Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2012 в 15:11, курсовая работа
Цель курсовой работы - анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
Цель исследования определила следующие задачи:
исследовать теоретический материал по данной проблеме
сделать анализ перевода терминологических единиц
сделать соответствующие выводы и произвести статистический подсчет терминов того или иного типа
Введение ……………………………………………………………… 3
Глава 1. Теоретический исследования в области переводоведения
и терминологии.
1.1. Определение понятия «перевод» ...………………………………….5
1.2. Понятие термина и виды терминологических единиц ……….…... 7
1.3. Основные приемы перевода терминов …………………………… 12
Глава 2. Практические исследования в области перевода
юридических многокомпонентных терминов. ………... 15
Заключение……………………………………………………….. 30
Список ЛИТЕРАТУРы …………………………………………… 32
ПРИЛОЖЕНИЕ ...................................................................................... 34
В теории мы выделили пять приемов перевода терминов, а на практике было обнаружено, что первые четыре: калькирование, перевод с помощью родительного падежа, описательный перевод (или перевод описательной группой слов) и перевод с помощью предлога – являются основными и решающими. В то время как последний способ – перевод с изменением порядка компонентов – используется как вспомогательный вариант, потому что перевод должен соответствовать системе ПЯ.
В ходе работы мы также выяснили, что доля трех- и более компонентных терминов значительно мала по сравнению с количеством двусоставных терминов. Возможно, это объясняется стремлением к простоте и логичности изложения юридической литературы для лучшего ее понимания. Мы также заметили, что большая часть терминов-словосочетаний и многокомпонентных терминов состоит из слов общеупотребительной лексики.
Вышеуказанная
характерная черта юридических
терминов объясняет также
Так как целью курсовой работы был анализ приемов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов, то можно сказать, что поставленная задача была выполнена и сделаны определенные выводы.
Список литературы
1. Андреев Н.А.
К вопросу о структуре
2. Арнольд И.В.
“Стилистика современного
3. Виноградов
В.С. Введение в
4. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. М., 1956
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Издательство Московского университета, 2004
6. Даниленко
В.П. Лексико-семантические и
7. Казакова Т.А.
“Практические основы перевода”
8. Казанчян Л.О. Некоторые вопросы терминологии // Вести. Ереван. ун-та. 1971
9. Комиссаров
В.Н. Современное
10. Кузькин Н.П К вопросу о сущности термина // Вести. Ленингр. гос. ун-та. 1962
11. Кузьмин В.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика – М.,1970
12. Лотте Д.С.
Основы построения научно-
13. Пронина Р.Ф.
Перевод английской научно-
14. Реформатский
А.А. Термин как член
15. Судовцев В.А.
Научно – техническая
16. Циткина Ф.А.
Терминология и перевод:
17. Федоров А.В.
Основы общей теории перевода
(лингвистические проблемы). – СПб:
ООО “Издательский дом “
18.Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильин Н.Н. Англо-русский словарь: ОК 36 000 слов – 13-е изд., М.: 1992
19.Апресян Ю.Д.
