Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 11:39, курсовая работа
The objectives of my course research are:
• to study the essence of the notion “lexico-semantic field”;
• to classify the main types of verbal representation of the lexico-semantic fields in the English language;
• to define the elements of lexico-semantic fields of the concept “sport” their structures and meanings;
1. Introduction …………………………………………………………...….. 3
2. Theoretical part:
2.1. Semantics..……………………………………………………..…... 5
2.2. Lexical field theory …………………………………………..…..... 6
2.3. Idiom. Collocation ……………………………………………….... 7
2.4. Contrastive Analysis …………………………………………….. 8
3. Practical part:
3.1. General sport:
3.1.1. Idioms………………………………………………….….... 11
3.1.2. Collocations……………….………………………………... 15
3. 2. American football:
3.2.1 Idioms……………………………………………………….. 17
3.2.2. Collocations……………………………………………….... 18
3.3. Track and Field, Horse Racing:
3.3.1 Idioms……………………………………………………….. 19
4. Conclusions……………………………………………………………….. 22
5. References……………………………………………………………….... 24
2
1. Introduction …………………………………………………………...….. 3
2. Theoretical part:
2.1. Semantics..…………………………………………………
2.2. Lexical field theory …………………………………………..…..... 6
2.3. Idiom. Collocation ……………………………………………….... 7
2.4. Contrastive Analysis …………………………………………….. 8
3. Practical part:
3.1. General sport:
3.1.1. Idioms………………………………………………….…...
3.1.2. Collocations……………….……………………………
3. 2. American football:
3.2.1 Idioms……………………………………………………….. 17
3.2.2. Collocations………………………………………………
3.3. Track and Field, Horse Racing:
3.3.1 Idioms……………………………………………………….. 19
4. Conclusions…………………………………………………
5. References……………………………………………………
1. INTRODUCTION
The course paper is dedicated to the research of lexico-semantic field of the concept “sport”, i.e. idiomatic and stable expressions concerning the subject "sport" in the English language.
The overall aim of the course paper is to identify the essence of the lexico-semantic field and its possible components considering the concept “sport”.
The objectives of my course research are:
to study the essence of the notion “lexico-semantic field”;
to classify the main types of verbal representation of the lexico-semantic fields in the English language;
to define the elements of lexico-semantic fields of the concept “sport” their structures and meanings;
The methods of research are: the overall selection (used in gathering the research material), componential analysis (used in considering the semantic nature of researched units), and method of dictionary definitions.
Phraseological units and collocations and other stable expressions concerning the subject "sport" have been researched in the course paper in order to demonstrate their specific national coloring, since they reflect the culture, traditions and national character in the English language. Many kinds of sports have originated in Great Britain and the USA and are peculiarly British or American, therefore, they are the fundamental for new idiomatic expressions and collocations. It is of great interest to analyze the lexico-semantic field within the theme “sport” and its different verbal representation in a language.
The structure of the presented course paper is the following:
The introduction which justifies the aim of the course paper, its structure and the reason of the chosen topic;
The theoretical part which is dedicated to identifying the essence of the lexico-semantic field (semantics, lexical field theory, idioms and collocations) and contrastive analysis;
The practical part which is focused on the different kinds of sport (general sport, as well as American football, horse-racing or objects that belong to sport – track and field). Within these topics, the main idioms and collocations have been selected and their meaning in Ukrainian including the illustration material;
The conclusions which summarize the research results given in the practical part of the presented course paper.
The list of references presents the alphabetical order of the sources that were used in the research.
2. THEORETICAL PART
2.1. Semantics.
Semantics (from Greek "σημαντικός" - semantikos) is the study of meaning, usually in language. The word "semantics" itself denotes a range of ideas, from the popular to the highly technical. It is often used in ordinary language to denote a problem of understanding that comes down to word selection or connotation. This problem of understanding has been the subject of many formal inquiries, over a long period of time, most notably in the field of formal semantics. In linguistics, it is the study of interpretation of signs or symbols as used by agents or communities within particular circumstances and contexts. Within this view, sounds, facial expressions, body language, proxemics have semantic (meaningful) content, and each has several branches of study. In written language, such things as paragraph structure and punctuation have semantic content; in other forms of language, there is other semantic content [8, 205 ].
The formal study of semantics intersects with many other fields of inquiry, including proxemics, lexicology, syntax, pragmatics, etymology and others, although semantics is a well-defined field in its own right, often with synthetic properties. In philosophy of language, semantics and reference are related fields. Further related fields include philology, communication, and semiotics. The formal study of semantics is therefore complex [1, 53].
