Стилистическое использование фразеологизмов и особенности их функционирования в рассказах И.А. Бунина

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2012 в 17:32, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – изучить фразеологизмы и их особенности, классифицировать и охарактеризовать использование индивидуально-авторских фразеологизмов.
Задачи исследования –
Определить область употребления фразеологических единиц.
Изучить лексико-грамматические свойства фразеологизмов.
Классифицировать фразеологизмы по семантической слитности, средствам художественной выразительности, этимологии.
Охарактеризовать способы формирования видоизмененных фразеологизмов.

Содержание работы

Введение………...…………………………………………………….…………..3
Глава 1. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов …...5
Глава 2. Классификация фразеологических оборотов
2.1. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности…………………………….………………………....13
2.2. Классификация фразеологических оборотов по происхождению…...18
2.3. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств………………………………………...23
Глава 3. Виды фразеологизмов
3.1. Варианты компонентов фразеологизма……….......................................26
3.2. Трансформированные фразеологизмы………………………….……...29
Заключение…………..……………………………………………….…………33
Список использованных источников и литературы …………….………..35

Содержимое работы - 1 файл

курсовая стилистика.docx

— 90.30 Кб (Скачать файл)

Категория залога. Глагольные фразеологизмы употребляются в том или ином залоге в зависимости от их принадлежности к переходным или непереходным фразеологизмам. Все переходные фразеологизмы могут употребляться и в действительном залоге, и в страдательном. Но на практике в страдательном залоге фразеологизмы почти не употребляются. В сочетании со словами глагольные фразеологизмы могут согласовываться с ними, быть управляемыми и управлять словами.

Глагольные  фразеологизмы объединены тем, что могут выражать отношения и связи со словами в речи через парадигматические формы (они закрепляются за одним компонентом), набор которых в каждом конкретном случае определяется синтаксической функцией: если фразеологизм употребляется в функции сказуемого и согласуется со словом – подлежащим в предложении, у него отмечается определенный набор парадигматических форм, в синтаксической функции дополнения – другой.

 Адвербиальные фразеологизмы

С пеной у рта (в рассказе «Руся» замена на «с пеной на сизых губах»),  до гроба (до гробовой доски) – «Антигона», глаз на глаз (с глазу на глаз) – «Муза», мало ли что («Муза»), к черту («Генрих»), с первого слова («Генрих»), не в силах («Чистый понедельник»), от нечего делать («Речной трактир»), через мой труп («Руся»), куда глаза глядят («Жизнь Арсеньева»).

Они объединены общим значением или качественной характеристикой действия, или степени качественной характеристики лица или предмета. В сочетании со словами они могут употребляться в синтаксической функции различных обстоятельств. Их разграничение по общим тематическим группам находится в прямой зависимости от того, какие стороны действия их определяют: сам ли процесс протекания действия, время действия, условия совершения действия и т. д., в какой мере они определяют качественную характеристику лица или предмета.

По своему общему семантическому значению адвербиальные фразеологизмы делятся на разряды:

  1. образа действия (как?, каким образом?):  глаз на глаз (с глазу на глаз), не в силах, с первого слова, через мой труп
  2. меры (сколько?)
  3. степени (в какой степени?): до гроба, с пеной у рта, мало ли что
  4. места (где? куда? откуда?): к черту (к бесу, к лешему, к шуту, к чертовой матери, к чертовой бабушке), куда глаза глядят
  5. времени (когда?)
  6. причины (почему?): от нечего делать
  7. цели (зачем?).

Адъективные фразеологизмы

Они объединены  общим значением  или качественной характеристикой  лица или общим значением качественной характеристики предмета. В сочетании со словами они могут быть или предикатом (употребляются в синтаксической функции именной части составного сказуемого) или атрибутом при имени (употребляются  в синтаксической функции несогласованного определения). Они объединены тем,  что имеют общие грамматические категории рода и числа. Адъективные фразеологизмы могут выражать отношения и связи со словами  через парадигматические формы, набор которых в каждом конкретном случае  определяется синтаксической функцией фразеологизма: у фразеологизма в синтаксической  функции сказуемого (при согласовании с подлежащим в роде и числе) есть соответствующие парадигматические формы, в функции же несогласованного определения этих форм нет. Парадигматические формы  имеются не у всех фразеологизмов,  употребляющихся в синтаксической функции именной части составного сказуемого (объясняется особенностями формы  адъективных фразеологизмов).