Новый большой англо-русский
20.Розенталь
Д.Э. и Теленкова М.А. Словарь-
21.Комаровская С.Д. Justice and the Law in Britain: учебник английского языка для юристов.- 4-е изд. – М.: “Книжный дом “Университет”, 2001
Приложение
8. pretrial freezing – досудебное задержание
9. criminal law – уголовное право
10. sexual offence – преступления сексуального характера
11. enacted law – предписанное законодательство
12. wrongful act - неправомерный акт
13. civil law – гражданское законодательство
14. common law – общее право
15. statutory basis – установленные законом правила
16. statutory provision – установленное законом обеспечение
17. reciprocal legislation – взаимное двухстороннее законодательство
18. secure extradition – экстрадиция, выдача преступника другому государству
19. first offender – преступник судимый впервые
20. old offender – рецидивист
21. criminal offence – уголовное преступление
22. complaints system - система рассмотрения жалоб
23. criminal records - уголовные записи
24. the Fraud Squad – отдел по выявлению мошеннических групп
25. powers of arrest – право на арест
26. initial detention – первоначальное (предварительное) задержание
27. lay visitors – независимые посетители
28. the administration of justice – отправление правосудия
29. the circumstances of the case – обстоятельства дела
30. summary trial – процесс, осуществляемый без участия присяжных
31. committal for trial – передача дела в суд
32. judicial examination – судебное следствие
33. commitment for trial – переедание дела суду
34. right of appeal – право апелляции
35. breach of justice – несправедливость
36. breach of the peace – нарушение общественного порядка
37. criminal proceedings – уголовное судопроизводство
38. public prosecutor – государственный обвинитель
39. procurators fiscal – судебные исполнители
40. summary offence – преступление, преследуемое в порядке суммарного производства
41. Justices of the Peace – мировые судьи
42. lay magistrate – мировой судья
43. indictable offences – правонарушения, подлежащие рассмотрению в суде
44. stipendiary magistrates – должностные лица, находящиеся на жаловании правительства
45. juvenile courts – суды по делам несовершеннолетних
46. juvenile offender – малолетний преступник
47. circuit judges – окружные суды
48. committal for sentence – передача на рассмотрение суда для вынесения приговора
49. an over-lenient sentence – слишком мягкий приговор
50. presumption of innocence – презумпция невиновности
51. summary procedure – упрощенная процедура
52. life imprisonment – пожизненное заключение
53. statute book – собрание законодательства
54. custodial establishment – места заключений
55. suspended sentence – условный приговор
56. restriction order – ограничительный порядок
57. inmate population – заключенные
58. remand centers – центры предварительного заключения (следственные изоляторы)
59. determinate sentences – установленные приговоры
60. care proceedings – попечительство
61. court order – распоряжение суда
62. order of court – судебный приказ
63. supervising order – приказ об осуществлении надзора
64. legal guardian – опекун по завещанию
65. the grounds for referral – основания для судебного рассмотрения
66. remand center – дом предварительного заключения для малолетних преступников
67. person on remand – подследственный
68. prison governor – тюремный надзиратель
69. pre-release preparations – приготовления перед освобождением
70. actual jurisdiction – существующая судебная практика
71. matrimonial proceedings – заключение в тюрьму по семейным делам
72. general recorder - присяжный протоколист в суде
73. adoption orders – разрешение на установление отцовства
74. affiliation orders – разрешение на признание отцовства
75. unified jurisdiction – единая юрисдикция
76. affiliation appeals – апелляции по делам об усыновлении
77. lay peers – непрофессиональные юристы
78. legislative chamber – законодательная палата
79. false imprisonment – незаконное заключение в тюрьму
80. illegal act – противоправное деяние
81. tax tribunals – налоговые трибуналы
82. tribunal jurisdiction – юрисдикции трибунала
83. rules of evidence – нормы доказательственного права
84. purpose of sentencing – цель вынесения приговора
85. criminal justice system – система уголовного судопроизводства
86. common law damage – нарушение общего права
87. malicious damage to property – преднамеренное нанесение ущерба собственности
88. public funds for criminal injuries – общественные фонды в поддержку пострадавших от преступлений
89. Emergency Provisions Acts – акты чрезвычайных положений
90. offence against the law – нарушение закона
91. Police Negotiating Board – управление по ведению переговоров в полиции
92. Police and Criminal Evidence Act - Полицейский и Уголовный акт о доказательствах
93.
Prosecution of Offences Act – Акт об обвинении правонарушителей
94. National Drugs Intelligence Unit – национальное объединение
по борьбе с наркотиками
95. Serious Fraud Office – министерство по борьбе с крупными мошенничествами
96. Official Secrets Act – Акт об официальных секретных документах
97. High Court of Justiciary – Высший суд
98. guardian by appointment of court – опекун по назначению суда
99. The Enforcement of Judgments Office - принудительный аппарат судопроизводства
Информация о работе Перевод юридических многокомпонентных терминов