Semantics is sometimes contrasted with syntax, the study of the symbols of a language (without reference to their meaning), and pragmatics, the study of the relationships between the symbols of a language, their meaning, and the users of the language [5, 35 ].
In international scientific vocabulary semantics is also called semasiology.
The discipline of Semantics is distinct from A. Korzybski's General Semantics, which is a system for looking at the semantic reactions of the whole human organism in its environment to some event, symbolic or otherwise.
2.2. Lexical field theory
Lexical field theory (also semantic field theory) predominantly semantic theory of the German structuralist school (structuralism) according to which a word does not exist in isolation in the consciousness of the speaker/ hearer, but always forms a structured set of elements together with other conceptually related words that have a reciprocal influence on each other. Lexical field theory, first associated primarily with J. Trier, reflects the general linguistic tendency to move from an isolating, atomistic, discrete view to a holistic, systematic approach. Both F. de Saussure’s concept of ‘system’ and the influences of Gestalt psychology as well as E. Cassirer’s theory of cognition have influenced the development of lexical field theory [3, 326].
The following premises are fundamental to Trier’s lexical field theory:
(a) The meaning of an individual word is dependent upon the meaning of the rest of the words of the same lexical or conceptual field.
(b) An individual lexical field is constructed like a mosaic with no gaps; the whole set of all lexical fields of a language reflects a self-contained picture of reality.
(c) If a single word undergoes a change in meaning, then the whole structure of the lexical field changes. Consequently, the isolated historical study of words can be superseded by the study of lexical fields. In addition to this paradigmatic concept, a syntagmatic concept of field was developed very early on by V. Porzig (inherent semantic relation). Multiple criticism has led to differentiations and modifications of lexical field theory. A more detailed formulation of the terminology and subject matter brought about the development of componential analysis, which on the one hand made the semantic analysis of individual lexemes more systematic and on the other hand also brought syntagmatic aspects into consideration. Both the troublesome problem of selecting a criterion for determining whether or not a particular element belongs to a lexical field and the problem of differentiation, i.e. whether a particular element occupies its own position in the lexical field, have in the meantime been brought closer to a solution by introducing the concept of semantic relations for structuring the lexical field [3, 328].
2.3. Idiom. Collocation
An idiom (Latin: idioma, “special property”, f. Greek: ἰδίωμα - idiōma, “special feature, special phrasing”, f. Greek: ἴδιος - idios, “one’s own”) is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning or definition of the words of which it is made [7, 495].
In linguistics, idioms are usually presumed to be figures of speech contradicting the principle of compositionality; yet the matter remains debated. John Saeed defines an “idiom” as words collocated that became affixed to each other until metamorphosing into a fossilised term. This collocation – words commonly used in a group – redefines each component word in the word-group and becomes an idiomatic expression. The words develop a specialized meaning as an entity, as an idiom. Moreover, an idiom is an expression, word, or phrase whose sense means something different from what the words literally imply. When a speaker uses an idiom, the listener might mistake its actual meaning, if he or she has not heard this figure of speech before. Idioms usually do not translate well; in some cases, when an idiom is translated into another language, either its meaning is changed or it becomes meaningless.
If you look up the word idiom in the Webster’s dictionary, you may come across the following definition: “Idiom is an expression whose meaning is not predictable from the usual meanings of its constituent element as kick the bucket, hang one's head etc., or from the general grammatical rules of language, as the table round for the round table, and which is not a constituent of a larger expression of like characteristics”. This definition seems a bit dry and doesn't really tell anything about the function of idioms in English language.
English is a language particularly rich in idioms - those modes of expression peculiar to a language (or dialect) which frequently defy logical and grammatical rules. Without idioms English would lose much of its variety and humor both in speech and writing [9, 93].
Collocation is defined as a sequence of words or terms which co-occur more often than would be expected by chance. The term is often used in the same sense as linguistic government.
Collocation comprises the restrictions on how words can be used together, for example which prepositions are used with particular verbs, or which verbs and nouns are used together.
Collocations are examples of lexical units. Collocations should not be confused with idioms although both are similar in that there is a degree of meaning present in the collocation or idiom that is not entirely compositional. With idioms, the meaning is completely non-compositional whereas collocations exist on a cline veering towards mostly compositionality.
If the expression is heard often, transmitting itself memetically, the words become “glued” together in our minds. “Crystal clear”, “middle management”, “nuclear family”, and “cosmetic surgery” are examples of collocated pairs of words. Some words are often found together because they make up a compound noun, for example “riding boots” or “motor cyclist”.
