Лексические категории с точки зрения проблем их освещения в японско-русском словаре

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 11:09, реферат

Краткое описание

За последние десятилетия появилось множество новых учебных пособий для изучающих японский язык студентов, в том числе в качестве учебного ресурса в последнее время активно привлекается интернет. Однако, по утверждению японского лингвиста, преподавателя японского языка, Имаи, количество столь необходимых в обучении словарей, в том числе словарей, созданных специально для изучающих японский язык, за последние 20 лет практически не изменилось. Особенно ощущается недостаток словарей, учитывающих нужды и пожелания неносителей языка.

Содержимое работы - 1 файл

leksicheskiye kategorii rus.doc

— 78.50 Кб (Скачать файл)

ЛЕКСИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРОБЛЕМ ИХ ОСВЕЩЕНИЯ В ЯПОНСКО-РУССКОМ СЛОВАРЕ 

                                      Аспирант факультета гуманитарных  и социальных наук Университета  Цукуба

Мурадова  Элла 

 За  последние десятилетия появилось  множество новых учебных пособий для изучающих японский язык студентов, в том числе в качестве учебного ресурса в последнее время активно  привлекается интернет. Однако, по утверждению японского лингвиста, преподавателя японского языка, Имаи, количество столь необходимых в обучении словарей, в том числе словарей, созданных специально для изучающих японский язык, за последние 20 лет практически не изменилось. Особенно ощущается недостаток словарей, учитывающих нужды и пожелания неносителей языка.

 В связи с этим автором было проведено исследование, целью которого являлось выявить особенности использования словаря в ходе чтения художественного произведения, на основании полученных данных выделить определенные категории лексики и выяснить, насколько полно данная лексика отображена в словаре, который наиболее активно используется узбекистанскими студентами в процессе обучения – японско-русском словаре Коданся под редакцией Сато: Исаму.

 В исследовании приняли участие 15 человек. В ходе эксперимента им было предложено прочесть рассказ на японском языке. В ходе чтения можно было свободно пользоваться словарем, при этом помечая в тексте те слова, для которых он был использован. Из слов и выражений, на которые студенты обратили внимание, были выделены следующие группы лексики:

1.Коллокации, в составе которых есть незнакомое слово, употребленное в тесной связи с уже изученным..

2. Выражения, обозначающие чувства и эмоции

3. Слова - реалии (безэквивалентная лексика)

4. Слова - ономатопы

5. Лексические единицы, значение которых можно предположить по иероглифам

6. Уже  изученная лексика, отображенная  еще неизученным иероглифом.

7.Лексические единицы, написанные катаканой

8. Выражения, редко употребляющиеся в повседневной жизни студентов.

9. Наречия, выражающие состояние предмета, в частности – вкус и запах еды.

10. Коллокации, в которых уже известные лексические единицы употреблены в новом контексте или в неизученной до этого форме.

11.Выражения разговорной речи

Далее подробно остановимся на каждой лексической  группе. 

 1. Коллокации, в составе которых есть незнакомое слово, употребленное в тесной связи с уже изученным. Примеры: соппо о муита, ката о субомеру, кути о кику, миката ни цуку, коэ га сивагареру, коку га дэру, сентэ о утареру,гохан о ёсоу.

Среди этих выражений было много таких, которые отсутствовали в данном словаре. Для примера можно привести глаголы – часть коллокации субомеру, сивагареру. Что касается коллокации «миката ни цуку», то несмотря на то, что обе её части в качестве отдельных топиков даны в словаре, примера их общего употребления в качестве коллокации нет.

