Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2012 в 15:11, курсовая работа
Цель курсовой работы - анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
Цель исследования определила следующие задачи:
исследовать теоретический материал по данной проблеме
сделать анализ перевода терминологических единиц
сделать соответствующие выводы и произвести статистический подсчет терминов того или иного типа
Введение ……………………………………………………………… 3
Глава 1. Теоретический исследования в области переводоведения
и терминологии.
1.1. Определение понятия «перевод» ...………………………………….5
1.2. Понятие термина и виды терминологических единиц ……….…... 7
1.3. Основные приемы перевода терминов …………………………… 12
Глава 2. Практические исследования в области перевода
юридических многокомпонентных терминов. ………... 15
Заключение……………………………………………………….. 30
Список ЛИТЕРАТУРы …………………………………………… 32
ПРИЛОЖЕНИЕ ...................................................................................... 34
Приём
перевода, который мы применяли для
данного термина –
11) Criminal Record Office
Record – существительное,
Office – существительное.
Record – запись,
Office –отделение.
Все
слова общеупотребительной
criminal, record – определяющие слова.
Данный термин содержит две смысловые группы, следовательно будет переводиться в два этапа.
В сочетании со словом record, criminal будет переводиться не «преступный», а «уголовный», то есть criminal record – уголовная запись.
b)criminal record office
↓ ↓
уголовных записей (чего?)← отделение.
Мы применили приём перевода с использованием родительного падежа. Мы также изменили порядок слов и употребили множественное число слова record в ПЯ вместо единственного в ИЯ.
Criminal Record Office – отделение уголовных записей.
12) Drug Trafficking Offences Act
Trafficking – торговля,
Act – акт.
Это
слова общеупотребительной
Offence – преступление - терминологическая единица
Drug, Trafficking и Offences – определяющие слова.
Так как данный термин состоит из четырёх слов, то он содержит три смысловые группы, а следовательно три этапа при переводе.
а) Drug Trafficking
В этом словосочетании определяемое слово – Trafficking, определяющее слово – Drug.
DrugTrafficking
↓ ↓
наркотиками (чем?)← торговля
Способом перевода является калькирование, но мы изменили порядок компонентов.
b) Drug Trafficking Offences
Главным компонентом является слово Trafficking, Drug и Offences – определяющие слова, хотя в оригинале определяемый компонент – это слово
Offences. Изменяя порядок следования компонентов оригинала, получаем, что Drug Trafficking Offences – преступная торговля наркотиками.
Здесь
главный компонент слова
Drug Trafficking Offences Act - акт о преступной торговле наркотиками.
13) Criminal Injuries Compensation Scheme
Injuries – существительное,
Compensation – существительное,
Scheme – существительное.
Injuries - ущерб,
Compensation - компенсация,
Scheme - схема.
Cлова общеупотребительного словаря.
Criminal, Injuries, Compensation – определяющие слова.
Перевод
данного многосоставного
а)Criminal Injuries
↓ ↓
нанесённый преступлениями (какой?)← ущерб
Мы видим, что калькирование является не удачным способом перевода в данном случае, поэтому мы переводим «Criminal Injuries» группой поясняющих слов. Заменив порядок слов получаем: ущерб, нанесённый преступлениями.
b) Criminal Injuries Compensation
В этой смысловой группе определяемым компонентом является слово «Compensation».
Задаём вопрос от главного слова к словосочетанию Criminal Injuries, получаем: компенсация за что? → компенсация за нанесённый ущерб.
Мы перевели данную смысловую группу с использованием предлога и изменением порядка слов.
Есть другой вариант перевода с использованием родительного падежа;
компенсация нанесённого ущерба. Но мы выбираем первый вариант.
c)Criminal Injuries Compensation Scheme
↓ ↓
компенсации за нанесённый ущерб (чего?)← схема
Данный термин переводится при помощи родительного падежа. Изменив порядок слов для соответствия системе русского языка, получаем, что
Criminal Injuries Compensation Scheme - Схема компенсаций за нанесённый ущерб.
14) National Drugs Intelligence Unit
Drugs – существительное,
Intelligence – существительное,
Unit – существительное.
