Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 11:09, реферат
За последние десятилетия появилось множество новых учебных пособий для изучающих японский язык студентов, в том числе в качестве учебного ресурса в последнее время активно привлекается интернет. Однако, по утверждению японского лингвиста, преподавателя японского языка, Имаи, количество столь необходимых в обучении словарей, в том числе словарей, созданных специально для изучающих японский язык, за последние 20 лет практически не изменилось. Особенно ощущается недостаток словарей, учитывающих нужды и пожелания неносителей языка.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ
КАТЕГОРИИ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРОБЛЕМ
ИХ ОСВЕЩЕНИЯ В ЯПОНСКО-РУССКОМ СЛОВАРЕ
Мурадова
Элла
За
последние десятилетия
В связи с этим автором было проведено исследование, целью которого являлось выявить особенности использования словаря в ходе чтения художественного произведения, на основании полученных данных выделить определенные категории лексики и выяснить, насколько полно данная лексика отображена в словаре, который наиболее активно используется узбекистанскими студентами в процессе обучения – японско-русском словаре Коданся под редакцией Сато: Исаму.
В исследовании приняли участие 15 человек. В ходе эксперимента им было предложено прочесть рассказ на японском языке. В ходе чтения можно было свободно пользоваться словарем, при этом помечая в тексте те слова, для которых он был использован. Из слов и выражений, на которые студенты обратили внимание, были выделены следующие группы лексики:
1.Коллокации, в составе которых есть незнакомое слово, употребленное в тесной связи с уже изученным..
2. Выражения, обозначающие чувства и эмоции
3. Слова - реалии (безэквивалентная лексика)
4. Слова - ономатопы
5. Лексические единицы, значение которых можно предположить по иероглифам
6. Уже
изученная лексика,
7.Лексические единицы, написанные катаканой
8. Выражения, редко употребляющиеся в повседневной жизни студентов.
9. Наречия, выражающие состояние предмета, в частности – вкус и запах еды.
10. Коллокации, в которых уже известные лексические единицы употреблены в новом контексте или в неизученной до этого форме.
11.Выражения разговорной речи
Далее
подробно остановимся на каждой лексической
группе.
1. Коллокации, в составе которых есть незнакомое слово, употребленное в тесной связи с уже изученным. Примеры: соппо о муита, ката о субомеру, кути о кику, миката ни цуку, коэ га сивагареру, коку га дэру, сентэ о утареру,гохан о ёсоу.
Среди этих выражений было много таких, которые отсутствовали в данном словаре. Для примера можно привести глаголы – часть коллокации субомеру, сивагареру. Что касается коллокации «миката ни цуку», то несмотря на то, что обе её части в качестве отдельных топиков даны в словаре, примера их общего употребления в качестве коллокации нет.
Часто проблемой для понимания и правильного перевода текста становился не совсем корректный перевод слова в словаре. Примером этому может служить коллокация «кути о кику», перевод которой дан как «говорить», при этом отсутствуют примеры употребления данного словосочетания, что вызвало вопросы со стороны студентов о разнице глаголов «иу», «ханасу» и «кути о кику».Огино Тсунао[1] в своей работе, посвященной составлению словарей, отмечает, что «несмотря на то, что искусство составления словаре в последнее время шагнуло далеко вперед, количество и качество примеров, данных в словарях для изучающих японский язык пока не достаточно. Даже в больших толковых словарях японского языка, где все большее внимание уделяется толкования слова и его происхождения, не достаточное внимание уделяется примерам коллокации с данным словом, примерам, по которым можно судить о связи данного слова с предыдущим или следующим за ним. Именно это, в большей степени, является первостепенной задачей для составления будущих словарей, особенно учитывая потребности неносителей языка. (перевод автора)
Однако надо отметить, что есть отдельные слова, перевод которых совершенно соотвествует современному употреблению, а также в словаре приведено большое количество примеров, указывающих на устойчивые сочетания или временные коллокации с данным словом. Для примера приведем выражение «сенте о утареру»
Сенте【先手】первый ход. ¶ сенте о уцу сделать первый ход. сенте о торузахватить инициативу;опередить кого-что. кондо ва каре ни сенте о утарета На этот раз он опередил меня. сентехиссё: Удачный первый ход – залог верной победы.
Нужно отметить, что в примерах дан вариант употребления данного выражения в страдательном залоге, усвоение которого традиционно считается трудным для русскоговорящих студентов.
2. Выражения, обозначающие чувства и эмоции. Примеры: сунеру, унзари суру, акиреру, харикиру, идзи о хару, киген
Что
касается данной категории лексики,
то тут также наблюдается
3. Слова-реалии (безэквивалентная лексика) Примеры: ру:, бенто:, амакути, тю:кара.
Лексика данной группы считается особенно сложной для понимания студентами, у которых не было опыта пребывания в стране изучаемого языка. Чаще всего, в дополнение к переводу, указанному в словаре, необходим комментарий преподавателя, либо наглядные пособия, демонстрирующие данный предмет визуально.