Collocations can be in a syntactic relation (such as verb-object: “make” and “decision”), lexical relation (such as antonymy), or they can be in no linguistically defined relation. Knowledge of collocations is vital for the competent use of a language: a grammatically correct sentence will stand out as “awkward” if collocational preferences are violated. This makes collocation an interesting area for language teaching [2, 61-74].
2.4. Contrastive Analysis
Contrastive Analysis is a systematic study of a pair of languages with a view to identify their structural differences and similarities. It is not concerned with classification, and, as the term contrastive implies, is more interested in differences between languages than in their likenesses [4, 2].
Contrastive analysis is the main method of contrastive linguistics which is one of the youngest branches of linguistics [11, 3]. It appeared in the 1950s-60s. The very idea of comparative study of languages was not quite novel, common and divergent features of different languages had been investigated before, but only in the middle of the 20th century their systematic description was provided [12, 5].
Contrastive linguistics attempts to find out similarities and differences in both philogenically related and non-related languages at all levels of their structure. As a rule, it entails a synchronic approach to the study of languages without reference to their origins.
Contrastive linguistics originated in the field of applied linguistics since it was assumed that the most effective teaching materials were based upon a scientific description of the target language carefully compared with a parallel description of the native language of the learner.
Contrastive analysis is mainly concerned with two languages (related or non-related): NL “native language” and FL “foreign language” in the case of language learners, SL “source language” and TL “target language” in the case of translation, or simply L1 and L2 [4, 2].
Contrastive analysis involves two steps (or procedures): description and comparison. First, there is the stage of description when each of the two languages is described on the appropriate level. The two descriptions need to be “parallel”. The minimum requirement of “parallel description” is that the data from the two languages (L1 and L2) should be described through the same model of description [4, 30].
The second stage is the juxtaposition of descriptions for comparison. Here we encounter the issue of criteria for comparison, or the tertium comparationis (TC), the common platform that guarantees the comparability between languages. In all contrastive studies the fundamental methodological question is how to establish the tertium comparationis (TC). When a language L1 is studied, then another language L2 is necessary to formulate the results of the investigation of L1. L1 is object-language, and L2 is termed as “metalanguage”. In contrastive analysis, there are two object-languages (L1 and L2), consequently one more language is used as metalanguage (e.g., Latin) [10, 7]. Very often one of the contrasted languages (L1) is used as tertium comparationis to measure the characteristics of correspondences in L2. There also exists an opinion that the best basis for comparison (TC) of the elements in different languages is their meaning.
Pragmatic equivalence can serve as TC for contrastive analysis of such matters as the structure of discourse, stylistic properties, and quantitative aspects of texts. Concerning quantitative contrastive analysis texts may be chosen for comparison only on the grounds that they represent the same register, or the same style, or the same literary genre, or on any grounds which provide the common platform of reference motivating the comparison. Since discourse, both written and oral, is communicative activity, it is constrained by the same basic situational factors, i.e., at least by setting, participants, topic, and purpose. Keeping these factors constant would guarantee the comparability of texts produced in those conditions [6, 138].
The following guiding principles are suggested for contrastive study: 1) analyze the mother tongue and the target language independently and completely, 2) compare the two languages item-wise-item at all levels of their structure, 3) arrive at the categories of: a) similar features, b) partially similar features, and c) dissimilar features - for the target language, 4) arrive at principles of text preparation, test framing, and target language teaching in general.
