка. Остальные требования к научно-техническому термину предлагается считать факультативными.

     С. В. Гринев приводит перечень требований к идеальному термину (1993, с. 41), которые можно отразить в схеме 1: 
 
 
 
 

Схема 1

    

    В учебной литературе существуют разные подходы к определению термина (Виноградов В.В., 1961; Реформатский А.А., 1961; Ахманова О.С, 1966; Тэн В.О. 1986; Дианова Г.А., 1996;  Татаринов В.А., 1998;  Миньяр-Белоручев Р.К., 1996). Однако, общее в них то, что термин – это язык для специальных целей, слово или словосочетание для точного выражения специальных понятий, принадлежит терминологическому «полю» и выполняет дефинитивную функцию.

    Если сопоставить общелитературное слово и термин, то к основным отличительным характеристикам термина относятся:

  • высокая степень обобщения;
  • связь с научным понятием;
  • специфическая область употребления;
  • системность;
  • дефинитивность;
  • стремление к точности (Гринев С. В., 1993, 1995; Дианова Г. А., 1996; Татаринов В. А., 1996, 1998; Булычева С. Ф., 1987).

    В связи с этим предлагается вслед за Булычевой С. Ф. различать базовые и служебные термины (Булычева С. Ф., 1987).

  • Базовые термины – это слова или словосочетания – носители  понятий о денотатах определенной области знаний, составляющих главный предмет мысли понятийного поля текстов (Булычева С. Ф, 1987, с. 8). Например: reading, writing, speaking, listening, method, approach.
  • Служебные термины – это слова или словосочетания, носители понятий о денотатах определенной области знаний, употребленных в понятийном поле базовой терминологии и находящихся в смысловой подчинительной зависимости от него (Булычева С. Ф., 1987, с.86). Например, «reading» – базовый термин, a «skimming reading» – служебный.

    Г. А. Дианова провела диахронический анализ терминологии с точки зрения эволюции понятий и способов их выражения, где четко определена разница и связь термина, слова и понятия. Она определяет термин как «знак какой-нибудь семиотической системы, представленной базисными знаками (предметом, образом, словом, знаком, символом) и соотнесенный с соответствующим понятием» (Дианова Г. А., с. 15). Таким образом, термин имеет двойную природу – с одной стороны, термин соотнесен с системой специальных понятий, а с другой – он входит в общую лексическую систему языка. Но, прежде всего, слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, то есть или является средством четкого обозначения, и тогда оно простой знак, или средством логического определения, тогда оно – научный  термин. В ходе многочисленных исследований было установлено, что термин воспринимается как таковой, когда он имеет строго научную дефиницию. Иначе говоря, связь между термином и его научным определением является настолько тесной, что можно утверждать, что сущность термина состоит в его дефинитивности (Виноградов В. В., 1961, с. 10; Гринев С. В., 1993, с. 29-30).