 Часто проблемой для понимания и  правильного перевода текста становился не совсем корректный перевод слова  в словаре. Примером этому может служить коллокация «кути о кику», перевод которой дан как «говорить», при этом отсутствуют примеры употребления данного словосочетания, что вызвало вопросы со стороны студентов о разнице глаголов «иу», «ханасу» и «кути о кику».Огино Тсунао[1] в своей работе, посвященной составлению словарей, отмечает, что «несмотря на то, что искусство составления словаре в последнее время шагнуло далеко вперед, количество и качество примеров, данных в словарях для изучающих японский язык пока не достаточно. Даже в больших толковых словарях японского языка, где все большее внимание уделяется толкования слова и его происхождения, не достаточное внимание уделяется примерам коллокации с данным словом, примерам, по которым можно судить о связи данного слова с предыдущим или следующим за ним. Именно это, в большей степени, является первостепенной задачей для составления будущих словарей, особенно учитывая потребности неносителей языка. (перевод автора)

  Однако надо отметить, что есть отдельные слова, перевод которых совершенно соотвествует современному употреблению, а также в словаре приведено большое количество примеров, указывающих на устойчивые сочетания или временные коллокации с данным словом. Для примера приведем выражение «сенте о утареру»

 Сенте【先手】первый ход. ¶ сенте о уцу сделать первый ход.  сенте о торузахватить инициативу;опередить кого-что. кондо ва каре ни сенте о утарета На этот раз он опередил меня. сентехиссё: Удачный первый ход – залог верной победы.

Нужно отметить, что в примерах дан вариант  употребления данного выражения  в страдательном залоге, усвоение которого традиционно считается  трудным для русскоговорящих студентов.

2. Выражения, обозначающие  чувства и эмоции. Примеры: сунеру, унзари суру, акиреру, харикиру, идзи о хару, киген

 Что касается данной категории лексики, то тут также наблюдается отсутствие некоторых широко употребляемых в повседневной жизни слов в словаре, а также неполный или несоответствующий истине перевод. Одаке [2] указывает на то, что для выражения чувств в японском языке часто употребляются прилагательные, выражающие чувства, и непосредственно глаголы, причем обе эти категории часто образованы от одного корня. (пример: «таносии» и «таносиму») При этом, в сочинениях студентов очень часто можно встретить ошибки в употреблении данных прилагательных и глаголов, что обусловлено недостаточным пониманием нюансов употребления первых и вторых. Относительно словарей также справедливо отметить недостаточное количество, а то и полное отсутствие примеров для слов данной категории.

3. Слова-реалии (безэквивалентная лексика) Примеры: ру:, бенто:, амакути, тю:кара.

 Лексика данной группы считается особенно сложной для понимания студентами, у которых не было опыта пребывания в стране изучаемого языка. Чаще всего, в дополнение к переводу, указанному в словаре, необходим комментарий преподавателя, либо наглядные пособия, демонстрирующие данный предмет визуально.

 В качестве примера хотелось бы привести широко используемое в повседневной жизни  в Японии слово «бенто:». В произведении, которое было использовано для эксперимента, данная слово употреблено в следующей ситуации. Один из главных действующих лиц произведения, отец, простудившись, говорит своему сыну следующее: «Сегодня вечером придется обойтись магазинным бенто:». Другими словами, он хочет извиниться перед сыном за то, что не может приготовить ужин дома и они будут вынуждены есть «бенто:». Однако, если посмотреть перевод данного слова в словаре, то он дан как «ленч, второй завтрак». Нужно отметить, что помимо того, что с данным переводом невозможно понять смысловой нюанс слов главного героя произведения, в дополнение к этому у студентов возникает вопрос о том, как соотнести слова «сегодня вечером» и «второй завтрак».

 4. Слова – ономатопы. Примеры: моямоя, пакупаку, хи:хи:, пу:нто

 Асага[3] в своей работе 2002 года говорит об ономатопах следующее: «данные слова несут огромную эмоциональную нагрузку, что делает их особенно важными с точки зрения коммуникации. Однако, их усвоение студентами усложнено тем, что чаще всего понимание слов-ономатопов связано с понимание исторической, культурной подоплёки». Безусловно, эффективным в данном случае является ознакомление студентов с как можно большим количеством примеров употребления данных слов, а также очень краткий экскурс в историю возникновения данного слова. Также, касательно ономатопоэтических слов, приводится другая проблема – их активное изменение вслед за изменением языковой ситуации в целом. То есть большое количествоономатопоэтических слов рождается и исчезает из обихода в короткий промежуток времени, что делает очень сложным их корректное отображение в словаре..

