Семантическое и ареальное описание диалектных названий обрядовой пищи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 18:54, курсовая работа

Краткое описание

Указанная цель исследования подразумевает необходимость решения следующих задач: 1) определение рамок лексико-семантических групп «Названия обрядовых кушаний» в орловских говорах; 2) раскрытие семантической структуры значения лексем; 3) выделение групп номинативных единиц; 4) выявление мотивировочных признаков для возникновения названий обрядовых кушаний; 5) исследование способов и средств номинации анализируемых диалектных наименований.

Содержание работы

I. Введение
II. Глава 1. Теоретические предпосылки изучения названий обрядовой пищи в орловских говорах
Современное развитие говоров
Понятие территориального диалекта
Состав лексики говоров
Лексика говоров в системном отношении (тематическая группа, лексико-семантическая группа)
Из истории изучения обрядовой лексики орловских говоров
Глава 2. Семантическое и ареальное описание диалектных названий обрядовой пищи
2.1. Лексико-семантические группы слов, называющих обрядовые кушанья
2.2. Характеристика диалектных слов, называющих обрядовые кушанья, в лингвогеографическом аспекте
III. Заключение
IV. Список использованной литературы
V. Список использованных словарей и их условные обозначения

Содержимое работы - 1 файл

Курсовик.doc

— 202.50 Кб (Скачать файл)

      Самая распространённая в орловских говорах лексема каравай в словарях литературного языка отмечена в значении «круглый хлеб» (МАС,2:31); «большой круглый хлеб» (БАС,5: 797). В «Словаре орловских говоров» слово каравай отмечено в значении «то же, что и караваец» (СОГ:5:17), а номинация караваец в свою очередь является суффиксальным производным от каравай и имеет значение «свадебный пирог» (СОГ:5:17). Имеющиеся исследования показывают, что эти существительные на Орловщине используются для обозначения абсолютно любого свадебного хлеба, независимо от того, каким способом он изготовлен.

      Закрепление в говорах самостоятельного значения «свадебный хлеб» обусловлено, прежде всего,  влиянием украинской и белорусской свадебных традиций, где «коровай» (укр.), «каравай» (блр.) – «свадебный хлеб» (Черных,1: 378). По проведённым исследованиям М.В. Костромичёвой – у существительного «каравай» древние корни, учитывая толкование слова , предложенное Потебнёй А.А., который считал его символом быка-жениха (Костромичева М.В. «Лексика свадебного обряда в орловских говорах», 1994: с. 66-68).

      В лексеме княжа обрядовое значение реализуется по мотивационному признаку, связанному с образными наименованиями жениха и невесты – князь и княгиня.

      Составное наименование благословенный хлеб соотносится с реальностью содержащегося в нём определения – С блъгъславленным хлебъм встричают. Кром.+Корсак.(ССЛО:194).

      Диалектное слово курник – «свадебный пирог с курицей» – Макушку ат курникъ давали невести, а остальное пъ кусочку падрушкъм ийе. Свердл.(СОГ:5:148). Слово для свадебного обряда имеет особое значение, связанное с символикой курицы – воспроизводство. Названо по продукту (куриному мясу), входящему в состав пирога.

      Существительные ряжен и ряжник являются однокоренными и в орловских говорах служат для обозначения хлебного обрядового изделия с начинкой (пирога) – Пирит свадьбой усягда ряжын пъдавали, этъ законъм была. Свердл.(СОГ:12:238); Нъщиняли ряжъный пирох яйцъми, лукъм, курятинъй, украшали иво всякъ – къласощкъми, птищкъми. Имеющиеся в контексте сведениях о начинках и украшениях пирога указывают на мотивированность перечисленных наименований можно объяснить глаголом «рядить» - «наряжать, украшать», возможно мотивировать и по признаку предназначенности для свадьбы, как ряженый, то есть «жених», ряженая-«невеста» - судьба предназначила их друг для друга.

      Такое употребление литературных слов пышка - «пышная лепёшка» (МАС,2:65), ситник – «разг.; хлеб из просеянной муки; ситный» и фонематических диалектизмов сидник, корвега - производное корвежка при обозначение свадебного хлеба носят нерегулярный характер, малораспространённые, поэтому говорить о семантике обрядового значения у данных существительных достаточно сложно.

      Название шишка - 1.) «булочка, пирожок, который вручался каждому из гостей на свадьбе» – Свашка- ни липашка, шышък ни липила, дружку ни дарила; 2.) «украшение на свадебном хлебе, пироге, имеющее продолговатую форму». Кром.+Красн.(ССЛО:197).Содержащиеся в контексте сведения о продолговатой форме указывают на мотивированность наименования, «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой это уточняют, так как во 2 значении «шишка» - «бугорок, округлая выпуклость» (ТСРЯ: 897).

      Синонимом к вышеописанному слову является номинация велюшка – «то же, что шишка» – Вилюшки пирашки свадибныи, на свадьбе их ръздают. Покр.(ССЛО:194). Установить точную семантику и этимологию слова сложно, так как оно является малораспространённым.

