Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2011 в 11:48, реферат
Последние десятилетия XX века и начало XXI века можно охарактеризовать как эпоху постоянно ускоряющегося научного прогресса. Так, если сумма человеческих знаний в 50-е — 60-е годы удваивалась каждые 10 лет, а в 70-е – каждые пять, то в начале XXI века удвоение информации происходит каждые 2 года.
§3.Терминология как система понятий науки и инструмент познания, выявления новых знаний.
Последние
десятилетия XX века и начало XXI века
можно охарактеризовать как эпоху
постоянно ускоряющегося
В Западной Европе зарождение понятий «термин» и «терминология» можно отнести ко второй половине XVIII века, именно данному периоду принадлежат научные труды профессора Кристиана Готфрида Шутца, в которых он использует термин «terminologie»; первое употребление прилагательного «terminologisch» датируется 1788 годом [Rey, 1990; 15]. При этом данные слова зачастую использовались с отрицательным оттенком. Вплоть до XIX века французские словари определяли терминологию («terminologie») как совокупность сложных, непонятных и бесполезных слов («vaine terminologie» — бесполезная терминология (фр.)). Начало развитию теории терминоведения было положено в 1930-е годы опубликованием докторской диссертации австрийского ученого Е. Вюстера «Международное нормирование речи в технике, в особенности в электронике», в которой были заложены основы науки о терминах [Wüster, 1931]. Е. Вюстер стал основоположником Венской терминологической школы и основателем международной терминологической организации ИНФОТЕРМ, цель которой состояла в создании банка терминов и консолидации усилий исследователей в области терминологии по всему миру. В зарубежном языкознании лингвистические аспекты терминологической лексики нашли отражение в работах таких исследователей, как Е. Андрюс (1947), Р. Аллан (1947), А. Рей (1990), Дж. Сейгер (1990).
В
России интерес и традиция внимательного
отношения к специальной
В последние годы лексикографы разных стран всё чаще посвящают свои труды описанию терминологии. Среди отечественных исследователей целесообразно отметить работы (В. Г. Гака, 1981 - 1990; Б. Ю. Городецкого, 1982-1989; С. В. Гринёва, 1986 - 1995; Ю. Н. Марчука, 1992 - 2003; В. М. Лейчика, 1971-2002; О. М. Карповой, 1978 -2003; Л. Л. Ступина, 1973 - 1985; В. В. Дубичинского, 1994 - 2003). Наиболее значимые среди зарубежных исследований работы X. Касареса, X. Бежуа, Р. Р. К. Хартманна, X. Джексона, С. И. Ландау, Т. Мак Артура, Б. Свенсона, и П. Ван Стеркенбуурга (Касарес, 1958; Bejont, 1995; Hartmann, 1983-1997; Jackson, 2002; Landau, 1996; McArthur, 1986; Svensen, 1993; Van Sterkenbuurg, 2003).
В 1989-1991 гг. был опубликован трёхтомный энциклопедический труд Ф. Дж. Хаусмана (Wörterbucher/ Dictionaries/ Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Leksikographie) на немецком, иностранном и французском языках; в 1997 — многоязычный словарь X. Бергенхольтца, И. Кантела, Р. В. Фьелд (Nordisk Leksikografisk Ordbok); в 1998 — одноязычные словари Р. К. К. Хартманна, Г. Джеймса (Dictionary of Lexicography) и И. Бурханова (A Dictionary of Basic Terminology). В 2002 г. был издан двуязычный глоссарий О. М. Карповой (Англо-русский глоссарий лексикографических терминов), являющий собой дополнение к многоязычному словарю X. Бергенхольтца, И. Кантела, Р. В. Фьелд (Nordisk Leksikografisk Ordbok).
Исследованиями,
касающимися лингвистической
Что касается англоязычной методической терминологии, то ее описание отражено в словаре по методике преподавания языков Д. Ричардса, Д. Платта (1992), в книге Г. Стерна «Основные понятия методики преподавания английского языка» (1984), издательствами Лонгман и Оксфордского университета, в материалах семинаров по методике преподавания языков Совета Европы. Здесь отражены взгляды на методические понятия английских и американских специалистов.
Среди
русских специалистов иностранными
методическими терминами
Конкретно педагогической терминологией занимались Н.М. Кантор, Б.А. Глухов, А.Н. Щукин, Р.К. Миньяр-Белоручев, Н.И. Полякова, В.О. Тэн.
Н.М. Кантор отразил в своих работах понятийно-терминологическую систему педагогики (Кантор, 1980). НИ. Полякова провела социолингвистическое исследование лексики школьного дела Великобритании (Полякова, 1990), а В.О. Тэн исследовала педагогическую терминологию с позиции лингвострано-ведческого подхода (Тэн, 1986).
Полезными для нашего исследования оказались работы, касающиеся лингвистической терминологии английского языка. Ее описали О.С. Ахманова (Ахманова, 1966), Н.Б. Гвишиани (Гвишиани, 1994), А.Н. Баранов, ДО. Добровольский 1966), Н.А. Слюсарева (1979). В.В. Сафонова дала рекомендации по описанию научно-технических сокращений в двуязычных толково-переводных глоссариях. (Сафонова, 1986).
Термины
методики преподавания русского языка
были предметом исследования и описания
у М.Р.(Львова Львов, 1980), Б.А. Глухова, А.Н
Щукина (Глухов, Щукин, 1993). Словарь Б.А.
