Английский язык в русском языке и русской языковой культуре

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Ноября 2011 в 19:03, творческая работа

Краткое описание

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, в работе Л. П. Крысина [1] указывается, что Э. Рихтер [2] основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру: языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д.

Содержание работы

Статья А.И. Дьякова «Причины интенсивного заимствования
англицизмов в современном русском языке»________________________3
Примечания________________________________________________12
Комментарий_______________________________________________13
Проблема англицизмов в современной российской прессе_________17
Анализ журнала «YES!». Англицизмы на страницах современной российской прессы__________________________________________18

Содержимое работы - 1 файл

полилог.doc

— 111.50 Кб (Скачать файл)

Подобный  процесс можно наблюдать в  спортивной терминологии, а также  в лексике некодифицированных подсистем языка, таких, как арго наркоманов, проституток, хиппи, музыкантов и других, где преобладают англицизмы или кальки с английских слов.

     Тенденция к установлению соответствия между  нерасчлененностью объекта и  одноэлементностью, однолексемностью наблюдается в том случае, когда происходит заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но обозначающее - в виде отдельного слова - отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот) [4]. Как уже указывалось выше, эта причина заимствования тесно связана с первой причиной и почти всегда их следует рассматривать вместе, хотя вторую причину можно назвать узкой, более специфической: говорящий экономит речевое усилие, язык предполагает заполнение какой-то клетки номинацией.

Например, слово таймшер, обозначающее реалию Запада, активно используется русскими туристическими фирмами, занимающимися международным туризмом: "Приобрести таймшер - это значит заключить соглашение, по которому вы покупаете право на владение недвижимостью в течение определенного количества времени в году" (Апорт. 1999.19.06.). Англицизм в данном случае и номинирует новое понятие, и одновременно заменяет собой громоздкий описательный русский оборот.

     Англицизмы заппер (zapper - человек, бесконечно переключающий каналы телевизора) и заппинг (процесс переключения) призваны также замещать описательные русские обороты. Нельзя сказать, что эти лексемы освоены русским языком в связи с новизной понятия, но потенциальная степень их освоенности достаточно высокая: "Заппинг или переключение каналов - период интенсивных встреч с телеэкраном" (Рамблер. 2000.05.23).

Англицизм квиз заменяет описательный оборот "радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на разные темы с призами". "Ежедневно обновляются "новости", есть квизы для любителей квизов, вход в игру для играющих, недурно сделанные экскурсии" (Русский журнал. 2000.17.04.).

Описательный  оборот - это решение антиномии "говорящий - слушающий" в пользу последнего, а его замена одним словом - в пользу говорящего [5].

     Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования  можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на английский язык, так называемое "переключение кода" ("code-switching"). Например, "Он меня спрашивает: "May I help you?" Приходится отвечать: "Just looking around" (из речи двух эмигрантов)" В данном случае говорящий не просто использует американизмы в речи, он переходит с одного языка на другой. Влияние эмиграции на процесс заимствования не в столь высокой степени, как широкое знание английского языка, существенно важно для процесса заимствования.

     Многие  лингвисты указывают на престижность английского слова в некоторых ситуациях по сравнению с русским. Л. П. Крысин называет такое явление "повышением в ранге": слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и т.д. Так, по мнению Л. П. Крысина, в русском языке название шоп (shop - магазин) приложимо не ко всякому магазину, а лишь к таковому, который торгует престижными товарами. [4]. Это суждение спорно, так как в конце 90-х годов этим англицизмом называют обыкновенные магазины, особенно это принято среди молодежи: "Эти два ханурика в шоп за водкой пошли!"

Кроме того, в русском языке конца  столетия функционируют английские композиты мини-шопы, кофе-шопы, секс-шопы, принт-шопы (печатные салоны), называющие магазины, торгующие обыкновенными товарами.

     Экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствования  англицизмов как более престижных, значительных, выразительных [6]. Англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику.

Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил слово драйв ("Давно не было такого драйва") в значении "запал", "энергетика". После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде. Возможно, на это повлияла его русская падежная форма. "Что ты плетешься, никакого драйва!" В программе "ОСП-студия" от 23 октября 1999 года ведущий приветствовал публику: "Здравствуйте, бомжи и трешевики!" (от англ. trash - помойка, мусор). Незамедлительно слово было подхвачено молодыми носителями русского языка.

     Среди социально-общественных причин вхождения  англицизмов в русский язык мы, вслед за Л. П. Крысиным, относим и "коммуникативную актуальность понятия" и соответствующего ему слова [4]. Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным, оно легко образует производные на русской почве, делается объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний и каламбуров. Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века.

     Итак, внешние причины заимствования  англицизмов "стыкуются" с внутренними (например, коммуникативная актуальность англо-американизма) через социально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии "говорящий / слушающий" в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним (англоязычным) словом: трафикинг (перевозка и торговля женщинами), таггер (человек, делающий надписи и рисунки пульверизатором), заппер (человек, беспрерывно переключающий каналы телевизора). Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.

Примечания

[1] Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968.

