Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Ноября 2011 в 19:03, творческая работа
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, в работе Л. П. Крысина [1] указывается, что Э. Рихтер [2] основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру: языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д.
Статья А.И. Дьякова «Причины интенсивного заимствования
англицизмов в современном русском языке»________________________3
Примечания________________________________________________12
Комментарий_______________________________________________13
Проблема англицизмов в современной российской прессе_________17
Анализ журнала «YES!». Англицизмы на страницах современной российской прессы__________________________________________18
Подобный процесс можно наблюдать в спортивной терминологии, а также в лексике некодифицированных подсистем языка, таких, как арго наркоманов, проституток, хиппи, музыкантов и других, где преобладают англицизмы или кальки с английских слов.
Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью, однолексемностью наблюдается в том случае, когда происходит заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но обозначающее - в виде отдельного слова - отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот) [4]. Как уже указывалось выше, эта причина заимствования тесно связана с первой причиной и почти всегда их следует рассматривать вместе, хотя вторую причину можно назвать узкой, более специфической: говорящий экономит речевое усилие, язык предполагает заполнение какой-то клетки номинацией.
Например, слово таймшер, обозначающее реалию Запада, активно используется русскими туристическими фирмами, занимающимися международным туризмом: "Приобрести таймшер - это значит заключить соглашение, по которому вы покупаете право на владение недвижимостью в течение определенного количества времени в году" (Апорт. 1999.19.06.). Англицизм в данном случае и номинирует новое понятие, и одновременно заменяет собой громоздкий описательный русский оборот.
Англицизмы заппер (zapper - человек, бесконечно переключающий каналы телевизора) и заппинг (процесс переключения) призваны также замещать описательные русские обороты. Нельзя сказать, что эти лексемы освоены русским языком в связи с новизной понятия, но потенциальная степень их освоенности достаточно высокая: "Заппинг или переключение каналов - период интенсивных встреч с телеэкраном" (Рамблер. 2000.05.23).
Англицизм квиз заменяет описательный оборот "радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на разные темы с призами". "Ежедневно обновляются "новости", есть квизы для любителей квизов, вход в игру для играющих, недурно сделанные экскурсии" (Русский журнал. 2000.17.04.).
Описательный оборот - это решение антиномии "говорящий - слушающий" в пользу последнего, а его замена одним словом - в пользу говорящего [5].
Среди
социально-психологических
Многие лингвисты указывают на престижность английского слова в некоторых ситуациях по сравнению с русским. Л. П. Крысин называет такое явление "повышением в ранге": слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и т.д. Так, по мнению Л. П. Крысина, в русском языке название шоп (shop - магазин) приложимо не ко всякому магазину, а лишь к таковому, который торгует престижными товарами. [4]. Это суждение спорно, так как в конце 90-х годов этим англицизмом называют обыкновенные магазины, особенно это принято среди молодежи: "Эти два ханурика в шоп за водкой пошли!"
Кроме того, в русском языке конца столетия функционируют английские композиты мини-шопы, кофе-шопы, секс-шопы, принт-шопы (печатные салоны), называющие магазины, торгующие обыкновенными товарами.
Экспрессивность
новизны - одна из стойких причин заимствования
англицизмов как более
Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил слово драйв ("Давно не было такого драйва") в значении "запал", "энергетика". После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде. Возможно, на это повлияла его русская падежная форма. "Что ты плетешься, никакого драйва!" В программе "ОСП-студия" от 23 октября 1999 года ведущий приветствовал публику: "Здравствуйте, бомжи и трешевики!" (от англ. trash - помойка, мусор). Незамедлительно слово было подхвачено молодыми носителями русского языка.
Среди социально-общественных причин вхождения англицизмов в русский язык мы, вслед за Л. П. Крысиным, относим и "коммуникативную актуальность понятия" и соответствующего ему слова [4]. Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным, оно легко образует производные на русской почве, делается объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний и каламбуров. Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века.
Итак,
внешние причины заимствования
англицизмов "стыкуются" с внутренними
(например, коммуникативная актуальность
англо-американизма) через социально-
Примечания
[1] Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968.