Междометные фразеологизмы

Слава Богу («Натали»), Бог весть (его знает, знает, в рассказе «Речной трактир» замена на «Бог ведает»). Междометные фразеологизмы не имеют специальных грамматических признаков лексико-грамматических разрядов фразеологизмов. Они, как и междометия выражают различные чувства и эмоции. Их можно разделить на основные семантические группы:

  1. Междометные фразеологизмы, выражающие различные эмоции говорящего (восторг, негодование, одобрение, похвалу, удивление, досаду, порицание, упрек, и т.д): Бог весть, слава Богу.
  2. Междометные фразеологизмы, выражающие  различные волеизъявления, пожелания говорящего.
  3. Междометные фразеологизмы, выражающие различные приветствия.
  4. Междометные фразеологизмы, выражающие различные просьбы или представляющие собой формулы приглашения.
  5. Междометные фразеологизмы – клятвы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Классификация фразеологических оборотов

2.1. Классификация фразеологических  оборотов с точки зрения их семантической слитности

С точки зрения семантической слитности фразеологические обороты можно разделить на 4 группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они взаимозаменяемы по отношению к какому-либо определенному слову. Третья и четвертая группа представляют собой семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

Фразеологические  сращения

Фразеологическими сращениями называют такие семантически неделимые фразеологические обороты, не соотносящиеся с отдельными значениями составляющих их слов. Значения таких фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой.

Следовательно, фразеологические сращения это слова, обозначающие те или иные явления,  аналогичные тем, которые мы наблюдаем в словах с непроизводной основой. Фразеологические сращения – это эквиваленты слов, попадающие под ту или иную грамматическую категорию, как неделимые единицы. 

1. «Речной трактир» – пеняй на себя - вини только себя в том, что будешь наказан.

2. «Натали» – быльем поросло – навсегда забыто.

3. «Муза» – мало (ли) что – что из того, не имеет значения.

Самая большая степень  семантической слитности, характерная для этих фразеологических оборотов, закрепляется и поддерживается, а бывает  и образовывается благодаря следующим фактам.

Во-первых, с помощью наличия в рамках фразеологического сращения устаревших и из-за этого непонятных слов.

В-вторых, благодаря отсутствию в пределах фразеологического сращения синтаксической связи между словами, составляющими его, а так же синтаксической беспорядочности и неделимости.

Фразеологические  единства

Вторую группу фразеологических оборотов составляют фразеологические единства. Это такие фразеологические единицы, которые, как и фразеологические сращения являются семантически неделимыми и целостными, но в отличие от фразеологических сращений, их целостная семантика является уже обоснованной отдельными значениями слов, составляющих их. Целостное значение фразеологических единств проявляется в соединении составляющих слова. Семантическая неделимость таких фразеологических оборотов приближает их к с фразеологическими сращениями, а их семантическая производность, смысл отдельных слов, наоборот, отличает их. Основное свойство фразеологических единств – это образность. Это и есть их главное отличие от омонимических свободных словосочетаний. В отличие от фразеологических сращений, фразеологические единства часто подвергаются изменениям: составляющие части могут включать в свою структуру другие слова. Это свойство фразеологических единств значительно отличает их не только от фразеологических сращений, но и от основной части фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.

1. «Антигона» – знать себе цену (трансформация – знающая себе цену) – правильно оценивать свои возможности.

2. «Натали» – лица нет  – кто-то страшно побледнел,  осунулся, изменился в лице от  чего-либо, обычно от боли, ужаса,  волнения и т.д. 

3. «Темные аллеи» –  накладывать (наложить на себя  руки)- прост. - кончать жизнь самоубийством.

4. «Муза» – глаз на  глаз – наедине, без свидетеля,  без посторонних. 

5. «Генрих» – схватывать налету – быстро, легко понимать, усваивать; с первого слова – сразу, с самого начала разговора, беседы (трансформация – схватывать с первого слова).

6. «Жизнь Арсеньева» –  стиснув зубы (трансформация –  зубы стискивать) – заставив себя  сдержаться.

7. «Жизнь Арсеньева»- куда  глаза глядят – в неопределенном  направлении, неизвестно куда.