     О. Д. Митрофанова указывает, что общее в существующих определениях –  это признание особого положения терминов в литературном языке, противопоставление слов «термин –  нетермин» (1973, с. 34). Далее она отмечает, что общеупотребительные слова выражают обиходные понятия, термины отражают и систематизируют научные понятия. В работах В. Г. Гак добавляется, что «термин есть функция, вид употребления лексической единицы, а не особый тип лексических единиц» (1981, с. 46). В. М. Лейчик тоже поддерживается этого мнения. О. Д. Митрофанова считает, что «в роли термина может выступать всякое слово» (1973, с. 35) . Функцию термина может выполнить слово, взятое из сферы общеупотребительной лексики, и специально сконструированная для этой цели лексика. О. Д. Митрофанова подчеркивает, что «термину свойственна большая узость значения по сравнению с общеупотребительными словами, наличие более четкой смысловой структуры и употребление в качестве средства выражения научных понятий» (1985, с. 36). Например: оbjective –  перспектива (общелитературное); objective –  учебная задача (методический термин). Она выделяет собственно термины и терминированные слова, слова общего языка, употребляемые в терминологическом значении. Значение термина –  это определение понятия, дефиниция. Термин обязательно должен иметь четкую и понятную дефиницию. Собственно термины –  максимально обособленные единицы лексической системы. А. А. Реформатский подчеркивал их расположенность терминологическому полю и определенному контакту (1961, с. 46). По мнению В. М. Лейчика способность термина к обозначению понятия является его важнейшим признаком. Поэтому одна из наиболее устойчивых характеристик термина, повторяющаяся в самых различных определениях, его связь с понятием или со специальным понятием [Лейчик, Шелов 1989, 5]. В этой связи необходимо четкое представление о том, что есть понятие. Согласно С. В. Гриневу понятие – это форма мысли, отражающая материальные и нематериальные объекты, при которой сознанием выделяются и фиксируются только существенные признаки объекта [Гринев 1993, 83]. Л. Л. Нелюбин полагает, что понятие – это «оформленное в мысли обобщение класса предметов по совокупности их специфических признаков». Научным понятием будет выступать «осознанное обобщение по существенным признакам объекта» [Нелюбин 2001, 133]. Существенными признаками объекта в данном случае являются такие, при изменении которых происходит качественное изменение самого объекта, то есть восприятие измененных признаков объекта сознанием приводит к восприятию его как качественно иного объекта, отличного от исходного. Существенные признаки понятия в свою очередь образуют ядро совокупности всех отличительных признаков данного понятия, формирующих содержание понятия. Все отличительные признаки данного понятия, присущие определенной совокупности предметов и явлений, формируют объем понятия [Гринев 1993, 83]. Понятие неразрывно связано с термином, который выступает в качестве своего рода носителя понятия и одновременно средством управления им. Понятие, обозначаемое термином, вступает в определенные системные отношения с другими понятиями, принадлежащими к той же или смежной области знания, и таким образом в совокупности с другими понятиями формирует понятийную систему. Термин, на своем уровне, взаимодействует с другими терминами данной предметной области, опять же вступая с ними в определенные системные отношения. Результатом такого взаимодействия выступает терминосистема, терминологический аппарат данной предметной области

    При отборе терминологии важно разбираться в типах терминологических единиц. С. В. Гринев выделяет: прототермины (донаучные), например, way; терминоиды (формирующиеся, неустоявшиеся), например, Community Language Learning; предтермины (новые, многословные, неустойчивые), например, Total Physical Response, квазитермины (закрепленные предтермины), например, cloze reading, jigsaw reading. (1993, с. 48)

    Анализ методической литературы показывает, что многие исследователи сомневаются в терминологическом статусе используемой лексики (Лотте Д.С, 1961; Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1976; Канделаки Т.Л., 1977; Митрофанова О. Д., 1973, 1985; Гринев СВ., 1993). Это объясняется тем, что знак термина часто связан с ранее сложившимся лексическим значением из общелитературного языка, которое можно назвать буквальным значением термина. Буквальное (лексическое) и понятийное (терминологическое) значения термина могут находиться на разных уровнях соответствия. Касаясь этого соотношения, Лотте Д. С. выделял термины правильно ориентирующие, нейтральные и ложноориентирующие (Лотте Д.С, 1982).

    Например, objectives, aim, practice (правильно ориентирующие); Silent way (нейтральные); Total Physical Response, language skills (ложноориентирующие).

Чем больше совпадают буквальное (лексическое) и понятийное (терминологическое) значения, тем термин более точно ориентирующий. Данный вопрос важен при переводе терминов.

    Почти все исследователи называют действительные, или собственно термины, которые однозначны. О. Д. Митрофанова отмечает, что их не так много (29%), например, reading, writing. Большая же часть является терминированной лексикой – заимствования, переосмысления (метафоры) из общелитературного языка (40%). Они многозначны, но полисемия снимается контекстом, например, class – занятия, занятие. Большинство признают полисемию, омонимию, синонимию терминов (Татаринов В. А., 1998, Гринев С. В., 1993; Дианова Г. А., 1996 и др.)

      Подводя итоги проведенному обзору, мы можем отметить, что термин – это  языковой или неязыковой знак, несущий функцию названия научных понятий и обладающий дефинитивностыо и системностью (Ахманова О.С, Реформатский А.А., Тэн В.О., Дианова Г.А.). .). Существуют следующие языковые способы выражения научных понятий: семантический (в результате метафоры - переноса, ассоциации с бытовыми словами), морфологический (словообразование с помощью терминоэлементов), синтаксический (словосочетания), заимствования (Дианова Г.А., 1996, с.44).

    Вышеуказанные данные о термине используются в нашем исследовании при отборе и методической интерпретации термина в методике преподавания языков. 

Информация о работе Терминология как система понятий науки и инструмент познания, выявления новых знаний