Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2012 в 13:48, курсовая работа
Целью курсовой работы является изучение теоретических и лингвистических основ вооруженных сил США.
Из поставленной цели вытекает ряд задач:
1. Изучить имеющуюся литературу по данной проблеме;
2. Проследить как происходило образование профессиональной армии в США;
3. Рассмотреть структуру и виды вооруженных сил США;
Введение…………………………………………………………………….3
Глава I. Теоретические аспекты образования, структуры и разновидности вооруженных сил США…………………………………………6
1.1. Образование профессиональной армии в США……………………..6
1.2. Структура вооруженных сил США…………………………………..9
1.3. Виды вооруженных сил США……………………………………….12
Глава II. Лингвистический аспект военного перевода…………………21
2.1. Характерные особенности перевода американских военных материалов………………………………………………………………………..21
2.2. Стилистические и лексические особенности перевода……………24
2.3. Особенности перевода терминологических устойчивых словосочетаний, некоторых имен и названий…………………………………26
Заключение ……………………………………………………………….31
Список использованной литературы…………………………………….32
Резервы вооруженных сил США — это созданные в мирное время воинские формирования, а также подготовленные или проходящие подготовку контингенты личного состава, предназначенные для быстрого отмобилизования и развертывания вооруженных сил в случае необходимости. По срокам отмобилизования они подразделяются на резервы первой, второй и третьей очереди.
Основу
резерва первой очереди составляют
формирования национальной гвардии
и резервов видов вооруженных
сил, образующие так называемый организованный
резерв общей численностью до 1 млн.
150 тыс. человек. Соединения, части и
подразделения организованного
резерва укомплектованы личным составом,
проходящим службу в них на постоянной
основе (постоянный состав), а также
резервистами из числа лиц, имеющих
военную подготовку, работающих в
гражданских организациях и проживающих
в районе, где дислоцируется
Приписной
состав еженедельно (по выходным дням)
привлекается к четырехчасовым занятиям
по боевой подготовке в составе своего
подразделения. Раз в год с
резервистами проводится 15—30-суточный
лагерный сбор, в ходе которого отрабатываются
мероприятия боевой подготовки в
составе подразделений и
Кроме
того, в состав резерва первой очереди
входят подготовленные резервисты, которые
предназначаются для
Резерв второй очереди включает военно-обученный личный состав, отслуживший в регулярных войсках или организованном резерве не менее шести лет и состоящий на учете до 60-летнего возраста.
Резерв третьей очереди составляют в основном лица в возрасте 45—60 лет, отслужившие в регулярных войсках и организованном резерве не менее 20 лет.
Для централизованного руководства вооруженными силами как в мирное, так и в военное время создана глобальная система оперативного управления. Она включает свыше 130 высших государственных и военных органов, принимающих участие в руководстве страной и ее вооруженными силами. По своей структуре, составу и оснащению техническими средствами эта система призвана обеспечить надежное и непрерывное управление вооруженными силами в длительной войне, в том числе с массированным применением стратегических ядерных средств.
Высшими военными органами системы являются основной и запасный командные центры и воздушный командный пункт КНШ. Ее функционирование обеспечивается объединенной системой связи министерства обороны и рядом систем связи специального назначения.
В
целом, как считают в военно-
Выводы по главе I
Комплектование вооруженных сил на добровольной основе - старая американская традиция, берущая начало еще с XVIII века.
Неотъемлемым
элементом перехода к наемной
системе комплектования было совершенствование
структуры вооруженных сил. Уменьшение
их численности проводилось в
основном за счет вспомогательных и
обеспечивающих сил. В целях повышения
эффективности использования
По
целевому предназначению и характеру
решаемых задач вооруженные силы США подразделяются
на стратегические силы, силы общего назначения,
силы и средства стратегической переброски
войск и резервы.
Глава
II. Лингвистический
аспект военного перевода
2.1.
Характерные особенности
К военным материалам в широком смысле этого слова, с которыми приходится иметь дело переводчику-референту, обычно относят военно-художественные материалы, военно-публицистические и военно-политические материалы, военно-научные и военно-технические материалы, акты военного управления (различные военные документы). К собственно военным материалам принято относить научно-технические материалы и акты управления, связанные с жизнью и деятельностью войск и военных учреждений вооруженных сил. Военно-художественная литература, военная публицистика и военно-политические материалы являются военными лишь по своей целенаправленности и тематике и в основном обладают теми чертами, которые вообще присущи всем общественно-политическим, публицистическим и художественным текстам.