Фразеологические единства и фразеологические сращения как  равносильные слова зачастую объединяются в одну группу. В этих случаях их называют обычно идиомами, или идиоматическими выражениями. Фразеологическим единствам и  фразеологическим сращениям  противостоят фразеологические сочетания и фразеологические выражения, которые не являются семантически неделимыми эквивалентами слов, а представляют из себя семантически делимые обороты, соответствующие образуемым ими словам.

Фразеологические  сочетания

Это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и с семантически связанным и грамматически обусловленным употреблением. Фразеологическими сочетаниями являются устойчивые обороты, которые образуются из обычных слов, так и из фразеологизмов. Особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимическими. Чем обширнее ряд слов, с которыми может соединяться компонент фразеологического сочетания, имеющий несвободное употребление, тем ближе это фразеологическое сочетание к разряду фразеологических выражений.

 1. «Речной трактир» - Бог весть (знает, ведает - трансформация)- 1) неизвестно, никто не знает; 2) выражение восторга, возмущения, недоумения, радости и т.д.

2. «Генрих» – нести (пороть) ахинею (вздор, ерунду, галиматью, чушь) – говорить, писать глупости.

3. «Генрих» - к черту (к бесу, к лешему, к шуту, к чертовой матери, к чертовой бабушке) –  1) прочь, долой, вон; выражение злобы, пренебрежения к кому-либо, желание отделаться, избавиться от кого либо; 2) прахом (пойти, лететь); 3) выражение иронического отношения. 

4. «Антигона» - до гроба  (до гробовой доски) – до  самой смерти, до конца жизни. 

5. «Галя Ганская» – злачное место -1) Ирон. Место, где развлекаются, кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату. 2) Устар. Место, где можно жить без труда, забот. Cлово «место» имеет свободное употребление. Оно может употребляться не только со словом «злачное», но и с целым рядом других слов, различных по своему лексическому значению. А слово «злачное» можно употребляться только со словом «место».

Фразеологические  выражения

Фразеологическими выражениями  называются такие устойчивые по своему составу и употреблению фразеологические обороты, которые не только являются семантическим членением. От фразеологических сочетаний они отличаются отсутствием слов с фразеологически связанным значением. Входящие в их состав слова не могут заменятся синонимами, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний. Характер связей составляющих их слов и общее значение фразеологических выражений ничем не отличается от свободных словосочетаний. Фразеологические выражения в отличие от свободных словосочетаний не образуются говорящим в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением. Среди фразеологических выражений следует различать 
две группы: фразеологические выражения коммуникативного 
и номинативного характера. Фразеологические выражения первого типа представляют собой предикативные сочетания, равные предложению. Они всегда целостны и  выражают то или иное суждение.

1. «Темные аллеи» – снявши голову, по волосам не плачут (трансформация – мертвых с погоста не носят) – иноск. При  большем горе нечего говорить о второстепенной неудаче.

2. «Смарагд» - истина глаголет устами младенца (трансформация – истина глаголет ее устами) – об отсутствии лжи в словах ребенка.

3. «Натали» -  все течет, все изменяется, все проходит, пройдет и это (трансформация – все проходит, все забывается) – о беспрерывных изменениях в мире. Калька с греческого panta rhei, panta kinetai. Приписывается древнегреческому философу Гераклиту.

Фразеологические выражения второго типа являются сочетания слов, идентичные лишь определенной части предложения.

1. «Натали» -  жить (трансформация – пожить в свое удовольствие) – беспечно, весело, без забот.

2. «Чистый понедельник» – повышать голос (трансформация – не повышая голоса) – говоря раздраженно, громче, чем обычно, отчитывать, пугать кого-либо.

Они всегда выступают в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняют в языке номинативную (т.е. назывную) функцию.

 

 

 

 

2.2. Классификация фразеологических оборотов по происхождению

В генетическом аспекте фразеологические обороты современного русского литературного языка схожи со словами. Среди них можно выделить 4 группы:

1) Исконно русские фразеологические обороты.

2) Заимствованные фразеологические обороты.

 3) Фразеологические кальки.

4) Фразеологические полукальки.

Большинство используемых в современной речи фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно русского происхождения. Значительно меньшую часть составляют остальные группы. Особенно продуктивными в своем применении являются кальки и полукальки. Среди фразеологических оборотов, заимствованных из других языков, без перевода, в том виде, в каком они представлены в изначальном языке, устойчивым разрядом являются лишь фразеологические старославянизмы.

Информация о работе Стилистическое использование фразеологизмов и особенности их функционирования в рассказах И.А. Бунина