В качестве примера хотелось бы привести широко используемое в повседневной жизни в Японии слово «бенто:». В произведении, которое было использовано для эксперимента, данная слово употреблено в следующей ситуации. Один из главных действующих лиц произведения, отец, простудившись, говорит своему сыну следующее: «Сегодня вечером придется обойтись магазинным бенто:». Другими словами, он хочет извиниться перед сыном за то, что не может приготовить ужин дома и они будут вынуждены есть «бенто:». Однако, если посмотреть перевод данного слова в словаре, то он дан как «ленч, второй завтрак». Нужно отметить, что помимо того, что с данным переводом невозможно понять смысловой нюанс слов главного героя произведения, в дополнение к этому у студентов возникает вопрос о том, как соотнести слова «сегодня вечером» и «второй завтрак».
4. Слова – ономатопы. Примеры: моямоя, пакупаку, хи:хи:, пу:нто
Асага[3] в своей работе 2002 года говорит об ономатопах следующее: «данные слова несут огромную эмоциональную нагрузку, что делает их особенно важными с точки зрения коммуникации. Однако, их усвоение студентами усложнено тем, что чаще всего понимание слов-ономатопов связано с понимание исторической, культурной подоплёки». Безусловно, эффективным в данном случае является ознакомление студентов с как можно большим количеством примеров употребления данных слов, а также очень краткий экскурс в историю возникновения данного слова. Также, касательно ономатопоэтических слов, приводится другая проблема – их активное изменение вслед за изменением языковой ситуации в целом. То есть большое количествоономатопоэтических слов рождается и исчезает из обихода в короткий промежуток времени, что делает очень сложным их корректное отображение в словаре..
5.Лексические единицы, значение которых можно предположить по иероглифам
6. Уже изученная лексика, отображенная еще неизученным иероглифом.
Что
касается данных лексических категорий,
то они тесно связаны с проблемами
написания (с иероглификой), поэтому
в данной статье рассматриваться не будут.
7.Лексические единицы, написанные катаканой Примеры: ко:до, се:бу, ви:ку, мегахон.
Исходя из данных, полученных в результате эксперимента, можно сделать вывод, что одной из главных проблем студентов в отношении заимствований является сложность их написания. Дело в том, что основная масса данных лексических единиц заимствована из английского языка, но написание их катаканой сильно искажает звучание, что делает сложным восприятие этих слов как ранее изученных в английском языке. Также на проблемы студентов в написании данных слов указывает Сува Изуми[4] в своей работе, посвященной разработке компьютерной системы, призванной помочь изучаюющим язык в освоении данной лексической группы. Что же касается непосредственно связи данной лексики со словарем, об этом говорит Мацуо[5]. Он утверждает, что заимствования – самая активно меняющаяся группа слов: в обиход постоянно вводятся новые заимствования, при этом множество слов, использовавшихся до сих пор, теряют свою актуальность. Именно эта особенность данной категории делает особенно сложной её отображение в словаре и на первый план выходит роль преподавателя, как источника новой лексики.
8. Выражения, редко употребляющиеся в повседневной жизни студентов. Примеры: син, эйё:, аматтаруй, нираму, пакуцуку,хо:бару
В данной
группе большое внимание привлекают
слова, связанные с приготовление
еды. Безусловно, в повседневной жизни
студентов сложно представить себе ситуацию,
когда они имеют возможность употреблять
данный вид лексики на японском языке.
Однако, по утверждению Хакуи[6], создателя
словаря, посвященного подобным словам,
«именно в глаголах, связанных с приготовлением
еды чаще всего есть скрытый подсмысл,
который, в свою очередь, употребляется
для выражения того или иного подтекста
в литературном произведении». Отсюда
можно сделать вывод, что только прямого
значения, данного в словаре, может быть
недостаточно для правильного восприятия
произведения.
9. Наречия, выражающие состояние предмета, в частности – вкус и запах еды.
10. Коллокации, в которых уже известные лексические единицы употреблены в новом контексте или в неизученной до этого форме.
Что касается двух данных категорий, то в них чаще всего встречается лексика не высокого уровня, для правильного воприятия и перевода которой часто достаточно прямого значения, указанного в словаре.
11. Выражения разговорной речи. Примеры: маиру, иикаген ни суру, хора
Литературное произведение часто служит источником информации о том, как употребляется то или иное выражение повседневной разговорной речи. В этом смысле, рассказы и повести являются необходимым учебным материалом для студентов, изучающих язык в изолированных условиях, то есть вне языковой среды и с ограниченным общением с носителями. Однако, их многозначность создает дополнительные сложности в освещении данного типа лексики в словаре. Приведем пример с глаголом «маиру».
Маиру 【参る】① 《ику》прийти
¶ Сугу маиримасу Я сейчас приду.
Тадаима маиримасита Я пришёл.
Ицу маиримасё:ка Когда пойдём?
Дева маиримасё: Ну, пойдём!
Ватасига мите маиримасу Я пойду, посмотрю/ я схожу посмотреть
Карева сугу маиримасу кара омати кудасай Прошу подождать немного- он сейчас придет.
Кондо но нитиё:би ни гоиссёни сибай ни маиримасенка Не желаете ли вы пойти вместе в театр в следующее воскресенье?
② 《макеру》 проиграть
¶ Киминива маиттаё Я пасую перед тобой
Я:, маитта, маитта Ах, я проиграл
Коно ацуса нива маиру От этой жары прямо изнемогаю
Каре ва маитта то итта Он признал себя побежденным
Доуда маиттака Ты признаёшь себя побеждённым, а?
③ 《комару》 ¶ Ано сикенмондай ни маитта Вопросы экзамена поставили меня в тупик