При анализе особенностей военно-художественных материалов и материалов военно-публицистической и политической направленности на английском языке прежде всего следует обратить внимание на то, что в них особенно широко используются обычные методы и приемы американской буржуазной литературы и прессы, отличающейся необузданной милитаристской пропагандой антисоветизма и антикоммунизма, восхвалением военных доктрин армий империалистических государств, привитием чувства ненависти к странам и народам социалистического лагеря, сознательным искажением военной истории, особенно истории второй мировой войны, гнусной клеветой на героический советский народ и его доблестные Вооруженные Силы.
Все военные материалы отличаются от любых других материалов насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменно-устойчивых иустойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса – широким использованием эллиптических (особенно в военной документации) и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами. Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, что обеспечивает логическую последовательность изложения, стройность построения, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации.8
Основные принципы, способы, приемы и методы перевода вообще и специального перевода в частности характерны и для военного перевода. Однако в силу иной коммуникативно-функциональной направленности этот вид перевода обладает специфическими чертами, связанными с особенностями стиля, лексики и грамматики языка американских военных материалов.
В
военном переводе очень большое
значение имеет точность перевода,
так как переведенный материал может служить
основой для принятия важных решений,
проведения военных операций и т. д. Поэтому
адекватность перевода военных материалов
предполагает не только точную передачу
содержания материала, но и более тщательную
передачу его структурной формы, порядка
следования частей и расположения материала,
последовательности изложения и ряд других
факторов, которые могут казаться ненужными,
формальными, но имеющих большое значение
для военного специалиста. Например, в
боевых документах порядок следования
пунктов и подпунктов, их обозначение
(арабскими цифрами и буквами латинского
алфавита), точность передачи дат и времени,
координат, географических названий, нумерация
и наименования частей и подразделений
и другие данные.9
2.2.
Стилистические и лексические
особенности перевода
Перейдем к рассмотрению стилистических и лексико-грамматических особенностей перевода американских военных материалов.
Одной из важных проблем достижения адекватности перевода является передача стиля подлинника. Стилистический аспект перевода заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств в соответствии с общей функционально-коммуникативной направленностью подлинника и с учетом существующих литературных норм языка, на котором делается перевод.
Стиль военных материалов не является однородным. В американских военных материалах существуют две тенденции изложения материала: либо сухим официально-канцелярским языком с использованием громоздких, зачастую архаичных оборотов и конструкций, либо простым, разговорным, подчас фамильярным языком.
Последняя
тенденция отмечается в основном
в военных и военно-
Во
всех случаях переводчик должен стремиться
передать материал подлинника, используя
русский военный стиль
Американскую
военную лексику принято
2.3.
Особенности перевода
В военных материалах можно выделить особую группу терминологических устойчивых сочетаний. К ним относятся:
1.
Переменно-устойчивые
2. Военные афоризмы, пословицы и поговорки. Например: be quick on the draw мгновенно реагировать, have sand in one's hair иметь опыт действия в пустыне, marshal's baton маршальский жезл, good beginning is half a battle хорошее начало – половина победы, the war depends on which we choose все зависит от правильно выбранного решения. Последняя поговорка происходит от следующего каламбура, в котором обыгрываются слова heads орел и tails решка (ср. heads or tails «орел или решка»):
The Lord gave us two ends to use:
One to sit with, one to think with.
The war depends on which we choose:
Heads — we win, tails — we loose.
3.
Кодированные устойчивые
3. Команды. Например: Eyes LEFT! — Равнение на-ЛЕВО!; Arms, PORT! — Оружие на ГРУДЫ; Right, FACE! — Напра-ВО!
Как видно из приведенных примеров, перевод военных устойчивых сочетаний представляет значительные трудности. Если сочетания первой и отчасти второй групп можно иногда перевести, выводя общее значение из значения составляющих компонентов и контекста, то сочетания второй., третьей и четвертой групп так перевести нельзя.11
Наряду
со специальной военной и военно-
Например, названия типа Deeip Valley передаются как Глубокая долина или Глубокая балка. Следует помнить, что русский перевод топонимов и антропонимов должен соответствовать общепринятым принципам их передачи. В первую очередь они должны соответствовать вариантам, зарегистрированным в справочниках и словарях.