Перевод юридических многокомпонентных терминов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2012 в 15:11, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы - анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
Цель исследования определила следующие задачи:
исследовать теоретический материал по данной проблеме
сделать анализ перевода терминологических единиц
сделать соответствующие выводы и произвести статистический подсчет терминов того или иного типа

Содержание работы

Введение ……………………………………………………………… 3
Глава 1. Теоретический исследования в области переводоведения
и терминологии.
1.1. Определение понятия «перевод» ...………………………………….5
1.2. Понятие термина и виды терминологических единиц ……….…... 7
1.3. Основные приемы перевода терминов …………………………… 12

Глава 2. Практические исследования в области перевода
юридических многокомпонентных терминов. ………... 15

Заключение……………………………………………………….. 30

Список ЛИТЕРАТУРы …………………………………………… 32

ПРИЛОЖЕНИЕ ...................................................................................... 34

Содержимое работы - 1 файл

курсовая .doc

— 137.50 Кб (Скачать файл)

     Приём перевода, который мы применяли для  данного термина – калькирование, не изменяя порядок компонентов, получили, что Police discipline code – полицейский дисциплинарный кодекс.

     11) Criminal Record Office

  1. Criminal – прилагательное,

     Record – существительное,

     Office – существительное.

  1. Criminal – преступный,

     Record – запись,

     Office –отделение.

     Все слова общеупотребительной лексики.

  1. office – определяемый компонент,

     criminal, record – определяющие слова.

  1. трёхкомпонентный термин, с грамматической связью примыканием. Все слова относятся к общеупотребительной лексике, но формируют новое терминологическое значение.

     Данный  термин содержит две смысловые группы, следовательно будет переводиться в два этапа.

  1. criminal record

     В сочетании со словом record, criminal будет переводиться не «преступный», а «уголовный», то есть criminal record – уголовная запись.

     b)criminal record office

     ↓ ↓

     уголовных записей (чего?)← отделение.

     Мы  применили приём перевода с использованием родительного падежа. Мы также изменили порядок слов и употребили множественное  число слова record в ПЯ вместо единственного в ИЯ.

     Criminal Record Office – отделение уголовных записей.

     12) Drug Trafficking Offences Act

  1. все составляющие – существительные.
  2. Drug - наркотик,

     Trafficking – торговля,

     Act – акт.

     Это слова общеупотребительной лексики.

     Offence – преступление - терминологическая единица

  1. Act – главный компонент,

     Drug, Trafficking и Offences – определяющие слова.

  1. Это многосоставный термин, состоящий из четырёх компонентов. Грамматическая связь между словами Drug и Trafficking, словом Offences и словосочетанием Drug Trafficking и словом Act и смысловой группой Drug Trafficking Offences – примыкание.

     Так как данный термин состоит из четырёх  слов, то он содержит три смысловые  группы, а следовательно три этапа  при переводе.

     а) Drug Trafficking

     В этом словосочетании определяемое слово  – Trafficking, определяющее слово – Drug.

     DrugTrafficking

     ↓ ↓

     наркотиками (чем?)← торговля

     Способом  перевода является калькирование, но мы изменили порядок компонентов.

     b) Drug Trafficking Offences

     Главным компонентом является слово Trafficking, Drug и Offences – определяющие слова, хотя в оригинале определяемый компонент – это слово

     Offences. Изменяя порядок следования компонентов оригинала, получаем, что Drug Trafficking Offences – преступная торговля наркотиками.

  1. Drug Trafficking Offences Act

     Здесь главный компонент слова меняется, это слово Act, а остальные слова являются зависимыми компонентами. Изменяя порядок и используя перевод с помощью предлога, получаем, что Drug Trafficking Offences Act – акт о преступной торговле наркотиками. Интересно то, что Offences переводится в итоге прилагательным, хотя в ИЯ это существительное.

     Drug Trafficking Offences Act - акт о преступной торговле наркотиками.

     13) Criminal Injuries Compensation Scheme

  1. Criminal – прилагательное,

     Injuries – существительное,

     Compensation – существительное,

     Scheme – существительное.

  1. Criminal – преступный, прилагательное со специальным значением,

     Injuries - ущерб,

     Compensation - компенсация,

     Scheme - схема.

     Cлова общеупотребительного словаря.

  1. Scheme – главный, определяемый компонент,

     Criminal, Injuries, Compensation – определяющие слова.

  1. это многокомпонентный термин, состоящий из четырёх компонентов, компоненты которого слова общеупотребительные, но в сочетание формируют терминологическую единицу.

     Перевод данного многосоставного термина  осуществляется в три этапа.

     а)Criminal Injuries

     ↓ ↓

     нанесённый  преступлениями  (какой?)← ущерб

     Мы  видим, что калькирование является не удачным способом перевода в данном случае, поэтому мы переводим «Criminal Injuries» группой поясняющих слов. Заменив порядок слов получаем: ущерб, нанесённый преступлениями.

     b) Criminal Injuries Compensation

     В этой смысловой группе определяемым компонентом является слово «Compensation».

     Задаём  вопрос от главного слова к словосочетанию Criminal Injuries, получаем: компенсация за что? → компенсация за нанесённый ущерб.

     Мы  перевели данную смысловую группу с  использованием предлога и изменением порядка слов.