    5. Диалектные названия рыбных блюд, приготовляемых к свадебному столу:

      Диалектное слово малопросол – «малосолёная рыба» – На свадьбу пъдавали мълхпрасол. Кром.+Тросн.(СОГ:6:105). Этимология и семантика данного наименования заключена в значении «малосолёная рыба».

    6. Диалектные названия свадебных напитков:

    Лексема саламать – «кисель или жидкая каша из муки с маслом или салом; саламата» – Приедуть посли винчания, принимаютцъ за съламать. Мцен.+Верх., Болх.(ССЛО:196). Как отмечено в значении данного слова, в каше обязательно присутствие сала или масла, но не во всех говорах значения предложенного наименования совпадают, рассматриваемое слово также представлено в различных написании: саламата, саламат, соломат, соломата, саломат, саломата. Мнения этимологов о происхождении слова «саламата»  разошлись. Некоторые учёные связывают его происхождение с существительным «сало», а часть других учёных – с «солод», но в обоих случаях образование этого слова остаётся не ясным. Более вероятно, что это слово заимствовано из тюркских языков.

      Наименование сеничное – «угощение или выпивка, конфеты и т.п., предназначенные для лиц, приходящих посмотреть на свадебный пир» – Мужыки прихадили апъхмилитцъ на сенишнъе. Глаз.+Орл.(СОГ:13:103). Семантику и этимологию данного слова невозможно установить – слово малораспространённое.

    7. Диалектные названия кушаний,  приготовляемых на похороны: поминальная трапеза – неотъемлемая часть русского похоронного обряда. Устраивается угощение, в память об умершем, после его похорон и в поминальные дни (в православной традиции — 9 день, 40 день и через год). Традиция проведения поминок уходит корнями в далёкое прошлое. Подобные обычаи наблюдаются и в других вероисповеданиях различных народов, что связано с верой человека в бессмертие души. В христианской традиции обычай поминок в основном сводится к поминальной трапезе. Но не стоит думать, что поминки это просто еда. Это особый ритуал. Цель которого – помянуть человека, отдать ему дань уважения, вспомнить о его добрых делах… Православные христиане в процессе поминальной трапезы молятся об успокоении души умершего. Каждое действие во время поминок наполнено глубоким сакральным смыслом. Все имеет особое значение. Поэтому не удивительно, что и меню такой трапезы необычно. Пища на столе должна быть простой, без особых изысков.

      В орловских говорах также известны некоторые наименования поминальной пищи. Особое место среди них занимают так называемые «церковные лепёшки», которые выпекаются в домашних условиях, затем люди носят в храм на поминальные дни, а после вновь приносят домой и употребляют их в пищу, при этом раздавая каждому из родных по кусочку. При обозначении таких «церковных лепёшек» в орловских диалектах используются слова просвирка - 1.) «Белый хлеб особой формы, употребляемый в православном богослужении; просфора» – Прасвирки пръдаютцъ у цэркви, пъминать радителей и за здравня. Тросн.+Мцен., Болх., Верх., Залег., Колпн., Малоарх., Орл., Покр., Свердл., Соск.; 2.) «Небольшие белые хлебцы, выпекаемые в домашних условиях к религиозным праздникам» – На Блъгъвещинья пякли пироги – прасвирки. Кром.+Залег., Лив., Орл., Покр., Соск.(СОГ:11:101); просверка – «то же, что просвирка» – Для памин пикли специальные липёшки – прасверки. Глаз.+Верх., Новос.(СОГ: 11: 99); просвира – «то же, что просвирка» – Прасвира – цырковнъя липёшка. Залег.(СОГ:11:101); просфора – «то же, что просвирка» – Бабушкъ ръзламилъ прасфору и пашла па цэркви. Верх.(СОГ:11:109); посвирка – «просфора» – Бывалычъ нъпякёть иять пасвирък и у сэркъвь пънясёть, а мы ждём яё, ох радуимси. Верх.(СОГ:10:188).

      Широко распространённая в орловских говорах лексема просвирка в словарях литературного языка отмечена в значении «маленький круглый белый пресный хлебец» (ТСРЯ: 619). В словаре орловских говоров слово «просвира» отмечено в двух значениях, первое из которых «белый хлеб особой формы, употребляемый в православном богослужении; просфора», в том же значении отмечены существительные «просфора», «просверка», «просвира», «посвирка», все перечисленные слова являются взаимозаменяемыми вариантами друг друга. Просфора - заимствованное для говоров слово из церковного языка непосредственно. Просверка совпадает по значению со словом из литературного языка просвирка, имеет с ним общий корень -просвир- , но отличается от него особенностью звукового облика – качеством гласного звука [е] – лексико-фонетический диалектизм. Диалектные слова посвирка и просвира так же претерпевают комбинаторные изменения, исходя из литературного просвирка в существительном «посвирка» происходит выкидка согласного звука [р], аналогично и в «просвира» - выкидка звука [к]. Все перечисленные слова имеют одинаковую семантику и этимологию, лишь претерпевают фонетические изменения из-за носителей говоров.

