Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Ноября 2011 в 19:03, творческая работа
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, в работе Л. П. Крысина [1] указывается, что Э. Рихтер [2] основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру: языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д.
Статья А.И. Дьякова «Причины интенсивного заимствования
англицизмов в современном русском языке»________________________3
Примечания________________________________________________12
Комментарий_______________________________________________13
Проблема англицизмов в современной российской прессе_________17
Анализ журнала «YES!». Англицизмы на страницах современной российской прессы__________________________________________18
Российский Университет
Дружбы
Народов
Творческая
работа
Тема: Английский
язык в русском языке
и русской языковой
культуре
Выполнена студентом группы ЭЭ-41
Балакиной
Викторией
Лектор:
Владимирова Татьяна
Евгеньевна
Москва
2010 г.
Содержание:
англицизмов
в современном русском языке»________________________
ПРИЧИНЫ
ИНТЕНСИВНОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ
В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
А. И. Дьяков
(Язык
и культура. - Новосибирск, 2008.)
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, в работе Л. П. Крысина [1] указывается, что Э. Рихтер [2] основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру: языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Вслед на Л. П. Крысиным М. А. Брейтер [3] выделяет следующие причины заимствований:
1.
Отсутствие соответствующего
Им были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. Так как это не совсем соответствует первой причине, мы добавим: в языке-рецепторе возникает нужда обозначить "активно пульсирующее" в жизни явление; в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (в нашем случае - английском) есть две единицы, которые, соединившись (уже на русской почве) подходят для наименования. То есть здесь мы имеем не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. Автор приводит пример "англицизма" шоп-тур, который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в языке-рецепторе. Данная модель словосложения продуктивна в английском языке и отвечает словообразовательным потенциям в русском языке. Актуализация указанной словообразовательной модели есть в композите авто-тур. Практики поездки за границу с целью приобретения автомобиля на Западе нет, следовательно, слово образовалось на русской почве. Композит шоп-тур содержится в 2281 документе на 738 сайтах сети Интернет, что свидетельствует об особой его популярности в конце 90-х годов. Вариативность его написания (шоп-тур, шоп тур, шоптур) не всегда свидетельствует о первой ступени ассимиляции элементов этого композита, так как такая вариативность может являться следствием безграмотности составителя документа в Интернете: Российское туристическое агентство "Марктревел" предлагает шуб-туры в Вильнюс, заменяя англицизм шоп на русский эквивалент шуб. В данном случае мы имеем парономазию: русские в такой поездке хотят приобрести шубы. В печати нам встретился композит лох-тур (лох - недотепа): "Желающие отправиться в лох-тур, сдавайте деньги!" (МК.2000.01.24).
2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.
М. А. Брейтер
отмечает, что около 15% новейших англицизмов
заимствуются в связи с отсутствием
соответствующего наименования в языке-рецепторе.
К ним он относит: детектор (валют), топ-модель, brand
name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер,
спонсор, спрей. Отмечается, что грань
между этой и предыдущей группой размыта,
так как в ряде случаев трудно утверждать,
является ли данное понятие новым для
языка-рецептора, например,инвестор, топ-модель.
К этой группе автором отнесены также
те заимствования, которые в силу некоторых
причин (легче произносятся, короче, прозрачнее
по своей этимологии, конкретнее по семантике)
вытеснили (частично или полностью) ранее
освоенные или исконно русские языковые
единицы, например, прайс-лист (вместо
Причина
заимствования нередко
В случае
сосуществования заимствования
и исконного или ранее
3.
Обеспечение стилистического (
4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций. Например, фирмы auto-rental вместо "прокат машин", лучший паб вместо пивная и т. д.
Следует заметить, что в конце 90-х годов чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ вызывает явно негативную реакцию у большой части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов - спорный вопрос в настоящее время.
Обратившись к перечню причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным, мы увидели, что наши вышеуказанные уточнения подтвердились. Л. П. Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:
1.
Потребность в наименовании
2.
Необходимость разграничить
3.
Необходимость специализации
4.
Тенденция, заключающаяся в
5.
Социально-психологические
Мы видим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Мы также упоминали о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей.
Заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.
Круг
новых понятий и явлений, имеющих
русское происхождение, ограничен.
Поэтому более простым и
Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.
В
связи с распространением в России
американских фантастических фильмов,
в русском языке появилось
два англицизма: киборгизация (
Большое
разнообразие косметики, неизвестной
ранее русскоязычному человеку, стало
причиной заимствования из английского
языка слов типа: мейк-ап(make up - макияж), консилер (consealer
- карандаш-корректор), пиллинг-
С
появлением новых технических средств
русский язык пополнился словами
из английского языка типа
Наряду
с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в
речи русского человека конца 90-х годов
функционируют англицизмы: гамбургер,
фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя
дифференцирующую функцию. Лексема сэндвич несет
обобщенное значение, в то время как остальные
слова данного синонимического ряда конкретизируют
значение слова сэндвич: гамбургер (
фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок).
Часто
приводимое разными авторами в качестве
примера этого плана слово
Не эквивалентны
по своей семантике слова плеер и
Как видим, слова образующие эти квазисинонимические ряды, имеют достаточно легко выявляемые семантические различия.
Сложившаяся
на базе английского языка терминология
вычислительной техники легко пополняется
новыми терминами английского
Информация о работе Английский язык в русском языке и русской языковой культуре