Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2012 в 20:14, курсовая работа
В курсовой работе рассмотрены известные на сегодняшний день действенные приёмы речевого воздействия в рекламе, так называемые медиатехнологии, удерживающие внимание адресата к рекламному произведению. В ходе анализа рекламных текстов было отмечено, какие особенности использования медиатехнологий существуют на различных уровнях языка рекламного текста: фонетическом, лексико-семантическом и синтаксическом.
Введение
1.Рекламный текст как коммуникативная единица
1.1. Понятие «рекламный текст» и его признаки
1.2. Способы классификации рекламных текстов
1.3. Внутренняя структура вербальной части рекламного текста
2.Медиатехнологии как основное средство речевого воздействия в текстах печатной рекламы
2.1. Анализ звукового уровня рекламного текста
2.2. Анализ использования персуазивных приёмов на лексико-семантическом уровне рекламного текста
2.3. Анализ особенностей синтаксической организации рекламного текста
2.3.1. Парцеллированные предложения
2.Эллиптические предложения
3.Синтаксический параллелизм
Заключение
Список использованных источников
Печатный рекламный текст не позволяет использовать аудиальные паравербальные средства, поэтому для достижения желаемого эффекта составители текста целенаправленно подбирают слова, учитывая их фонемный состав. Образуя единую систему звуков, слова оказывают эмоциональное воздействие на получателя информации. Звуковой повтор является одним из главных принципов организации структуры текста. Наблюдения показывают, что звуковой повтор в рекламном тексте может функционировать в границах слова, словосочетания или предложения.
Наиболее часто встречаемыми разновидностями звукового повтора являются ассонанс, аллитерация, рифма, слоговый повтор.
Аллитерация
(консонанс) заключается в
“Sea, sun, sand, seclusion — and Spain!” (консонанс звука [s]).
Ассонанс реже встречается в рекламных текстах, но также придает особую энергетику тексту.
“A leading liquid bleach cleaner. Comet Cleaner with Bleach.” (повтор буквенного сочетания ea).
Повтор звукокомплекса часто используется в английской рекламе: “New Purina Beneful brand dog food. Beneful Healthy Weight Formula from Purina. HEALTHFUL. FLAVORFUL. BENEFUL”. [9, c.8]
Графическое выделение (смена шрифта) в данном случае также играет важную роль и отражает смену интонации в тексте.
Для усиления запоминаемости рекламного бренда часто используется эффект «звукового эха». Он достигается за счет введения созвучных с рекламным именем слов, содержащих определенные глухие или звонкие согласные звуки: “Beauty begins here… Keep your body smoothed and soothed from head to toe with Freeman Beautiful Face, Beautiful Body and BareFoot”; “Today Tomorrow Toyota”. В испаноязычной печатной рекламе также используется данный приём: “?O! Omega (реклама автомобиля)”. [7]
Прием ономатопеи (звукоподражания) помогает создать определенный образ рекламируемого продукта, апеллирующий к эмоциям человека. В рекламе туристической фирмы “Rolling Stones” звук [r] напоминает рычание льва, изображенного также на эмблеме фирмы: “The rolling stones. Bridges to Babylon. Featuring. «Anybody seen my baby? » On tour now”.
В ходе анализа
установлено, что в рекламе часто
создается эффект синергии, то есть
повтор звукокомплекса вместе с аллитерацией,
создающий рифму товарного
Парономазия
употребляется для формирования
яркого, запоминающегося выражения,
производящего сильное
“Don’t get mad. Get glad”; “De mentes abiertas, adiestradas, afectuosas… Dementes por la comunicacion” (рекламное агентство); “Pierda peso sin que le pese”. Такие конструкции с повторяющимися звуками усиливают действенность текста и дольше хранятся в памяти адресата. [18]
Анализ
звуковой организации рекламного текста
показал, что введение различных
звуковых повторов позволяет автору
сформировать нестандартное рекламное
сообщение с выделением важных, значимых
фрагментов текста. С помощью звуковых
приемов осуществляются когнитивная
и эмоционально-экспрессивная
2.2. Анализ
использования персуазивных
Лексике рекламного текста присуща выразительность, экспрессивность, эмоциональная окрашенность, оценочность. Слова с высокой "рекламной ценностью" формируют образ рекламируемого предмета и позднее легко вызывают в сознании представление о нём. Помимо буквального смысла они несут информацию о культурно-этнических и социальных особенностях данного народа, общества. Семантика подавляющего большинства слов рекламного текста положительна. К наиболее употребительным в англоязычной рекламе прилагательным относятся: good, better, best, free, fresh, delicious, full, sure, clean, wonderful, special, fine, big, great, real, easy, bright, extra, rich, golden. Но прилагательное new встречается практически в каждом рекламном тексте. В испаноязычной рекламе всё разнообразие прилагательных сводится к вариациям трех слов: "bueno","nuevo" и "imprescindible". Например: "placer, alegria, excelentes condiciones, asolutamente diferente, individual, personal, abierto, diseno innovador, excepcional, unico en su genero, fascinacion, comodo, seguro, rapido, independiente, remarcable, magico, fantastico, proteger, seducir, disfrutar" и т.д. Слова с негативной окраской в рекламных текстах редки, что в свою очередь обеспечивает их особую экспрессивность при употреблении. При этом каждую рекламную сферу характеризует свой набор лексики, в том числе и прилагательных.
