Проблема
англицизмов в
современной российской
прессе.
Отмечая
глобальные изменения в современном
информационном обществе, связанные
с непрерывно развивающимися возможностями
массовой коммуникации, необходимо иметь
в виду, что эти изменения влияют не только
на условия жизни, но, прежде всего, на
способ мышления, систему восприятия современного
человека и его язык.
Будучи
проводником новых социальных и
культурных явлений жизни масс-медиа
внедряют в язык новые понятия, новые грамматические
нормы в осмыслении картины мира. При этом
все новые понятия подвергаются интерпретации,
проходя сквозь призму субъективного
авторского мировосприятия.
К
основным чертам, характерным для
языка масс-медиа сегодня можно отнести:
1) качественное
усложнение и расширение сфер
речевой коммуникации (прежде всего
Интернет, где развиваются новые
виды текста);
2) разнообразие
норм речевого поведения отдельных
социальных групп, свойственное
современной речевой коммуникации,
которое находит отражение в языковой
действительности масс-медиа;
3) демократизацию
публицистического стиля и расширение
нормативных границ языка массовой
коммуникации, большая вариативность;
4) экспансия
некодифицированных сфер языка:
просторечия, жаргона, арго, вульгаризмов;
проникновение англицизмов в язык масс-медиа;
5) следование
языковой моде.
Интенсивное
использование англицизмов порождает
качественно новую лингвистическую
ситуацию, при которой использование
одного английского термина заменяет
собой целую синтаксическую конструкцию.
В языке масс-медиа, прежде всего в рекламных
и новостных текстах, сжатость и повышенная
информативность текста имеет большое
значение, поэтому англицизмы заняли прочное
место в современных СМИ. Иноязычные слова,
попадая в наш язык, постепенно ассимилируются,
приспосабливаются к звуковой системе
русского языка, подчиняясь правилам русского
словообразования и словоизменения, в
той или иной степени утрачивая, таким
образом, черты своего нерусского происхождения.
Анализ
журнала «YES!». Англицизмы
на страницах современной
российской прессы.
Журнал
«YES!» – популярное молодежное издание
мини-формата с ярким дизайном и эксклюзивным
контентом. Издатели позиционируют «Yes!»
как «твой первый глянцевый журнал».
Журнал
начал выходить в России в сентябре 1998
года. На сегодняшний день ежемесячный
тираж журнала составляет 160 тыс. экземпляров.
Ядро аудитории журнала – девушки в возрасте
16-24 лет, учащиеся старших классов средних
общеобразовательных учреждений и вузов
(доход семьи - средний и выше среднего). Не
смотря на то, что это полностью российский
продукт, журнал не смог отойти от своей
иностранной специфики как в своей общей
стилистике, так и в подаче журналистских
материалов.
Ниже
приведен список найденных мной
американизмов и англицизмов на страницах
этого издания (№144-декабрь, 2010), толкование
или возможный вариант замены этого слова.
- “дедлайн”
– deadline - крайний срок (дата и/или время),
к которому должна быть выполнена задача
- “плейлист”
– playlist - список воспроизведения, подборка песен
- “бэк-вокал”
- backing vocal - подпевка
- “тренд”
- trend - тенденция; долговременная тенденция изменения
исследуемого временного
ряда
- “саундтрек”
– soundtrack - звуковая дорожка; музыкальное
оформление какого-либо материала, например, фильма.
- “ремейк”
– remake - более новая версия или интерпретация
ранее изданного произведения
- “ноутбук”
– notebook - портативный персональный
компьютер
- “апгрейд”-
UP grade – повышение уровня; усовершенствование
- “хэндмейд-подарки”
– hand made – подарки, сделанные своими
руками
- “дресс-код”
- dress code - форма одежды, требуемая при посещении
определённых мероприятий, организаций,
заведений
- “мэйкап”
- make up - отделка; косметика; грим
- “буккроссинг”
– bookcrossing - общественное
движение, действующее
по принципу социальных
сетей
- “бойфренд”
– boy friend – молодой человек, возлюбленный
- “сандвич”
- sandwich — разновидность бутерброда
- “биг-магнит”
– big – магнит большого размера
- “боди-арт”
- body art — «искусство тела» — одна из
форм авангардного искусства, где главным
объектом творчества становится тело
человека
- “хобби”
– hobby – увлечение
- “шопинг”
– shopping – посещение магазинов; покупка
товаров
На
фоне снижения уровня общей культуры
и культуры речи необходимо подчеркнуть
актуальность дальнейшего анализа и описания
языка масс-медиа, уточнения степени его
влияния на языковую компетенцию, в том
числе на формирование языковой компетенции
подрастающего поколения.