Глухова и А.Н. Щукина под названием "Термины
методики преподавания русского языка
как иностранного" стал первым опытом
описания базисных понятий методики преподавания
языков, что способствовало упорядочению
терминосистемы. Дефиниции терминов тщательно
отобраны из авторитетных источников
русских авторов, термины даны в алфавитном
порядке с указанием толкований с позиции
разных учёных.
Еще более неоднозначно обстоит дело с иностранными терминами, например в иностранном языке «terminology», который дан в современных работах [Sager, 1990; Rey, 1990] используется во всех трех значениях, несмотря на тот факт, что в иностранном языке существует русский эквивалент «терминоведение» – «terminology science», а в немецком языке die Terminologie – «терминология». Таким образом, наблюдается отсутствие изоморфизма терминологических соответствий в различных языках.
Что касается конкретно англоязычной методической терминологии, то ее описание отражено в словаре по методике преподавания языков Д. Ричардса, Д. Платта (1992), в книге Г. Стерна " Основные понятия методики преподавания английского языка" (1984), изданные издательствами Лонгман и Оксфордского университета, в материалах семинаров по методике преподавания языков Совета Европы. Здесь отражены взгляды на методические понятия английских и американских специалистов.
Среди русских специалистов английскими методическими терминами занималась Г.В. Рогова (1983,1988) , которая составила глоссарий терминов к учебнику по методике преподавания английского языка. Но изданного специального переводного или толкового словаря английских терминов методики преподавания нет. В русской методической литературе английские термины не систематизированы, нет единого толкования и единых русских эквивалентов.
Р.К. Миньяр-Белоручев в предисловии к своему методическому словнику указывает, что "лингводидактика остро нуждается в упорядоченной терминологии, которая должна являться основой теоретических исследований; такая терминология не может интерпретироваться по-своему теми или иными авторами" (1996, с.З).
Исследований по сопоставительному описанию английской и русской терминологий методики обучения иностранным языкам и по проблемам обучения данным терминам нет. Нет также и рекомендуемых стандартов употребления данной лексики. Единичны исследования и в отношении передачи методической терминологии на родном языке.
Диагностический тест, проведённый в Сочинском пединституте для студентов 3-его курса, подтвердил плохое знание методической терминологии английского языка. Так, из 20-и предложений с методическими терминами студенты перевели правильно только 5 (syllabus, teaching approach, drilling, first language, method), т.е. 25%. Практика обучения методике преподавания английского языка показывает, что процесс чтения аутентичной методической литературы, восприятие лекций по методике, профессиональное общение с иностранцами осложняется тем, что в них содержатся лексические единицы, которые трудно перевести, понять и которые отражают уникальные явления, свойственные методике стран изучаемого языка..
Методические
термины являются "слабым местом"
и причиной многих трудностей у студентов
языковых вузов и специалистов в области
обучения ИЯ. Можно утверждать о существовании
противоречия между уровнем современных
требований в отношении межкультурного
профессионально-
Однако, существуют все предпосылки для проведения исследований по данной проблеме, т.к. в достаточной мере разработаны общетеоретические вопросы описания и передачи терминологии (Воскресенская Л.Б., 1982, 1985; Гвишиани Н.Б.,1986,1994; Глухов Б.А.,1979; Глухов Б.А., Щукин А.Н.,1993; Гринев СВ., 1993,1995; Дианова ГА, 1996,2000; Кантор Н.М.,1968,1980; Митрофанова О.Д., 1973,1985; Морковкин В.В.,1988; Соколова Н.Г.,1999; Тэн В.О., 1986).
Человеческое знание о мире возможно во многом только благодаря его выраженности в языке в форме понятий, определений, словесных формулировок законов, принципов и собственно терминов. Для получения как можно более полного знания необходимо максимизировать полноту, четкость и краткость его представления в языке. Эвристическая роль языкового представления знания во многом зависит от способа или формы его материализации. Одним из основных способов языкового выражения специальных знаний являются термины, которые создаются, чтобы обеспечивать возможность общения и обмена информацией в процессе профессионально-научной деятельности и оптимизировать развитие человеческого познания. Познание понимается нами, прежде всего, как общественно-исторический процесс творческой деятельности людей, формирующий их знания. «Это отражение и воспроизведение действительности в мышлении человека, обусловленное взаимодействием субъекта и объекта в процессе практической деятельности, результатом чего является новое знание о мире. Одновременно, это процесс построения особой концептуальной модели окружающей действительности в человеческом сознании» [Володина 2000,7].
Язык есть важнейшее средство человеческого общения. Без общения не может быть общества, а тем самым и человека. Без языка не может быть мышления, то есть понимания человеком действительности и себя в ней (Реформатский, 1961, с. 7). В мире существует большое количество языков, согласно лингвистическим справочникам – порядка 5 000. Это число может возрастать или убывать в зависимости от добавления/исключения из общего количества языков территориальных диалектов. Однако в эту группу языков не включены научно-технические языки или языки для специальных целей, хотя их часто сравнивают с иностранными языками, поскольку для слушателя, не владеющего терминологическим аппаратом, общение на специализированном языке терминов окажется таким же невозможным, как и на любом иностранном, который он не изучал. Язык, как исключительно сложное явление, может быть определён с различных точек зрения в зависимости от того, какая сторона или стороны языка выделяются.