Перевод юридических многокомпонентных терминов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2012 в 15:11, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы - анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
Цель исследования определила следующие задачи:
исследовать теоретический материал по данной проблеме
сделать анализ перевода терминологических единиц
сделать соответствующие выводы и произвести статистический подсчет терминов того или иного типа

Содержание работы

Введение ……………………………………………………………… 3
Глава 1. Теоретический исследования в области переводоведения
и терминологии.
1.1. Определение понятия «перевод» ...………………………………….5
1.2. Понятие термина и виды терминологических единиц ……….…... 7
1.3. Основные приемы перевода терминов …………………………… 12

Глава 2. Практические исследования в области перевода
юридических многокомпонентных терминов. ………... 15

Заключение……………………………………………………….. 30

Список ЛИТЕРАТУРы …………………………………………… 32

ПРИЛОЖЕНИЕ ...................................................................................... 34

Содержимое работы - 1 файл

курсовая .doc

— 137.50 Кб (Скачать файл)
 
 
 
 

Кафедра: Перевода и переводоведения

Специальность: Перевод и переводоведение 

Специализация: Устный и письменный перевод 

____________________________________________________________________ 

  КУРСОВАЯ  РАБОТА 

    на  тему:  :  Перевод юридических многокомпонентных терминов 
     

СТУДЕНТ(КА)                                                                         

                                (личная подпись)                                              (инициалы, фамилия) 
 

ПРОВЕРИЛ                                                          

                               (личная подпись)      (ученая степень, звание, инициалы, фамилия) 

РЕЦЕНЗИЯ 

 
 

______________________________________________________________________

 

ОЦЕНКА_______________________________

 
 

«______»___________2009  г.

 

Москва 

 2009

               Содержание                                 

      Введение ……………………………………………………………… 3

          Глава 1. Теоретический исследования в области переводоведения 

                             и терминологии.                                   

    1.1. Определение понятия «перевод» ...………………………………….5

      1.2. Понятие термина и виды терминологических единиц ……….…... 7

      1.3. Основные приемы перевода терминов …………………………… 12

 

          Глава 2. Практические  исследования  в  области    перевода  

                             юридических многокомпонентных терминов. ………... 15            

                       

      Заключение………………………………………………………..  30

 

      Список  ЛИТЕРАТУРы …………………………………………… 32

 

      ПРИЛОЖЕНИЕ  ...................................................................................... 34

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Введение

 

     Объект  исследования данной курсовой работы – перевод юридических многокомпонентных  терминов.

     Переводоведение относительно новая наука, а, следовательно, приемы перевода, методики исследований нуждаются в изучении и достойны внимания. И проблема перевода терминов все больше привлекает внимание лингвистов – переводчиков. В данной курсовой работе будут рассмотрены  особенности перевода терминологических единиц, относящихся к юриспруденции на основе работ Прониной Р.Ф., Судовцева В.А. и других специалистов этой области.

     Цель  курсовой работы - анализ способов перевода юридических терминов, состоящих  из нескольких компонентов.

     Цель  исследования определила  следующие  задачи:

  1. исследовать теоретический материал по данной проблеме
  2. сделать анализ перевода терминологических единиц
  3. сделать соответствующие выводы и произвести статистический подсчет терминов того или иного типа

     Методы  исследования данной курсовой следующие:

  1. метод контекстуального анализа
  2. метод сплошной выборки
  3. метод взаимодействия слов в их сочетаниях

     Актуальность  данной курсовой работы заключается  в том, что переводоведение как  наука сравнительно недавно изучается  и количество практических исследований в сфере юридических терминов, невелико. Учитывая, что мы живем в эпоху межкультурной коммуникации, считаем важным налаживание контактов и в сфере юриспруденции путем изучения методов перевода терминов.

     Материалом  исследования являются юридические  тексты, представленные в учебном  пособии С.Д. Комаровской « Английский для юристов».

     Предметом практических исследований служат юридические  термины.

Цель  и задачи исследования  предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы и заключение.

     Глава 1.Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии, включает три параграфа. Глава 2. Практические исследования по переводу юридических многокомпонентных терминов, представляющая практическую часть работы. Заключение, в котором представлены выводы по теоретической и практической частям, Список литературы, и Приложение, которое включает в себя все найденные примеры многокомпонентных терминов.

 

     Глава 1. Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии.