      Диалектная номинация помин - кушанье из риса или другой крупы с мёдом или изюмом, которое едят на похоронах или на поминках; кутья – Памин очень харошый, надъ съесть. Болх.+Красн.(СОГ:10:131). Важно отметить, что данное название употребляется в речи носителями говоров как с ударением на первом слоге, так и на втором. В «Толковом словаре русского языка» С,И, Ожегова и Н.Ю. Шведовой помин- «поминание, поминовение», образованно при помощи усечение суффикса -ани-, а «поминание», в свою очередь означает «памянуть» (ТСРЯ: 559), т.е. в память от усопшем. Слово «кутья» в литературном языке – «крутая сладкая каша (из риса, пшеницы) с изюмом, которую по обычаю едят на поминках» - это синоним слова «помин», что и объясняет этимологию и семантическое значение исследуемого диалектизма.

      Лексема поминок – «обрядовое угощение в память об умершем» – Какой был паминък? Испекуть если хто липёшку, ды каша. Дмитр.(СОГ:10:133). Слово заключает в себе обобщенное название поминального блюда, будь то кутья, лепёшки и т.д. Но можно предположить, что оно образованно от наименования помин суффиксальным способом – присоединение -ок-, по значению и этимологии слова близки друг другу, как и диалектизм поминки – «что либо съестное (конфеты, печенья, яблоки и т.п.), раздаваемое на похоронах или/и/оставляемое на могиле умершего» – Раздають канхветы, бублики – этъ поминки.Хот.(СОГ:10:133), оно также является синонимом по значению вышеупомянутых слов, но дело в том, что у этого существительного узкий ареал распространения, поэтому объяснить в точности семантику и этимологию не предоставляется возможным.

      Диалектная номинация лестница – «сдобный пирог продолговатой формы с поперечными полосками, выпекаемый на Вознесение, на поминки в 40-й день как символ лестницы для восхождения, подъёма» – Лесница – особый вит сдобнъвъ пирога, пичётцъ к сърака дням пъминаний пъ умершъму. Болх.+Кром., Знам. (СОГ:6:36). Значение этого слова сформировалось на основе метафорического переноса названия сооружения для подъёма и спуска на выпечное изделие, похожее по форме.

      Изучив лексико-семантические группы наименований обрядовых кушаний, мы можем говорить о многообразии диалектных названий данной тематики, об их этимологических и словообразовательных возможностях.      Семантическое происхождение практически каждой номинации позволяет судить о быте и традициях русских крестьян в целом, выделяет их как социум. Объём обрядовой лексики с каждым годом уменьшается, поэтому её изучение представляет огромный интерес для многих учёных, оно несёт историческую значимость для русского народа, благодаря этой категории лексики мы познаём традиции наших предков.

  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2.2. Характеристика диалектных  слов, называющих  обрядовые кушанья в лингвогеографическом аспекте

      Лингвогеография – это наука, изучающая территориальное распространение языковых явлений, диалектов, языков, даже целых языковых семей. Основной метод лингвогеографии - картографирование, то есть показ на географических картах территорий, где бытуют те или иные языковые черты. Демонстрируются явления с помощью особых условных обозначений: цвета, штриховок, значков. Попытки составления лингвистических карт были предприняты еще в конце ХIХ в. независимо друг от друга учеными Германии и Франции.

      На первых атласах не было упоминавшихся выше условных знаков, цветовых заливок, а рядом с каждым населенным пунктом было указано конкретное слово или синтаксическая конструкция именно в том виде, в котором их записали исследователи.

      В России первым идею лингвистического  картографирования выдвинул филолог  и этнограф академик Измаил  Иванович Срезневский, который  в 1851 г. писал, что первой принадлежностью лингвистической географии должна быть карта языков, наречий и говоров, на которой место границ политических, религиозных и всяких других занимают границы лингвистического разнообразия народов. (http://www.krugosvet.ru).

      Орловские учёные, в свою очередь,  продолжили лингвистическое картографирование  родных говоров. 

      Итак,  рассмотрим наименования  обрядовых кушаний орловских  диалектов  в лингвогеографическом  аспекте:

    1. Слова широкого ареала: корвега, лопша, толчёнка, пежа, просвирка широко распространены на территории Орловщины, в основном это Орловский, Ливенский, Верховенский, Кромской, Болховской и Урицкий районы.

    2. Слова среднего ареала: это самая  многочисленная группа слов, такие как: помин, просверка, сеничное, каравай, малопросол, благословенный хлеб, ситник(сидник) и многие другие. Распространены на территории Ливенского, Верховенского, Покровского, Свердловского, Дмитровского, Новодеревеньковского, Малоархангельского, Болховского, Новосильского, Глазуновского, Мценского, Кромского, Троснянского, Урицкого, Краснозоренского и Орловского районов.

Информация о работе Семантическое и ареальное описание диалектных названий обрядовой пищи