Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2012 в 15:11, курсовая работа
Цель курсовой работы - анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
Цель исследования определила следующие задачи:
исследовать теоретический материал по данной проблеме
сделать анализ перевода терминологических единиц
сделать соответствующие выводы и произвести статистический подсчет терминов того или иного типа
Введение ……………………………………………………………… 3
Глава 1. Теоретический исследования в области переводоведения
и терминологии.
1.1. Определение понятия «перевод» ...………………………………….5
1.2. Понятие термина и виды терминологических единиц ……….…... 7
1.3. Основные приемы перевода терминов …………………………… 12
Глава 2. Практические исследования в области перевода
юридических многокомпонентных терминов. ………... 15
Заключение……………………………………………………….. 30
Список ЛИТЕРАТУРы …………………………………………… 32
ПРИЛОЖЕНИЕ ...................................................................................... 34
После чего мы приступаем к переводу.
Перевод многокомпонентного термина – словосочетания начинают с перевода существительного, являющегося определяемым компонентом, и потом последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего с права налево.
1)The Home Office
Office – существительное.
Office – министерство.
Слова общеупотребительной лексики.
Home – определяющий компонент.
4.
двусоставный термин, состоящий
из прилагательного и
При переводе значение слова «Home» меняется, так как оно зависит от главного компонента словосочетания «Office». Следовательно «Home» будет переводиться в соответствии со значением «Office».
Home Office
↓ ↓
внутренних дел (чего?)←министерство
Слово «Home» мы переведём группой поясняющих слов. При этом изменилась связь между компонентами словосочетания (грамматическая связь, примыкание) и порядок их следования, в соответствии с системой языка. При переводе всего словосочетания мы использовали приём перевода родительным падежом.
The Home Office - министерство внутренних дел.
2) Trial of Offences
Offences – существительное.
2. Trial – судебное разбирательство,
Offences – преступление.
Оба слова являются терминами.
3. Trial – определяемый компонент,
Offences – определяющее слово.
4. двусоставный термин, компоненты которого связаны с помощью предлога.
Слово «trial» может переводиться как «суд» или более развёрнуто – «судебное разбирательство», и данный вариант наиболее подходит для перевода нашей терминологической единицы
Trial of Offences
↓ ↓
судебное разбирательство (чего?)→ преступлений (правонарушений).
Данный термин мы перевели с помощью родительного падежа, причём сохранили порядок слов оригинала. Заметим, что при переводе словосочетание лишилось предлога, а следовательно изменилась грамматическая связь. Теперь это примыкание.
Trial of Offences - судебное разбирательство преступлений (правонарушений).
3) Grand of Bail
Bail – существительное.
Bail – поручительство.
Оба слова являются терминами.
Bail – определяющий компонент.
При переводе значение слова «Bail» может раскрываться группой поясняющих слов так,
Grand of Bail
↓ ↓
ходатайство (о чём?)→ о поручительстве
или «ходатайство о взятии на поруки».
Мы использовали перевод с помощью предлога и сохранили порядок компонентов оригинала.
Grand of Bail - ходатайство о взятии на поруки.
4) Suspended sentence
Sentence – существительное.
Sentence – приговор.
Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.
Suspended – зависимый компонент.
4. двусоставный термин, оба компонента которого – слова общеупотребительной лексики, в сочетании дающие термин.
При переводе данной терминологической единицы мы использовали приём калькирование. Знаменательным является тот факт, что слово «sentence» только в рамках нашей терминологической области – юриспруденции – и в рамках данного словосочетания приобретает значение – «приговор».
Suspended sentence – условный приговор.
5) Supervising officer
Officer – существительное.
Officer – офицер.
Слова общеупотребительной лексики.
Supervising – определяющее слово.
При переводе слова «supervising» используется поясняющая группа слов, и всё словосочетание a supervising officer переводится так «офицер, осуществляющий наблюдение». В данном случае подобный способ перевода объясняется характером и стилем речи, в котором данный термин употребляется.
Supervising officer - офицер, осуществляющий наблюдение.
6) Public Order Act
1. Public – прилагательное,
Order – существительное,
Act – существительное.
Order – порядок,
Act – акт.
Все
слова общеупотребительной
Public и Order – определяющие слова, являющиеся левым определением.
Перевод данного сложного термина необходимо разделить на два этапа. Сначала переведём словосочетание Public Order.
Public Order
↓ ↓
Общественный (какой?)← порядок
В данном случае мы использовали калькирование как способ перевода, причём сохранили порядок слов оригинала.
Теперь переведём весь термин.
Public Order Act
↓ ↓
общественного порядка (чего?) ←акт
Использование родительного падежа. При дальнейшем переводе идёт замена порядка компонентов для соответствия системе ПЯ.
Public Order Act – акт общественного порядка.
7) Criminal Justice Act
1. Criminal – прилагательное,
Justice – существительное,
Act – существительное.
2. Criminal –уголовный - прилагательное со специальным значением;
Justice –судопроизводство – термин;
Act – акт - слово общеупотребительного словаря.
3. Act – главный компонент;
Criminal и Justice – определяющие слова.
4.
Это трёхсоставной термин, один
из компонентов которого
При переводе первой смысловой группы Criminal Justice, использован способ калькирования, с сохранением порядка слов.
Criminal Justice
↓ ↓
уголовное (какое?)←судопроизводство
При переводе же полного термина мы использовали родительный падеж.
Criminal Justice Act
↓ ↓
уголовного производства (чего?)← акт
В
итоге изменился порядок
Criminal Justice Act – Акт уголовного судопроизводства.
8) Independent Public Prosecutor
Public – прилагательное,
Prosecutor – существительное.
Public – народный.
Слова общеупотребительной лексики.
Prosecutor – прокурор – термин.
Independent, Public – определяющие компоненты.
В данном термине оба определяющих слова относятся к главному компоненту. Здесь нельзя выделить второстепенной смысловой группы как, например, при переводе многосоставных терминов с несколькими существительными.
Способ перевода, наиболее подходящий для данной терминологической единицы, - калькирование с сохранением порядка слов оригинала.
Independent Public Prosecutor – независимый народный прокурор.
9) Crime prevention strategy
Prevention – существительное,
Strategy – существительное.
Prevention – предупреждение,
Strategy – стратегия.
Все
слова относятся к
Crime, prevention – определяющие слова.
Перевод осуществляется в два этапа в виду наличия двух смысловых групп
a)crime prevention
↓ ↓
преступлений (чего?)← предупреждение.
Данное словосочетание переводится с помощью родительного падежа и изменением порядка слов.
Вариантом
данного перевода может быть и
такой вариант как «
b) Crime prevention strategy
При переводе данного сочетания мы использовали предлог.
Crime prevention strategy - стратегия для предупреждения правонарушений, или же стратегия по профилактике правонарушений.
10) Police discipline code
1. Police – существительное,
Discipline – существительное,
Code – существительное.
2. Police – полицейский,
Discipline – дисциплинарный.
Слова общеупотребительной лексики.
Code – кодекс – термин.
3. Code – главный компонент,
Discipline, police – зависимые слова, являющиеся левым определением.
4. многокомпонентный термин, состоящий из трёх слов, причём два первых находятся в прямом отношении с главным компонентом.
Информация о работе Перевод юридических многокомпонентных терминов