Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 11:09, реферат
За последние десятилетия появилось множество новых учебных пособий для изучающих японский язык студентов, в том числе в качестве учебного ресурса в последнее время активно привлекается интернет. Однако, по утверждению японского лингвиста, преподавателя японского языка, Имаи, количество столь необходимых в обучении словарей, в том числе словарей, созданных специально для изучающих японский язык, за последние 20 лет практически не изменилось. Особенно ощущается недостаток словарей, учитывающих нужды и пожелания неносителей языка.
Каре ва казе де дайбу маитте иру Он совсем изнемог от простуды
④ 《кокоро о убавареру》 втюриться в кого
¶ Каре ва канодзё ни суккари маиттеиру Он по уши в неё влюблён
⑤ 《сину》 околеть, сдохнуть, пропасть
¶ Конна кикоцу но ореру сигото дева кансей суру маени маитте симаисоуда
Такая кропотливая работа, что я, кажется, околею с тоски, прежде чем закочу её
Маитта (мо: дамеда) Пропала моя головушка
⑥ 《санпай суру》 Посетить храм
Как видно из данного примера, слово «маиру» отличается своей многозначностью и возможностью употребления в совершенно различном контексте. В результате проведенного эксперимента стало ясно, что при самостоятельной работе студентов со словарем для перевода художественного произведения, возникает проблема выбора адекватного варианта перевода и без помощи преподавателя этот выбор чаще всего оказывается ошибочным.
Из приведенных выше категорий лексических единиц, для которых студенты прибегли к помощи словаря, можно сделать вывод, что чтение литературного произведения может не только помочь в усвоении новой лексики, но и особенно эффективно для повторения уже пройденной. Также, при определенном посредничестве преподавателя, чтение литературного произведения на изучаемом языке дает возможность студентам даже в изолированной среде получить представление о многозначности тех или иных лексических единиц, об их коннотационной наполненности и об особенностях их употребления в разговорной речи.
Однако,
в результате данного научного эксперимента
стало ясно, что наиболее часто используемый
студентами на сегодняшний день японско-русский
словарь Коданся, составленный под редакцией
Сато: Исаму по многим пунктам не подходит
для самостоятельной работы студентов
над текстом. А если учитывать тот факт,
что большинство преподавателей японского
языка в Узбекистане на данный момент
не носители языка, то можно предположить,
что при недостаточной подготовке преподавателя
или при отсутствии дополнительных разъяснительных
материалов могут возникнуть сложности
не только при самостоятельной работе
студентов, но и даже в присутствии преподавателя
в аудитории.
Список использованной литературы:
1.Огино Тсунао 荻野綱男 「コーパスを利用した国語辞典編集法の研究」 「日本語コーパス」全体会議辞書編集班報告(2006.09.
2. Одаке Наоко 小竹 直子「日本語の感情表現における動詞と形容詞の対立 : 形態的に対応する動詞と形容詞の比較に焦点を当てて(人間による
3. Асага Чисато 浅賀千里 「Web コーパスを用いたオノマトペ用例辞典の開発」 DEWS2007論文集 D9-2,DEWS2002
4.Сува Изуми 諏訪 いずみ他 「
5.Мацуо Ёсихиро松尾義博 「カタカナ表記述語の日英機械翻訳」全国大会講演論文集 第55回平成9年後期(2), 66-67, 1997-09-24 社団法人情報処理学会
6. Хакуи Киёаки白井 清昭他。「アニメーション生成のための料理動作辞典の構築」 情報処理学会、研究報告 2004
7. Сато: Исаму
«Ко:данся» Японско-русский