Терминология как система понятий науки и инструмент познания, выявления новых знаний

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2011 в 11:48, реферат

Краткое описание

Последние десятилетия XX века и начало XXI века можно охарактеризовать как эпоху постоянно ускоряющегося научного прогресса. Так, если сумма человеческих знаний в 50-е — 60-е годы удваивалась каждые 10 лет, а в 70-е – каждые пять, то в начале XXI века удвоение информации происходит каждые 2 года.

Содержимое работы - 1 файл

терминология как система понятий.doc

— 155.50 Кб (Скачать файл)

    Определения возможны:

    а) с точки зрения функции (или функций) языка: язык, как средство общения  людей и, есть средство формирования, выражения и сообщения мысли;

    б) с точки зрения устройства (механизма) языка: язык есть набор некоторых  единиц и правил использования этих единиц, то есть комбинирования единиц; эти единицы «делаются» («воспроизводятся»  в готовом виде или «производятся» – формируются в речи) говорящими в данный момент;

    в) с точки зрения существования  языка: язык есть результат социального, коллективного навыка «делания»  единиц из звуковой материи путём  сопряжения некоторых звуков с некоторым  смыслом;

    г) с семиотической точки зрения: язык есть система знаков, то есть материальных предметов (звуков), наделённых свойством обозначать что-то существующее вне их самих;

    д) с точки зрения теории информации: язык есть код, с помощью которого кодируется семантическая информация (Солнцев, 1973, с. 12).

    Уникальная  способность людей — с помощью  языка в процессе деятельностного  общения познавать и изменять окружающую действительность — позволяет  рассматривать язык как творческое, созидательное начало. Однако язык – не просто средство обмена информацией. Диапазон его применения практически ничем не ограничен. Он является необходимым инструментом обобщающей деятельности мышления, что обусловливает его особую, ни с чем не сравнимую роль в познании, осмыслении и преобразовании мира человеком [Володина 2000, 7]. Таким образом, можно утверждать, что язык — знаковая память человека как индивида, необходимая для сохранения приобретенных знаний, трудовых навыков и передачи накопленного социально-трудового и познавательного опыта в процессе общения. Специальные знания, а к таковым можно причислить любую информацию об объектах, процессах и явлениях в природной и социальной среде, которая позволяет дополнить или уточнить современную информационно-научную картину мира, нуждаются в особом механизме накопления и передачи. Здесь естественный национальный язык, как универсальная информационная среда, предоставляет массу возможностей для формирования таких механизмов. Человеческий индивид выступает в роли носителя информации о мире, «загруженной» в его память в процессе воспитания, обучения и производственной деятельности.

    В. А. Карпов в своей книге «Язык  как система» пишет: «Язык – это  система, которую необходимо вывести, доказать, эксплицировать» (Карпов, 1992, 5) и продолжает словами В. З. Панфилова «иначе говоря, если понимать под системой совокупность определённым образом соотносящихся элементов, каждый из которых обладает качественной определённостью, проявляющийся в его отношениях с другими элементами, а под структурой отношения двух элементов, то оказывается, что в рамках структурного направления в языкознании «язык по существу отождествляется со структурой, а понятие системы становится излишним» (Карпов, 1992, 5). Идея системности языка содержится и в трудах Ф. де Соссюра, который теоретически обосновал системный характер языка через введённое им понятие соотносительной значимости, или ценности, единиц языка, а также через понятия синтагматических и парадигматических отношений между единицами языка (Соссюр, 1933).

    Языковая  среда неоднородна и человеческий индивид способен пользоваться только некоторой частью ее потенциала, той частью, с которой он наиболее интенсивно контактирует. Остальное, либо вообще исключается человеком из повседневного обмена информацией, либо хранится в качестве пассивного запаса знаний, к которому он обращается по мере надобности. В своей работе по исследованию динамики терминологических процессов В. А. Ступин указывает, что причиной информационной неоднородности языковой среды является усложнение информационных связей между отдельными структурными элементами общества. Вследствие чего, индивид, помещенный в одну из социально-ролевых «клеточек» (позиций) общественного пространства, воспринимает как «свои» только те элементы языка, то есть слова, сочетания слов, синтаксические конструкции, тексты, понятия, суждения, умозаключения, которые слышит и произносит чаще всего. Весь язык он уже не осознает как целостность. Это, главным образом, слова, обозначающие предметы его непосредственного окружения, с которыми он постоянно взаимодействует, а, следовательно, и понятиями, которыми он оперирует. Прочие предметы, понятия, слова как бы «отчуждаются», становятся собственностью (пусть иллюзорной) других индивидов, и от этого перестают быть понятиями привычными [Ступин 2000, 31]. В этом кроется одна из основных причин необходимости формирования четких и отлаженных универсальных механизмов передачи и хранения специального знания, так как специалист какой-либо предметной области будет испытывать неизбежные трудности в адекватном восприятии терминологической информации, предназначенной для специалиста другой предметной области, пусть даже и смежной. А наличие в структуре современного общества многочисленных социальных институтов, образований, ролей, групп ассоциаций и других структурных элементов приводит к информационной разобщенности и требует для каждого элемента достаточно обширных языковых ресурсов для реализации своих собственных языковых задач.