[2] Рихтер Э. Как мы говорим? – Санкт-Петербург, 1913
[3]
Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке:
история и перспективы: Пособие для иностранных
студентов-русистов. - Владивосток: изд-во
"Диалог".
[4]
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной
жизни // Русский язык конца ХХ столетия.
- М., 1996.
[5]
Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию.
- М., 1996.
[6]
Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания
в немецком языке. - М., 1991
Комментарий
Обогащение языка заимствованными словами — явление древнее. В современном русском языке давно наблюдается процесс активизации иноязычной лексики, обусловленный коренной ломкой прежнего социально-политического устройства нашего общества, процессами мировой глобализации и интеграционного вовлечения нашей страны в систему мирового сотрудничества в области экономики, политики, культуры и спорта.
Об активизации процесса заимствования иностранный слов свидетельствует не только периодическая печать, но и издание многочисленных словарей-справочников, в которых дается толкование наиболее часто встречающихся иноязычных терминов и понятий. Это «Словарь менеджера», «Маркетинг», «Словарь-справочник», «Маркетинг; «Толковый терминологический словарь-справочник» и т.п. Неудивительно, что новые заимствования являются объектом исследования многих лингвистических работ.
Но несмотря на большое количество исследований, посвященных иноязычному слову, теоретические вопросы заимствования и освоения иноязычной лексики нельзя считать достаточно изученными. Англицизмы в современном русском языке до сих пор не являлись предметом специального научного исследования. Однако в последнее время наблюдается активизация процесса заимствования иноязычной лексики именно из английского языка, точнее его американского варианта, что и определяет актуальность темы данного исследования, приведенного в статье А. И. Дьякова.
Заимствования в целом и англицизмы в частности являются необходимой лексической единицей в современном русском языке. Ни один язык сегодня не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков. Заимствованные слова представляют многочисленный пласт в лексике современного русского языка, который, однако, не превышает 10% всего его словарного состава.
В своей научной работе А.И. Дьяков подробнее останавливается на природе возникновения англицизмов, причинах их использования и вовлечения в структуру современного русского языка. Приводит свою дифференциацию языковых и внешних, неязыковых, причин, и выделяет 4 сектора мотивацонно-природного возникновения англицизмов – 4 основания:
1) Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
2) Отсутствие соответствующего наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.
3) Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта.
4) Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе.
Автор делает акцент на внутрилингвистических причинах заимствования, объясняя этот процесс закономерным результатом активной деятельности общественно-социальных институтов. Таким образом получается, что русский язык сам охотно принимает все нарастающий поток иностранных слов, выражений, оборотов, ассимилируя их в себе. Т.е. русский язык в своей стилистической структуре дефицитен. На мой взгляд, необходимо уделить больше внимания проблеме внелингвистических – внешних причин процесса заимствования.
Безусловно, избежать англицизмов, американизмов – самого процесса заимствования не может ни один современный язык. Причины неизбежности кроются не столько в бедности и уязвимости языков-рецепторов, сколько в их операционной вовлеченности на все уровни жизнедеятельности современного общества.
На современном этапе русский язык страдает от экспансии английского языка в его американском варианте, в связи с чем остро встают проблемы сохранения национального самосознания, самобытности национального языка. Огромную роль в распространении англицизмов играют средства массовой информации (радио, телевидение, периодическая литература).
В настоящее
время в современном русском
языке функционируют англицизмы
различных тематических групп (общественно-политическая
лексика, компьютерная лексика, лексика
сотовых связей, экономическая лексика,
лексика, принадлежащая массовой культуре,
лексические заимствования, принадлежащие
спортивной терминологии, новейшая англо-американская
лексика, принадлежащая к сфере шоу-бизнеса,
бытовая лексика, лексика преступной деятельности,
лексика медицины и биологии, лексика,
обозначающая гипотетически существующие
реалии, лексика средств массовой информации,
лексика, принадлежащая сфере моды и одежды),
для которых характерна различная степень
освоенности русским языком.
Информация о работе Английский язык в русском языке и русской языковой культуре