     1.1 Определение понятия  перевод

 

     Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя говорят обычно о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные  культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки. Разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

     Включение перевода в сферу интересов языкознания  произошло сравнительно недавно и при этом пришлось преодолеть значительные трудности. А.Р. Якобсон подчеркивал, что «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, особенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки». Понятно, что эта лингвистика должна заниматься в основном проблемами перевода, «суть которого заключается в передаче содержания иноязычного текста средствами другого языка» [В.Н. Комиссаров, 2000: 13]. Согласно широко распространенному мнению, в процессе перевода языковые факторы (под которыми часто понималось владение переводчиком двумя языками) имеют при переводе второстепенное значение. «В основном же перевод – это операция отнюдь не лингвистическая, и языкознание мало что может дать теории перевода» [В.Н. Комиссаров, 2000: 13].

     Сначала  дадим определение перевода, представленное в “словаре – справочнике лингвистических  терминов” Д.Э. Розенталя:

     “Перевод – передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка” [Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова, 1976:275].

     Разные  лингвисты по-разному подходят к  определению термина «перевод». Федоров А.В. дает ему определение  с точки зрения специального вида человеческой деятельности и ее результата: «1. процесс, совершающийся в форме  психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем языке (ПЯ); 2. результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ» [А.В. Федоров, 2002: 13]. Комиссаров же предлагает следующее определение перевода: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему» [В.Н. Комиссаров, 2001: 49].

     “Перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому” [Н.К. Гарбовский, 2004: 214].

     При всем своеобразии требований, предъявляемых  переводчику тем или иным видам  переводимого материала, при всей разнице  в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере  сведений, необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими, по мнению Федорова, являются два положения: “1) цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным тестом (или содержанием устной речи); 2) перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка” [А.В. Федоров, 2002:15].

     Комиссаров  связывает самые важные аспекты  перевода с языком.

     “1. Перевод необходим потому, что люди говорят не на одном, а на многих языках… Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров...” [В.Н. Комиссаров, 2000: 17].

     “2. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, также связаны с особенностями языков и способами их описания ситуаций…” [В.Н. Комиссаров, 2000: 19].

     “3. … языковые факторы не только порождают трудности для перевода, но и создают условия для их преодоления. Хотя каждый язык уникален, в основе строения и употребления всех языков лежит один и тот же принцип, что делает возможным их соотнесение в процессе перевода” [В.Н. Комиссаров, 2000: 20].

     Как видно из первого параграфа, слово  ’перевод’ принадлежит к числу  общеизвестных, но оно как обозначение  специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и определения его как термина.

     Познакомившись  с определениями из разных источников, был сделан   вывод, что все  определения схожи, но лингвисты  по-разному понимают качество перевода. Спор идет об эквивалентности переводимых единиц и уровне эквивалентности между текстами ИЯ и ПЯ.

     В данном параграфе также была рассмотрена  роль языка в переводе, и выяснилось, что она та же, что и его роль в жизни общества; он и здесь  выступает как важнейшее средство человеческого общения.

 

     1.2 Понятие термина и виды терминологических единиц

 

     Развитие  науки и образования влечет за собой появление новых отношений  между субъектами общества, новых  вещей и явлений, а, следовательно, и названий, специальных слов, для  этих отношений и вещей.

     Каждое  исследование терминологической лексики опирается на некоторое определение термина. По вопросам определения термина, предъявляемых к нему требований, существует много точек зрения, часто противоположных.

     Специфика значения слова, его отличие как  категории языка от понятия как категории мысли, проявляется в функционировании языка как средства общения. “Слово – инструмент, с помощью которого производится понятие как продукт сопоставительной и обобщающей деятельности человеческого разума” [В.П. Кузьмин 1970:70].

     Содержание  термина раскрывается его дефиницией на основе выделения необходимых  и достаточных признаков понятия. “Содержание слова раскрывается через его лексическое значение, не предполагающее логического выделения  признаков понятия; в слове по сравнению с термином менее определенный объем понятия, без применения количественных характеристик” [В.П. Даниленко, 1971:26].

     Поскольку единого определения термина  в лингвистической литературе пока нет, актуальной остается задача такого определения.

     “Словарь – справочник лингвистических терминов” Д.Э. Розенталя и

М.А. Теленковой даёт следующее определение термина: “Термин (лат. terminus – предел, граница, пограничный знак) – слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия” [Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова, 1976: 486].

     “Термин – это слово или словосочетание, которое имеет специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники” [Р.Ф. Пронина, 1986:8]. Это лишь смутное представление о сложном понятии.

     У деятелей разных наук слово “термин” связывается со своим особым понятием, имеет разный объем содержания. Лингвисты склонны считать термином заимствованное слово, т. к. оно выделяется на фоне словарного состава своего языка как нечто чуждое. Социологи же часто принимают за термин любое специальное слово. Представители разных профессионально-технических знаний считают, что все слова, связанные с их профессией - термины.

Информация о работе Перевод юридических многокомпонентных терминов