5.Лексические  единицы, значение  которых можно  предположить по  иероглифам

6. Уже изученная  лексика, отображенная  еще неизученным  иероглифом.

 Что касается данных лексических категорий, то они тесно связаны с проблемами написания (с иероглификой), поэтому в данной статье рассматриваться не будут. 

7.Лексические  единицы, написанные  катаканой Примеры: ко:до, се:бу, ви:ку, мегахон.

 Исходя  из данных, полученных в результате эксперимента, можно сделать вывод, что одной из главных проблем  студентов в отношении заимствований является сложность их написания. Дело в том, что основная масса данных лексических единиц заимствована из английского языка, но написание их катаканой сильно искажает звучание, что делает сложным восприятие этих слов как ранее изученных в английском языке. Также на проблемы студентов в написании данных слов указывает Сува Изуми[4] в своей работе, посвященной разработке компьютерной системы, призванной помочь изучаюющим язык в освоении данной лексической группы. Что же касается непосредственно связи данной лексики со словарем, об этом говорит Мацуо[5]. Он утверждает, что заимствования – самая активно меняющаяся группа слов: в обиход постоянно вводятся новые заимствования, при этом множество слов, использовавшихся до сих пор, теряют свою актуальность. Именно эта особенность данной категории делает особенно сложной её отображение в словаре и на первый план выходит роль преподавателя, как источника новой лексики.

 

 8. Выражения, редко употребляющиеся в повседневной жизни студентов. Примеры: син, эйё:, аматтаруй, нираму, пакуцуку,хо:бару

 В данной группе большое внимание привлекают слова, связанные с приготовление  еды. Безусловно, в повседневной жизни студентов сложно представить себе ситуацию, когда они имеют возможность употреблять данный вид лексики на японском языке. Однако, по утверждению Хакуи[6], создателя словаря, посвященного подобным словам, «именно в глаголах, связанных с приготовлением еды чаще всего есть скрытый подсмысл, который, в свою очередь, употребляется для выражения того или иного подтекста в литературном произведении». Отсюда можно сделать вывод, что только прямого значения, данного в словаре, может быть недостаточно для правильного восприятия произведения.  

9. Наречия, выражающие  состояние предмета, в частности –  вкус и запах еды.

10. Коллокации, в которых уже известные лексические единицы употреблены в новом контексте или в неизученной до этого форме.

 Что касается двух данных категорий, то в  них чаще всего встречается лексика  не высокого уровня, для правильного  воприятия и перевода которой часто достаточно прямого значения, указанного в словаре.

 11. Выражения разговорной речи. Примеры: маиру, иикаген ни суру, хора

 Литературное  произведение часто служит источником информации о том, как употребляется  то или иное выражение повседневной разговорной речи. В этом смысле, рассказы и повести являются необходимым учебным материалом для студентов, изучающих язык в изолированных условиях, то есть вне языковой среды и с ограниченным общением с носителями. Однако, их многозначность создает дополнительные сложности в освещении данного типа лексики в словаре. Приведем пример с глаголом «маиру».

Маиру 【参る】① 《ику》прийти

 Сугу маиримасу  Я сейчас приду.

Тадаима маиримасита   Я пришёл.

Ицу маиримасё:ка   Когда пойдём?

Дева  маиримасё:    Ну, пойдём!

Ватасига  мите маиримасу    Я пойду, посмотрю/ я схожу посмотреть

Карева  сугу маиримасу кара омати кудасай   Прошу подождать немного- он сейчас придет.

Кондо но нитиё:би ни гоиссёни сибай ни маиримасенка    Не желаете ли вы пойти вместе в  театр в следующее воскресенье?

② 《макеру проиграть

 Киминива маиттаё    Я пасую перед  тобой

Я:, маитта, маитта     Ах, я проиграл

Коно  ацуса нива маиру    От этой жары прямо изнемогаю

Каре  ва маитта то итта   Он признал  себя побежденным

Доуда маиттака  Ты признаёшь себя побеждённым, а?

③ 《комару》 ¶ Ано сикенмондай ни маитта Вопросы экзамена поставили меня в тупик

Информация о работе Лексические категории с точки зрения проблем их освещения в японско-русском словаре