3. PRACTICAL PART
3.1. GENERAL SPORT
3.1.1. IDIOMS:
IDIOMS | MEANING | SENTENCE | |
play the game | to participate in a game or contest with fixed rules | брати участь у грі або змаганні з встановленими правилами | Do you know how to play the game of tennis? |
to know the rules and follow them | знати правила і слідувати ним | He is a good team player. He knows how to play the game | |
at this stage of the game | at this time | на даний момент | A t this stage of the game, fourth down and eight yards to go, he had better pass the ball. |
at this time, at this point in an event, a business negotiation | на даному етапі події, ділових переговорів | At this stage of the game, we better stops bidding. We don't have the money to bid any more for that house | |
ahead of the game | before the game or event | перед грою чи подією | I'll meet you five minutes ahead of the game at section "M" at the football stadium. |
to have worked or done more than necessary, to have an advantage | мати перевагу, працювати або робити більше за норму | I have to work extra hours to stay ahead of the game on this negotiation | |
play along (with) | to play the game with someone, usually for a short time | грати в гру з кимісь, переважно недовго | Please play along with the team for awhile |
to cooperate for a time | співпрацювати деякий час | Play along on this business arrangement until I can get a replacement | |
name of the game | the name of a particular game or sport | назва певної гри чи виду спорту | The name of the game is baseball |
the goal or objective | мета або завдання | The name of the game in New York City is to hustle | |
team player | to be part of the playing team | бути частиною команди | Pete Rose was a good team player for the Phillies baseball team in the '80's |
to cooperate with the group | співпрацювати з командою | We need team players on our quality control group | |
put into play | to begin something that has been thought out | почати щось заздалегідь продумане | The quarterback told his team to put the new play into action |
to begin something | починати щось | Let's put that new ad into play on prime time on CBS | |
defensive play | To play defensively: a team or person tries to keep the opposing team from scoring | грати в захисті | The team was better at defensive play than offensive play |
to be defensive on a business project, a political project | бути захищеним в діловому проекті, політичному проекті | We better play defensively. Think of possible questions and have the answers ready. | |
offensive play | to push or attack the defence of the opposing team in order to make a point | нападати на захист команди-конкурента, щоб отримати очки | We need to improve our offensive play in order to win the football game next week. |
to have a strategic plan | мати стратегічний план | We need an offensive play in order to get the order. Do you think we can lower the price? | |
foul play
| not within the rules of the game; an infraction of the rules | порушення правил | The referee blew his whistle. There was a foul play |
an illegal activity, a bad practice or unfair | нелегальна діяльність, погана практика або несправедливість | Stealing my girlfriend was foul play | |
swing | a stroke or blow with one or both arms | удар або замах | In golf, keep your head down as you swing at the ball |
to do something, to make something happen | робити щось | I'll swing the deal for you | |
get into the swing of things | to fully understand something, to be actively involved | добре розуміти щось, бути активно задіяним | You'll get into the swing of things soon. You've only been here a month. |
no sweat | an easy game requires little sweat or perspiration | проста гра | That was a no sweat game |
no problem | без проблем | I'll do the job. No sweat! | |
in good shape | to be in good physical condition | бути в хорошому фізичному стані | He's in good shape for the soccer season. He has been running five miles three times a week. |
to be in good condition | бути в хорошому стані | That company is in good shape. It's price earnings ratio is under twelve | |
shape someone or something up | to improve one's physical shape in order to perform better | поліпшувати фізичний стан | That baseball team better shape up this spring in spring practice |
to do or perform better | робити, виконувати краще | You better shape up at the office or you will lose your job | |
hit on something | to strike | вдаряти, попадати | After a golfer hits the club on a golf ball he should follow through to achieve the greatest distance and accuracy |
to discover something, to find a solution | відкривати щось, знаходити рішення | The mathematician hit on the solution while walking in the woods | |
keep the ball rolling, going | to continue playing or rolling the ball | продовжувати гру | Don't let the other team get the ball. Keep the ball rolling |
to keep something going, to continue to work on something | продовжувати роботу над чимісь | Jill, it's your responsibility to keep the ball rolling on the ads for our new account. | |
to get or start the ball rolling | to begin the game | розпочинати гру | Let's start the ball rolling. Begin the game. |
to begin anything | починати щось | Start the ball rolling on the Domino account. I want to see the ads in a month. | |
a long shot | difficult to win | важко вигравати | That horse is a long shot to win the Belmont race |
very difficult to do | дуже важко щось робити | That stock is a long shot to hit one hundred on the American stock exchange | |
not by a long shot | extremely difficult to win or accomplish something | надзвичайно важко вигравати або робити щось | She won't win that tennis match, not by a long shot |