Drugs – наркотический,
Intelligence – разведывательный,
Unit – объединение.
Все слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.
national, drugs, intelligence – определяющие компоненты.
Интерес перевода данного термина заключается в том, что в двух смысловых группах главный компонент один и тот же, и, по сути, остальные составляющие термина – определения к «Unit».
a) National unit
Используем калькирование и получим
National unit - национальное объединение.
Мы
разорвали конструкцию поставив
определение рядом с
b) Drug Intelligence Unit
В переводе этой группы мы видим сложность, так как нам нужно использовать описательный перевод, основываясь на сути значений слов drugs и intelligence.
Drug intelligence unit – объединение по борьбе с наркотиками.
соединив перевод обеих частей, получим, что
National Drugs Intelligence Unit – национальное объединение по борьбе с наркотиками.
15) Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance
1. Preliminary – прилагательное,
Inquiry – существительное,
Authenticity – существительное,
Grievance – существительное.
2. Preliminary – предварительный,
Inquiry – расследование,
Authenticity – подлинность,
Grievance – жалоба.
Все слова из словаря общеупотребительной лексики.
3. главным компонентом термина является слово «inquiry», но в каждой смысловой группе есть свой определяемый компонент.
Preliminary, authenticity и grievance – определяющие компоненты термина.
Так как данный термин содержит три смысловые группы, то перевод будет осуществляться в три этапа.
a) preliminary inquiry
↓ ↓
предварительное(какое?)←
Данное словосочетание мы привели, используя калькирование и не изменяя порядка слов.
b)authenticity of the grievance
↓ ↓
подлинность (чего?)→ жалобы.
В данной смысловой группе определяемым компонентом является слово «authenticity».
При переводе мы использовали родительный падеж. Причём в результате мы потеряли предлог и не изменили порядок следования компонентов оригинала.
c) preliminary inquiry on the authenticity of the grievance.
Две предыдущие смысловые группы в термине связаны при помощи предлога, но в переводе он опускается, так как здесь также как и в предыдущем случае использован перевод с помощью родительного падежа.
Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance – предварительное расследование подлинности жалобы.
Подводя
итог практической части курсовой работы,
мы можем сделать следующие
В
анализируемых юридических
Характерной особенностью юридических терминов является то, что многие из них состоят из простых слов, не являющихся терминами. Интересно также то, что многие слова в терминах-словосочетаниях получают такое значение, которое не дается в словаре.
Исходя из этой особенности, около 70% проанализированных терминов переводятся калькированием или же с помощью родительного падежа. Перевод же с помощью поясняющей группы слов употреблялся для более сложных терминов, для разъяснения при несоответствии значения с реалиями или же в случае отсутствия эквивалента. Порядок слов при переводе часто меняется, в виду различия систем языка ИЯ и ПЯ. Прием же перевода с помощью предлога использовался не так часто, так как русский язык – язык синтетический.
Заключение
Проанализировав вышеизложенный материал, представляется возможным сделать следующие выводы, которые имеют большую практическую значимость, т.к. являются основным моментом при работе с юридическими текстами и являются основой знаний специалиста.
В настоящей работе была предпринята попытка проанализировать приемы перевода терминологических единиц, а предметом анализа послужили юридические термины.
Прежде чем начать перевод и анализ его приемов, был изучен теоретический материал. Для начала было дано определение понятию “перевод”. Как выяснилось, это понятие имеет несколько определений, как вид человеческой деятельности и как ее результат. В нашем случае мы опирались на второй тип, так как нам важен итог самого процесса. Сложность перевода заключается в определении степени его качества и поиска наилучшего варианта.
Так как курсовая работа посвящена переводу терминов, то необходимо было понять так же, что такое терминологическая единица и какие виды терминов существуют. Однако, не удалось найти наиболее четкого определения, лингвисты спорят о критериях отличия термина от слова и это усложняет процесс выделения характерных черт, присущих термину. Мы выяснили, что контекст влияет на значение терминологической единицы и каждое в отдельности слово, входящее в многокомпонентный термин, меняет в какой-то степени смысл целого термина.
Информация о работе Перевод юридических многокомпонентных терминов