Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2012 в 13:48, курсовая работа
Целью курсовой работы является изучение теоретических и лингвистических основ вооруженных сил США.
Из поставленной цели вытекает ряд задач:
1. Изучить имеющуюся литературу по данной проблеме;
2. Проследить как происходило образование профессиональной армии в США;
3. Рассмотреть структуру и виды вооруженных сил США;
Введение…………………………………………………………………….3
Глава I. Теоретические аспекты образования, структуры и разновидности вооруженных сил США…………………………………………6
1.1. Образование профессиональной армии в США……………………..6
1.2. Структура вооруженных сил США…………………………………..9
1.3. Виды вооруженных сил США……………………………………….12
Глава II. Лингвистический аспект военного перевода…………………21
2.1. Характерные особенности перевода американских военных материалов………………………………………………………………………..21
2.2. Стилистические и лексические особенности перевода……………24
2.3. Особенности перевода терминологических устойчивых словосочетаний, некоторых имен и названий…………………………………26
Заключение ……………………………………………………………….31
Список использованной литературы…………………………………….32
В
настоящее время принято
1.
Все компоненты переводятся,
2. Все компоненты транскрибируются, например: Fort Leavenworth Форт-Левенуэрт, Fort Knox Форт-Нокс.
3. Одновременно переводятся (нарицательный компонент) и транскрибируются (собственный компонент), например: Route Blue маршрут Блу, Bonin Isls острова Бонин, Majorca Isl остров Мальорка.
4.
Все компоненты
Подобными способами производят и передачу названий фирм, компаний, корпораций (иногда с введением соответствующего поясняющего слова), например: Ingalls Shipbuilding Corporation судостроительная корпорация «Инголсшипбилдинг корпорейшн», General Dynamics корпорация «Дженерал дайнэмикс».12
Следует обратить внимание на передачу названий и индексных обозначений, входящих в состав многокомпонентных терминов, которые служат для наименования различных образцов вооружения и боевой техники. В русском языке используется обратный порядок следования компонентов: название или индексное обозначение, как правило, ставится на последнее место; при наличии в американском варианте того и другого в русском переводе название предшествует индексному обозначению; калибр и национальная принадлежность выносятся на первое место; при необходимости вводится соответствующее поясняющее слово.
Например:
М60А1 tank
Sergeant missile
UH-1H HueyCobra
helicopter
M109 SP howitzer, caliber 155 mm
M56 SP 90mm
AT gun
US Pershing
missile
танкМ60А1
управляемая ракета «Сержант»
142А
вертолет общего назначения «Хьюи-Кобра» UH-1H
155-мм самоходная гаубица M 109
90-мм самоходная противо- танковая пушка М56
американская
управляемая ракета
«Першинг»
В тех случаях, когда в оригинале дается только название или индексное обозначение без названия вида вооружения, при переводе это название добавляется:
the Falcon
the XM551,
General Sheridan
the AN/TRC-20
управляемая ракета «Фолкон»
бронированная разведывательная машина «Генерал Шеридан» ХМ551
радиостанция
AN/TRC-20
При
передаче на русский язык номенклатурных
обозначений различных видов вооружения
и боевой техники, как правило, дается
развернутый перевод:
rifle, automatic, cal. .30, Brow-
ning. M1918A2
второй
вариант модернизованной
модели ручного пулемета
системы «Браунинг»
образца 1918 года, калибра
7,62 мм
Выводы по главе II
Все
военные материалы отличаются от
любых других материалов насыщенностью
специальной военной лексикой, широким
использованием военной и научно-технической
терминологии, наличием определенного
количества переменно-устойчивых иустойчивых
словосочетаний, характерных только для
военной сферы общения, обилием военной
номенклатуры и специальных сокращений
и условных обозначений, использующихся
только в военных материалах, а с точки
зрения синтаксиса – широким использованием
эллиптических (особенно в военной документации)
и клишированных конструкций, бедностью
временных глагольных форм, сжатой формой
высказывания, использованием внутри
одного предложения многочисленных параллельных
конструкций, выраженных инфинитивными
и причастными оборотами. Все это связано
с определенной функциональной нагрузкой,
характеризующей военную сферу общения:
сжатость, четкость и конкретность формулировок,
точность и ясность изложения, что обеспечивает
логическую последовательность изложения,
стройность построения, четкое отграничение
одной мысли от другой, легкость восприятия
передаваемой информации.
Заключение
Неотъемлемым
элементом перехода к наемной
системе комплектования было совершенствование
структуры вооруженных сил. Уменьшение
их численности проводилось в
основном за счет вспомогательных и
обеспечивающих сил. В целях повышения
эффективности использования
По целевому предназначению и характеру решаемых задач вооруженные силы США подразделяются на стратегические силы, силы общего назначения, силы и средства стратегической переброски войск и резервы.
Все
военные материалы отличаются от
любых других материалов насыщенностью
специальной военной лексикой, широким
использованием военной и научно-технической
терминологии, наличием определенного
количества переменно-устойчивых иустойчивых
словосочетаний, характерных только для
военной сферы общения, обилием военной
номенклатуры и специальных сокращений
и условных обозначений, использующихся
только в военных материалах, а с точки
зрения синтаксиса – широким использованием
эллиптических (особенно в военной документации)
и клишированных конструкций, бедностью
временных глагольных форм, сжатой формой
высказывания, использованием внутри
одного предложения многочисленных параллельных
конструкций, выраженных инфинитивными
и причастными оборотами. Все это связано
с определенной функциональной нагрузкой,
характеризующей военную сферу общения:
сжатость, четкость и конкретность формулировок,
точность и ясность изложения, что обеспечивает
логическую последовательность изложения,
стройность построения, четкое отграничение
одной мысли от другой, легкость восприятия
передаваемой информации.
Список
использованной литературы