He won't get that contract, not by a long shot. | |||
home court advantage | to play a game on a team's home field or court | грати на домашньому полі чи корті | The Eagles have a home court advantage when they play football in Philadelphia. |
to have an advantage | мати переваги | I had a home court advantage when they argued | |
bounce | to hit a surface and rebound | різко вдарити і відскочити | The ball bounced over the wall |
to jump around | стрибати по колу | High technology stocks seem to bounce around a lot on the stock market. | |
root for | to support, to cheer for | підтримувати, вболівати | He roots for the Pittsburgh Pirates, because he is from Pittsburgh |
to support | підтримувати | We root for the government to cut taxes | |
go for it | to try to win | пробувати виграти | She went for it and won the World Cup downhill |
to try one's best | старатись з всіх сил | Go for it! Try to be a doctor | |
play-off | teams play against each other until one team wins | команди грають одна проти одної допоки одна з них не виграє | The two top teams in the league go to the play-offs |
to compete to win something | конкурувати, щоб виграти | We're into the play-offs on this contract. Do your best to get it for us. | |
time-out | to stop the clock during a game | зупинити таймер серед гри | The quarterback called a time-out in the final minutes of the fourth quarter. |
to take a break or some time-out from a project | брати перерву в проекті | I'm tired. Could we have a time-out? | |
knowing the score | to know who won a game and by what points | знати яка команда виграє із яким рахунком | He knows the score of the Notre Dame-Michigan football game |
to know what is happening | знати, що станеться | Do not go into that neighbourhood unless you know the score | |
make points | to win points in a competition | набрати очки в змаганнях | Basketball players make lots of points in a game. |
to make a successful move | зробити вдалий крок | Did you make points with the boss by working overtime? | |
out of bounds
| to be outside the boundaries of play | бути поза грою | the basketball went out of bounds and the game stopped. |
not according to the rules | поза правилами | Swearing is out of bounds in this office. Please do not do it. |
3.1.2. COLLOCATIONS:
COLLOCATION | MEANING | SENTENCE |
Do sport | Займатись спортом | Do you do a lot of sport? |
Play sport | Займатись спортом | We played sports together when we were kids |
Do aerobics | Займатись аеробікою | I do aerobics every day |
Do Athletics | Займатись атлетикою | My cousin does athletics |
Do Gymnastics | Займатись гімнастикою | Do you do gymnastics? |
Do Judo | Займатись дзюдо | Sofia does judo |
Do Karate | Займатись карате | Sofia Kotyk does karate |
Do The high jump | Займатись стрибками в висоту | I did the high jump when I was 17 |
Do The long jump | Займатись стрибками в довжину | I didn’t do the long jump when I was 17 |
Do The pole vault | Займатись стрибками з шестом | S. Bubka does the pole vault in 1982 |
Do Weightlifting | Займатись тяжкою атлетикою | I do weightlifting |
Do Wrestling | Займатись реслінгом | Hulk Hogan does wrestling |
Do Yoga | Займатись йогою | Do you do yaga? |
Go angling | Займатись рибалкою | I will go angling tomorrow |
Go cycling | Кататись на велосипеді | Will you go cycling with me? |
Go fishing | Займатись рибалкою | My father goes fishing |
Go mountaineering | Займатись альпінізмом | I like go mountaineering |
Go riding | Займатись верховою їздою | My friend goes riding |
Go skateboarding | Займатись скейтбордингом | I will go skateboarding, when I buy a skateboard |
Go skating | на ковзанах | We warned them not to go skating on such thin ice |
Go skiing | Кататись на лижах | I’ll go skiing in the winter |
Play badminton | Грати в бадбінтон | I play badminton with my sister |
Play baseball | Грати в бейсбол | American children play baseball |
Play bowls | Грати в боулінг | On weekends I olways play bowls |
Play football | Грати в бутбол | Shevtchenko plays football |
Play against sb | Грати проти когось | We always play against the team from Ternopil |
Play for a team | Грати за команду | I play for a team |
Defeat opponent | Задавати поразки противнику | FK “Karpaty” always Defeat theirs opponents |
Face opponent | Стикатись з противником | We have faced our opponents |
Outfox opponent | Перехитрити противника | Baron van Dedem outfoxed opponents of his canal-digging plans |
Outmaneuver opponent | Перемогти противника за допомогою кращого маневру | Thaksin Tries to Outmaneuver Opponents
|
Outwit an opponent | Перехитрити противника | Effective Bunkering to Outwit Your Opponent |
Be called up to team | Бути покликаним в команду | Two "A" team players called up for tests against SA |
Be dropped from team | Бути виключеним з команди | Suspended Oregon QB Masoli dropped from team |
Be left out of team | Бути виключеним з команди | Lance Armstrong’s RadioShack ProTour team left out of Vuelta a España by race organisers |
Be selected for team | Бути відібраним в команду | Why wasn't Tim Connolly selected for Team USA's Olympic Ice Hockey team? |
Join team | Попасти в команду | Join Our Team! |
Sign for a team | Записатись в команду | Alonso 'free to sign for any team' |
Break the world record | Побити світовий рекорд | I want to break the world record of the longest web show |
Set the world record | Встановити світовий рекорд | Help me to set a World Record! |
Shatter the world record | Побити світовий рекорд | S.Bubka shattered the world record on Olympics games in 1986 |
Smash the world record | Побити світовий рекорд | My friend wants to smash the word record, but he can’t. |
Информация о работе Lexical-semantic field of the concept “sport” in English and Ukrainian