Для привлечения внимания, пробуждения доверия и убеждения на лексико-семантическом уровне используются весьма разнообразные методы: нестандартные модели обозначения цвета, универбация сложного сочетания слов, псевдонаучная лексика, аббревиация, контаминация, неологизмы, окказионализмы, широкое употребление глаголов, прецедентные феномены, аллюзии.
Анализ показывает, что в последнее время составные наименования цветообозначения стали важным средством воздействия на адресата в рекламе. Наблюдается даже так называемый «бум» использования искусственно созданных прилагательных, обозначающих цвета. В англоязычном рекламном тексте это явление наиболее заметно: tender rose, mystical violet, joyful amber, velvet plum, impeccable rose, misty lilac и др. Здесь используются лексические единицы, обладающие определенным цветовым значением, и прилагательные, размыто называющие цвета. Этому приему может сопутствовать также цветовое выделение текста, чтобы усилить предполагаемый эффект воздействия на реципиента.
Среди языковых
средств манипулирования в
Среди английской рекламы можно увидеть такие конструкции, как is medically/clinically proven, proven results, recommended by dermatologists, dentists’ association approved и т.д. В испанской: clínicamente probado, recomendado por dermatólogos, resultados probados.
Реклама
- один из главных источников производных
слов в современных языках. В рекламном
сообщении активно используются
ресурсы словообразования, иностранные
заимствования. Самую обширную группу
неологизмов образуют названия торговых
марок, фирм и уникальные характеристики
товаров. Уникальность, оригинальность
новообразований акцентирует
Далее рассмотрим некоторые из них.
Роль универбации заключается в том, чтобы заменить сложное и длинное сочетание слов коротким, передающим в сжатом виде всю нужную информацию производным словом.
Чаще всего основу универбов составляют: 1) прилагательное и существительное, связанные предлогом и артиклем (big-straight-from-the-orange taste); 2) существительное и причастие (sun-kissed); 3) глагол и предлог, связанные артиклем (on-the-go, on-the-road routine); 4) числительное, существительное и предлог, связанные артиклем (one-and-a-half-address). [9, c.17]
Один из самых продуктивных видов словообразования в английском языке – контаминация, или телескопия. Так называемые слова-телескопы образуются путем слияния двух и более усеченных основ или слияния полной основы с усеченной основой, например: shopportunity, fanimal, Persilonality, informercial, internaut. Контаминация используется и в испанской рекламе: amanzanate (реклама яблочного чая) – té (чай), manzana (яблоко). [7]
Следующим
способом образования производных
лексических единиц является аббревиация.
Аббревиатуры способствуют емкости
и компактности рекламного текста,
поэтому часто в нем
Анализ
рекламных сообщений
Испанский
глагол более экспрессивен и содержателен.
Он несет идею, динамику, на нём лежит
основная смысловая нагрузка. Выделяют
несколько вариантов его
Прецедентные феномены также являются распространенным, типичным персуазивным средством в рекламном тексте. Хорошо известные всем пословицы и поговорки в рекламе подвергаются семантической трансформации и переосмысливаются в новом контексте, соотносятся с объектом, не имеющим никакого отношения к прецедентному тексту. Здесь также срабатывает эффект новизны, привлекающий внимание адресата, например: “A Mars a day helps you work, rest and play” или “Roses are red, violets are blue, Splenda is sweet, so are you”.
Иногда
прецедентные фразы настолько семантически
трансформируются, что практически
ничем не напоминают изначальный
текст. В данном случае имеет место
аллюзия − один из эффективных
приемов рекламы, заключающийся
в использовании известных
Приведем примеры аллюзий в английских и испанских рекламных текстах:
Проведенный
нами анализ лексико-семантического уровня
позволяет сделать вывод, что
и в испанских, и в английских
рекламных текстах широко используются
разнообразные лексические
2.3. Анализ
особенностей синтаксической
2.3.1. Парцеллированные предложения
Особенностью
синтаксической организации печатного
рекламного текста является наличие
расчлененных синтаксических структур
предложений. Составители текстов
намеренно расчленяют предложения
на отдельные коммуникативные
"Обилие
в рекламе простых предложений,
Таким образом,
эти расчлененные конструкции, намеренно
вводимые рекламистами в текст, можно
считать персуазивными
Глубина фраз в рекламных текстах не превышает 12-15 словоупотреблений (с учетом служебных слов), т.к. краткие фразы воспринимаются и запоминаются легче. Рекламисты ориентируются на средний объем оперативной памяти человека в 7±2 единицы.
Информация о работе Использование медиатехнологий в рекламных текстах