Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Сентября 2011 в 13:42, контрольная работа
Деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых обслуживание сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной и юридической деятельности.
Введение 3
1. 1 Правила и формы коммерческой переписки с зарубежными партнерами 4
1.2 Лексика и стиль корреспонденции, общепринятые в международном деловом мире 9
1.3 Особенности коммерческой корреспонденции на английском, немецком, французском языках 17
Заключение 23
Список литературы 24
- контроль обычно возлагается
- сделка - заключается
- платеж - производится
- счет - выставляется (или оплачивается)
- цена - устанавливается
- право - предоставляется
з) стандартизация синтаксических единиц (предложения, словосочетания), которые не составляются, а как формула воспроизводятся в тексте документа, закрепляющего соответствующую ситуацию социально-правовых отношений:
-
в установленном порядке; в
соответствии с принятой
-
в порядке оказания
- договор вступает в силу со дня подписания;
-
жалобы подаются в
-
поставка производится
и) формально-логический принцип текстовой организации, выражающийся а дроблении основной темы на подтемы, рассматриваемые в пунктах и подпунктах, на которые графически дробится текст и которые обозначаются арабскими цифрами:
- 1. Предмет договора
-
1.1. Исполнитель берет на себя
обязанности по снабжению
-
1.2. Заказчик своевременно
к) отсутствие эмоциональности, узкий диапазон речевой экспрессии;
л) максимальная степень этикетных требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных текстов (поздравление, соболезнование, благодарность).
Официально-деловому
стилю присущи функции
Характерной
чертой русского языка документов является
высокая степень
а) номенклатурной лексики:
- номенклатура наименований: ОАО «НОРД»
- номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер,
- генеральный директор, коммерческий директор;
- номенклатура товаров: ЗИЛ-130, бензин АИ - 92 и т.п;.
- технических терминов.
Кроме
юридических, экономических и юридическо-
- энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника,
- аббревиатур:
- АСУ - автоматическая система управления;
- АИС - автоматическая информационная система;
-
КПД - коэффициент полезного
-
НРБ - нормы радиационной
б) сокращений. Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов:
- ГК - Гражданский кодекс;
- УК - Уголовный кодекс.
Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства:
а) представляющие собой наименования организаций:
- МВФ - Международный валютный фонд;
- ЦБР - Центральный банк России;
б) указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий:
- ООО - общество с ограниченной ответственностью;
- ОАО - открытое акционерное общество;
- ЧП - частное предприятие;
- МП - муниципальное предприятие;
- СП - совместное предприятие.
Сокращается номенклатура должностей:
- ИО - исполняющий обязанности.
Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:
- нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.),
- срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.),
-
нести ответственность (
Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:
- продукция - книги, буклеты, доски, гвозди;
- помещение - комната, квартира, зал;
- постройка - сарай, дом, ларек и т.д.,
- с тяготением к расчлененным понятиям как действий, так и предметов:
- производить расчет - рассчитываться
- торговый процесс - торговля
- денежные средства - деньги
Термины
и процедурная лексика
Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используется в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа:
«Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки...»
При всей многозначности слово «стороны» прочитывается только в юридическом аспекте – «юридические лица, заключающие договор».
Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.
Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением как бы дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.
В
текстах документов не допускается
употребления бранных слов и вообще
сниженной лексики, разговорных
выражений и жаргонизмов, тем
не менее в язык деловой переписки
попадают профессиональные и жаргонные
слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка
и т.п. Использование подобной лексики
в деловых письмах так же неуместно,
как использование
В
деловой письменной речи доминируют
простые предложения. Особенностью
их функционирования в языке деловых
бумаг является то, что они в
документах часто передают информацию,
которая по объему равна информации,
передаваемой с помощью сложного
предложения. За счет чего это достигается?
Безусловно, за счет большей длины
и семантической емкости
Предложение
в деловой письменной речи часто
осложняется однородными
Порядок
слов предложения в официально-
В безличных предложениях и пассивных конструкциях первую позицию вместо подлежащего занимает, как правило, второстепенный член предложения.
«Комиссией
устанавливается
Формально-логический
тип текстовой организации
В качестве логических текстовых скреп в тексте документа выступают вводные слова: следовательно, таким образом, сверх того, с одной стороны, с другой стороны. В качестве средства связи в текстах документов выступают указательные местоимения и причастия, которые замещают в тексте номенклатурные наименования, термины: указанный, приведенный, следующий, данный, настоящий, последний и т.п.
В
текстах контрактов (договоров) эту
же функцию выполняют ролевые
обозначения контрагентов (Заказчик
- Исполнитель, Заказчик - Подрядчик, Арендатор
- Арендодатель, Покупатель - Продавец,
Поставщик - Покупатель и т.д.), замещающие
развернутые номинации
Текст
объединяет логика развития темы, которая
дробится на микротемы, каждая из которых
рассматривается
Особенность
текстовой организации
Коммерческая корреспонденция в современном английском языке выработала свои частные особенности, из которых, пожалуй, самыми характерными являются формулы обращения, заключения и открывающих письмо фразеологических сочетаний, например: Dear Sir, Dear Sirs, Gentlemen, Yours very truly, We remain your obedient servants, Yours obediently, Yours faithfully, Yours respectfully, I am, dear sir, yours truly и т. п.
Информация о работе Коммерческая переписка с зарубежными партнерами