     Есть  другой вариант перевода с использованием родительного падежа;

     компенсация нанесённого ущерба. Но мы выбираем первый вариант.

     c)Criminal Injuries Compensation Scheme

     ↓ ↓

     компенсации за нанесённый ущерб  (чего?)← схема

     Данный  термин переводится при помощи родительного падежа. Изменив порядок слов для  соответствия системе русского языка, получаем, что 

     Criminal Injuries Compensation Scheme - Схема компенсаций за нанесённый ущерб.

     14) National Drugs Intelligence Unit

  1. National – прилагательное,

     Drugs – существительное,

     Intelligence – существительное,

     Unit – существительное.

  1. National – национальный,

     Drugs – наркотический,

     Intelligence – разведывательный,

     Unit – объединение.

     Все слова относятся к словарю  общеупотребительной лексики.

  1. unit – определяемый компонент,

     national, drugs, intelligence – определяющие компоненты.

  1. многокомпонентный термин, состоящий из четырёх слов, причём national и drugs intelligence как описания выраженные прилагательным и атрибутивным словосочетанием соответственно, относятся к главному компоненту.

     Интерес перевода данного термина заключается  в том, что в двух смысловых  группах главный компонент один и тот же, и, по сути, остальные составляющие термина – определения к «Unit».

     a) National unit

     Используем  калькирование и получим

     National unit - национальное объединение.

     Мы  разорвали конструкцию поставив определение рядом с существительным  хотя в термине они разделены  группой слов.

     b) Drug Intelligence Unit

     В переводе этой группы мы видим сложность, так как нам нужно использовать описательный перевод, основываясь  на сути значений слов drugs и intelligence.

     Drug intelligence unit – объединение по борьбе с наркотиками.

     соединив  перевод обеих частей, получим, что

     National Drugs Intelligence Unit – национальное объединение по борьбе с наркотиками.

     15) Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance

     1. Preliminary – прилагательное,

     Inquiry – существительное,

     Authenticity – существительное,

     Grievance – существительное.

     2. Preliminary – предварительный,

     Inquiry – расследование,

     Authenticity – подлинность,

     Grievance – жалоба.

     Все слова из словаря общеупотребительной  лексики.

     3. главным компонентом термина  является слово «inquiry», но в каждой смысловой группе есть свой определяемый компонент.

     Preliminary, authenticity и grievance – определяющие компоненты термина.

  1. многокомпонентный термин, состоящий из четырёх слов. Все они – слова общеупотребительной лексики, но вместе образуют термин.

     Так как данный термин содержит три смысловые  группы, то перевод будет осуществляться в три этапа.

     a) preliminary inquiry

     ↓ ↓

     предварительное(какое?)←расследование.

     Данное  словосочетание мы привели, используя  калькирование и не изменяя порядка  слов.

     b)authenticity of the grievance

     ↓ ↓

     подлинность (чего?)→ жалобы.

     В данной смысловой группе определяемым компонентом является слово «authenticity».

     При переводе мы использовали родительный  падеж. Причём в результате мы потеряли предлог и не изменили порядок  следования компонентов оригинала.

     c) preliminary inquiry on the authenticity of the grievance.

     Две предыдущие смысловые группы в термине  связаны при помощи предлога, но в переводе он опускается, так как  здесь также как и в предыдущем случае использован перевод с помощью родительного падежа.

     Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance – предварительное расследование подлинности жалобы.

     Подводя итог практической части курсовой работы, мы можем сделать следующие выводы:

     В анализируемых юридических текстах мы обнаружили большое количество двусоставных терминов и сравнительно небольшое количество терминологических единиц, состоящих из трех и более компонентов.

     Характерной особенностью юридических терминов является то, что многие из них состоят  из простых слов, не являющихся терминами. Интересно также то, что многие слова в терминах-словосочетаниях получают такое значение, которое не дается в словаре.

     Исходя  из этой особенности, около 70% проанализированных терминов переводятся калькированием или же с помощью родительного падежа. Перевод же с помощью поясняющей группы слов употреблялся для более сложных терминов, для разъяснения при несоответствии значения с реалиями или же в случае отсутствия эквивалента. Порядок слов при переводе часто меняется, в виду различия систем языка ИЯ и ПЯ. Прием же перевода с помощью предлога использовался не так часто, так как русский язык – язык синтетический.

 

     Заключение

 

     Проанализировав вышеизложенный материал, представляется возможным сделать следующие  выводы, которые имеют большую практическую значимость, т.к. являются основным моментом при работе с юридическими текстами и являются основой знаний специалиста.

     В настоящей работе была предпринята  попытка проанализировать приемы перевода терминологических единиц, а предметом  анализа послужили юридические термины.

     Прежде  чем начать перевод и анализ его  приемов, был изучен  теоретический  материал. Для начала было дано определение  понятию “перевод”. Как выяснилось, это понятие имеет несколько  определений, как вид человеческой деятельности и как ее результат. В нашем случае мы опирались на второй тип, так как нам важен итог самого процесса. Сложность перевода заключается в определении степени его качества и поиска наилучшего варианта.

     Так как курсовая работа посвящена переводу терминов, то необходимо было понять так же, что такое терминологическая единица и какие виды терминов существуют. Однако, не удалось найти наиболее четкого определения, лингвисты спорят о критериях отличия термина от слова и это усложняет процесс выделения характерных черт, присущих термину. Мы выяснили, что контекст влияет на значение терминологической единицы и каждое в отдельности слово, входящее в многокомпонентный термин, меняет в какой-то степени смысл целого термина.

Информация о работе Перевод юридических многокомпонентных терминов