[2] Рихтер Э. Как мы говорим? – Санкт-Петербург,  1913

[3] Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог". 

[4] Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. 

[5] Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. - М., 1996. 

[6] Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. - М., 1991 
 
 

Комментарий 

     Обогащение  языка заимствованными словами — явление древнее. В современном русском языке давно наблюдается процесс активизации иноязычной лексики, обусловленный коренной ломкой прежнего социально-политического устройства нашего общества, процессами мировой глобализации и интеграционного вовлечения нашей страны в систему мирового сотрудничества в области экономики, политики, культуры и спорта.

     Сегодня в наибольшей мере иноязычными словами насыщены газетные и журнальные тексты, так как именно в публицистике, главным предназначением которой является немедленное осмысление действительности, быстрее и нагляднее отражаются все происходящие в языке изменения. Англицизмы в текстах масс-медиа выполняют главным образом грамматические, тематические, оценочные, прагматические и коммуникативно-функциональные задачи, что определяется характером самой информации и некоторыми другими факторами.

       Об активизации процесса заимствования иностранный слов свидетельствует не только периодическая печать, но и издание многочисленных словарей-справочников, в которых дается толкование наиболее часто встречающихся иноязычных терминов и понятий. Это «Словарь менеджера», «Маркетинг», «Словарь-справочник», «Маркетинг; «Толковый терминологический словарь-справочник» и т.п. Неудивительно, что новые заимствования являются объектом исследования многих лингвистических работ.

     Но несмотря на большое количество исследований, посвященных иноязычному слову, теоретические вопросы заимствования и освоения иноязычной лексики нельзя считать достаточно изученными. Англицизмы в современном русском языке до сих пор не являлись предметом специального научного исследования. Однако в последнее время наблюдается активизация процесса заимствования иноязычной лексики именно из английского языка, точнее его американского варианта, что и определяет актуальность темы данного исследования, приведенного в статье А. И. Дьякова.

     Заимствования в целом и англицизмы в частности  являются необходимой лексической  единицей в современном русском  языке. Ни один язык сегодня не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков. Заимствованные слова представляют многочисленный пласт в лексике современного русского языка, который, однако, не превышает 10% всего его словарного состава.

Англицизмы  представляют собой сложный и структурно неоднородный разряд, или класс слов. В связи с этим их классификация может быть проведена по различным основаниям: по способам проникновения в заимствующий язык (письменные или устные заимствования), по степени ассимиляции, по различным сферам жизни (научно-технической, обиходной, общественно-политической, спортивной, искусства и культуры и др.), в зависимости от функционального и формального аспекта данного явления, в соответствии с фонологическими, фонетическими, морфологическими, синтаксическими, лексическими и графическими признаками. На современном этапе для исследования английских заимствований особенно важными представляются следующие аспекты:

1) выявление  специфики языкового контакта;

2) классификация  англицизмов по тематическому признаку;

3) классификация  заимствованных элементов по  степени ассимиляции русским  языком и другие.

     В своей научной работе А.И. Дьяков подробнее останавливается на природе возникновения англицизмов, причинах их использования и вовлечения в структуру современного русского языка. Приводит свою дифференциацию языковых и внешних, неязыковых, причин, и выделяет 4 сектора мотивацонно-природного возникновения англицизмов – 4 основания:

     1) Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

     2) Отсутствие соответствующего наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.

     3) Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта.

     4) Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе.

     Автор делает акцент на внутрилингвистических причинах заимствования, объясняя этот процесс закономерным результатом активной деятельности общественно-социальных институтов. Таким образом получается, что русский язык сам охотно принимает все нарастающий поток иностранных слов, выражений, оборотов, ассимилируя их в себе. Т.е. русский язык в своей стилистической структуре дефицитен. На мой взгляд, необходимо уделить больше внимания проблеме внелингвистических – внешних причин процесса заимствования.

     Безусловно, избежать англицизмов, американизмов  – самого процесса заимствования  не может ни один современный язык. Причины неизбежности кроются не столько в бедности и уязвимости языков-рецепторов, сколько в их операционной вовлеченности на все уровни жизнедеятельности современного общества.

     На  современном этапе русский язык страдает от экспансии английского  языка в его американском варианте, в связи с чем остро встают проблемы сохранения национального  самосознания, самобытности национального языка. Огромную роль в распространении англицизмов играют средства массовой информации (радио, телевидение, периодическая литература).

В настоящее  время в современном русском  языке функционируют англицизмы различных тематических групп (общественно-политическая лексика, компьютерная лексика, лексика сотовых связей, экономическая лексика, лексика, принадлежащая массовой культуре, лексические заимствования, принадлежащие спортивной терминологии, новейшая англо-американская лексика, принадлежащая к сфере шоу-бизнеса, бытовая лексика, лексика преступной деятельности, лексика медицины и биологии, лексика, обозначающая гипотетически существующие реалии, лексика средств массовой информации, лексика, принадлежащая сфере моды и одежды), для которых характерна различная степень освоенности русским языком. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Английский язык в русском языке и русской языковой культуре