      Лишь  на первый взгляд может показаться, что без знания норм языка можно  обойтись. На самом же деле даже беглое знакомство с профессиональной деятельностью выпускников языковых вузов убеждает в том, что низкая языковая подготовка является серьезной помехой в выполнении ими своих обязанностей, а в условиях развития многоязычия это обстоятельство, без сомнения, становится и фактором, отрицательно влияющим на конкурентоспособность специалистов.

      В частности, в настоящее время  употребление терминов стало как  никогда актуально. Стремительно развиваются  различные науки, делаются новые  открытия, соответственно появляются новые термины, поэтому особое внимание было уделено рассмотрению вопроса образования терминов и правилам их употребления.

    Обучение  профессиональному подъязыку терминологии необходимо осуществлять на языковом материале, отобранном на научной основе и отражающем особенности методики. Отбор лексики определенного подъязыка должен осуществляться путем лингвистического и лингвостатистического анализа. (Гринев С. В., 1993; Марчук Ю. Н., 1996). Н. Б. Гвишиани подчеркивает, что «именно через термины человек овладевает теорией, поэтому необходимо, чтобы термин был четко осмыслен как единица определенной понятийной системы» (1994, с. 3).

    При ознакомлении с методической иноязычной терминологией нас ожидают многие трудности: неоднозначность термина, поиски переводных эквивалентов, сопоставительный анализ понятийных систем и другие. Следует отметить, что работа по составлению многоязычного банка данных методических терминов (МБДМТ) связана со значительными трудностями, так как приходится решать целый ряд лингвометодических вопросов о том, что является термином, чем он отличается от слова, какие есть типы терминов и как их лучше объяснить, как соотносятся лексическое и понятийное значения в термине и многие другие. Для решения лингводидактических задач по устранению терминологического барьера представляется необходимым уточнить авторские позиции в отношении интерпретации понятия «термин», так как он неоднозначно трактуется; определить принципы отбора методических терминов; произвести классификацию терминов. Тогда проведённое исследование может служить базой для гармонизации английской, немецкой и русской терминосистем методики преподавания языков, стандартизации данной терминологии, составления методического словника и для обучения профессиональному подъязыку методических терминов.

    Признание терминологии частью языковой системы  в настоящий момент не ставится под  сомнение. Тем не менее, вплоть до 70-х  годов XX века вопрос статуса термина  в кругу терминоведов был темой  оживленных дискуссий [Вопросы терминологии, 1962; Место терминологии в системе современных наук, 1970]. Одна позиция заключалась в стремлении противопоставить термины общеупотребительной лексике и вывести их за пределы языка [Капанадзе, 1965;]. Противоположная тенденция была направлена на идентификацию термина с общей лексикой –  «ни в форме, ни в содержании нельзя найти существенной разницы между словом общераспространенной, неспецифической лексики и словом лексики терминологической» [Кузьмин, 1962]. Существование столь отличных друг от друга точек зрения можно объяснить, в первую очередь, различием применяемых при изучении терминологической лексики подходов терминоведов и терминологов. Терминоведы, то есть специалисты в области лингвистики, логики, информации, занимаются теоретической деятельностью. Практическую работу ведут преимущественно терминологии-специалисты соответствующих областей прикладной деятельности. В решении данного вопроса необходимо учитывать двойственную природу термина, а именно термина как логоса и термина как лексиса [Реформатский, 1959]. В определении термина есть две стороны: во-первых, понятийная, семантическая, обусловленная развитием системы понятий той или иной науки, того или иного производства, ремесла, и, во-вторых, структурно-языковая [Виноградов, 1961; 5]. Таким образом, с одной стороны, термин соотнесен с системой понятий определенной области знания, и эта соотнесенность является центральной для терминолога. С другой, он входит в лексическую систему языка, что представляет особый интерес для терминоведов. Однако расхождение подходов к терминологии языковедов и специалистов конкретных предметных областей является не единственной причиной существования этих двух точек зрения. Другим обоснованием может послужить тот факт, что в терминологической лексике, наряду с терминами, явно отличающимися по форме от общеупотребительных слов. Наличие во всякой терминологии определенного количества лексических единиц, которые одновременно являются и специальными терминами, и словами общего языка — так называемых «консубстациональных» терминов — является общепризнанным фактом [Гринев, 1986; Андреенко, 1980; Sager, 1990]. Однако существует расхождение во мнениях о способах появления консубстациональных терминов. Ряд исследователей отмечает, что в настоящее время практически каждое слово (за исключением стилистически окрашенных) обозначает понятие, являющееся предметом исследования той или иной предметной области [Гринев, 1990; Моисеев, 1970]. Напротив, определенная часть слов, которые сейчас признаются общеупотребительными, ранее причислялись к единицам специальной лексики и были известны лишь ограниченному числу посвященных. И лишь со временем они стали общеизвестными. При этом постоянно наблюдается процесс перехода общеупотребительной лексики в разряд терминов, и, наоборот, преобразование терминов в общеупотребительные слова. Данный факт свидетельствует о том, что граница между терминологической и общеупотребительной лексикой нестабильна и имеет функциональный характер. Таким образом, наличие консубстациональной лексики и процессов постоянного перехода лексических единиц из одного разряда в другой позволяет сделать вывод о том, что ключевое отличие термина от общеупотребительной лексики заключается не в форме, а в специфичности его употребления. Следовательно, при проведении границы между терминами и «нетерминами» первостепенное значение отводится сфере употребления. Таким образом, функциональный критерий выходит на передний план. Соотнесенность термина со специальной сферой употребления связана с тем, что он используется для названия или обозначения специальных понятий. Терминология – это слова специальные, ограниченные своим особым назначением [Реформатский, 1959; 46]. Данное свойство термина является принципиально важным, поскольку оно определяет не только принадлежность термина к специальной области знания, но и все остальные свойства термина.

    Многие  ученые различают два типа лексики: терминированную (перешедшую из общего языка) и терминологическую (перешедшую из терминологии в общий язык) (Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., 1976; Митрофанова О. Д., 1973; Прохорова В. Н., 1993; Рождественский Ю. В., 1993). Например, такая терминологическая лексика, как lesson, method, procedure, drill. Терминированная лексика не теряет образности, культурно-исторических ассоциаций. Терминированная лексика часто обладает национально-культурной семантикой, например «Counseling Learning» «Silent way», «global learning», «streaming», «Total Physical Response». Некоторые термины обладают общеязыковой аккумулятивной функцией, существенной для национальной культуры. Термин – это принадлежность специального языка, средство называния специальных понятий и предметов. В лексикологии и лексикографии разработана целая система требований для термина (Гринев С. В., 1993; Марчук Ю. Н., 1993; Татаринов В. А., 1996). Становление термина очень часто процесс сложный, длительный. Термин подвергается влиянию языковых норм и понятийного поля соответствующей области знаний (Дианова Г. А., 1996; Татаринов В. А., 1996, 1998). Первоначально могут существовать  различные языковые формы одного и того же понятия. Например, «method», «way» (метод). Со временем термин приобретает стабильность, которая в свою очередь, зависит от стабильности соотнесенного с ним понятия, так как понятия являются функцией культуры, а она – категория  историческая и находится в связи с состоянием общества и его деятельностью. Процесс становления системы понятий непрерывен.

    Необходимо  отметить, что противопоставление термина  общеупотребительной лексике не предполагает вынесение терминологии за пределы литературного языка. Терминосистема в работе рассматривается как подсистема литературного языка, но на правах самостоятельного сектора [Даниленко, 1971; 11]. С одной стороны, она подвержена влиянию тенденций развития» общелитературного языка, с другой – терминология развивается самостоятельно и может даже влиять на развитие общелитературного языка. По словам В. А. Татаринова, «вынос терминологии за пределы литературного языка равнозначен на социальном макроуровне выносу всей человеческой культуры за пределы человеческого общества» [Татаринов, 1996; 161]. Таким образом, терминологическая проблема остается открытой для многих исследователей и является неоднозначной в сфере функционирования в языке.

     Минимальной значимой единицей информации в языковой среде выступает слово. Однако следует  отметить, что в качестве носителя специальной информации может выступать далеко не любое общеупотребительное слово, а слово с определенными дополнительными признаками и свойствами, которые делают его термином определенной предметной области.

    Термин  выступает как основной элемент механизма передачи и накопления специального знания. И прежде чем подробнее рассмотреть данный механизм, необходимо заострить внимание на феномене термина. Вообще понятие термин довольно многогранно и требует отдельного рассмотрения хотя бы уже в силу наличия бесчисленного множества попыток дать определение термину.

    Обладая сложной внутренней семантической  структурой термин является единой, самостоятельной  единицей наименования. (Овчаренко  В.М., 1969. С. 41 – 42.)

    Термин  — это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин — слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

    А. А. Реформатский определяет термины  «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». ( Реформатский А. А., 1959.) М. М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». (Глушко М. М., 1974. С. 33).

    Говоря  о лингвистической природе термина, отметим, что, во-первых, термин – это  неотъемлемая органическая часть лексической  системы литературного языка. Во-вторых, термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной  насыщенностью.

    Основное  требование, предъявляемое к термину, - его однозначность. В общетерминологическом  плане это требование реализуется  двумя путями, т. к. существуют две  категории терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины и 2) специальные (номенклатурные) термины. Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Капанадзе Л.А. 1965. С.75 – 86.

Информация о работе Терминология как система понятий науки и инструмент познания, выявления новых знаний