Способы создания комического эффекта в рассказах Аркадия Бухова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2012 в 12:08, курсовая работа

Краткое описание

Целью нашей работы является анализ приемов, способствующих созданию комического эффекта в рассказах А. Бухова.
Поставленная цель предполагает решение нами следующих задач:
• сформировать представление об А. Бухове как о человеке и художнике
• выяснить, какими средствами может создаваться комический эффект
• выявить и описать способы создания комического эффекта в рассказах Бухова
• определить наиболее частотные приемы создания комического в рассказах писателя

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
§1. АРКАДИЙ БУХОВ В ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ………………………….5
1.1 Аркадий Бухов – писатель-сатириконовец…………………………………5
1.2 Приемы создания комического эффекта……………………………………9
§2. НАИБОЛЕЕ ЧАСТОТНЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА……………………………………………………………………….21
2.1 Олицетворение………………………………………………………………22
2.2 Гипербола……………………………………………………………………24
2.3 Фразеологический каламбур……………………………………………….28
2.4 Смешение разностилевой лексики………………………………………...30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………33
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК………………………………………….34

Содержимое работы - 1 файл

Курсовая по стилистическим приемам.doc

— 185.00 Кб (Скачать файл)

      « – Я бы целую жизнь провела в путешествиях, - обычно мечтает женщина, неудачно вышедшая замуж. – Смена впечатлений, лиц, мест.

      <…> Коммивояжеры, которым приходится не ощущать под полом вертящихся колес четыре дня в течение месяца, в старости трясутся всем телом и плачут от невысказанной за всю жизнь обиды, если им приходится проходить мимо даже товарного поезда» [1;231]. Здесь гипербола используется рядом с антитезой: противопоставляется желание женщины постоянно путешествовать и отвращение к ним у коммивояжеров, связанных с этим видом времяпрепровождения благодаря своей нелегкой работе.

      Подобные  примеры: «Очень красиво стоять на корме парохода и рукой, затянутой в белую перчатку, бросать кусочки хлеба чайкам. Люди с крепкими нервами могут проделывать это по семи часов в сутки. На пятый день они все же запираются у себя в каютах, требуют большие порции виски и коньяку, примазываются к картежной игре матросов в трюме, а через восемь дней бросаются, при других пассажирах, на капитана и требуют, чтобы их высадили на берег, грозя, в противном случае, ночью поджечь пароход» [1,232]. В этом примере гипербола используется вместе с градацией (конвергенция приемов).

      « – У меня будет несколько автомобилей, - рассказывает мне один вегетарианец, пишущий стихи, - много автомобилей.

      <…>

      Я представлял его  владельцем нескольких автомобилей. Сам он ездит на беговом зеленом, его спутник робко потряхивается в обыкновенном лимузине, а котелок и палку везет прочный, новой конструкции грузовик. Для более ошеломляющего успеха сзади шипит наемный таксомотор с любимой кошкой.

      От  постоянной тряски все  части организма  начинают чувствовать  себя абсолютно свободными от всяких обязательств по отношению друг к другу. Голова приобретает способность несколько раз в течение минуты повертываться на шее как на специально приспособленной для этого оси; для того чтобы снять шляпу одной правой рукой, как это делалось до наступления красивой жизни, теперь требуется еще и помощь левой» [1,232]. Помимо гиперболы, здесь используется ирония и метафора «Голова приобретает способность несколько раз в течение минуты повертываться на шее как на специально приспособленной для этого оси».

        «Беллетрист, описывая глупую жену, будет рыдать, рвать на себе и на читателе волосы, создаст на три печатных листа скандалов, выбросит из окна двух умных мужчин и только в конце романа выгонит дуру из мужниной квартиры в меблированные комнаты к усатому акцизному чиновнику» [1,254]. В данном примере для создания комического эффекта используется также распространение ФЕ «рвать на себе и на читателе волосы».

      «Любите вы работать в таком состоянии, чтобы левая нога медленно, но верно примерзала к полу, правая робко и по-детски обиженно согревалась в корзинке с бумагами под столом, пальцы, обхватившие ручку, разжимались только при помощи разрезного ножа или другого твердого и острого предмета и принесенный из столовой чай напоминал о коньках и башлыке?» [1,313]. В этом примере очень ярко представлена развернутая гипербола с использованием олицетворения «левая нога медленно, но верно примерзала к полу, правая робко и по-детски обиженно согревалась в корзинке с бумагами» и риторического обращения к читателям,  что позволяет передать авторскую иронию по поводу явных неудобств, связанных с наступлением холодного время года.

      «Самой интересной особенностью этих линий является их необычайное постоянство и привязанность к месту. Если мы убьем человека, отрежем ему голову и вытащим сердце, линии все-таки останутся там же, не уменьшая своей производительности, и хиромант может, не обращая внимания на внешние обстоятельства, и дальше предсказывать по этим линиям будущее, особенно если оно заманчиво и полно радужных картин счастья и радости» [1,335]. В приведенном примере развернутая гипербола создается при помощи авторского сарказма по поводу достоверности данной оккультной науки – линии могут прогнозировать счастье даже тогда, когда их обладатель уже мертв….

      Таким образом, гипербола, как мы выяснили, является очень значимым приемом  в анализируемых рассказах. Нередко  она применяется в качестве организующего, ведущего приема при использовании других стилистических средств. Нами было найдено 49 примеров использования гиперболы. 

 

                   2.3 Фразеологический каламбур 

      Часто встречающийся у Бухова прием  представлен в различных видах.

      Иногда само название рассказа несет в себе комический смысл. Так, например рассказ «перед жизнью», заглавие которого содержит в себе трансформированную ФЕ – из устоявшегося фразеологического единства «перед смертью» путем замены одного из компонентов оно превращается в новый фразеологизм «перед жизнью» [1,72], что заключает в себе идейный смысл рассказа. Действие в произведении происходит в детстве рассказчика – перед взрослой жизнью.

      «Судьба сталкивала меня с глупыми будничными женщинами, повисающими тупыми тяжелыми жерновами на покорной мужской шее» [1,80]. В этом примере фразеологическое единство «виснуть/повиснуть на шее» распространяется при помощи развернутой метафоры.

      «Тяжелый  дубовый клин нельзя вынуть сахарными  щипцами. Его можно выбить только клином» [1,88]. Здесь для создания комического эффекта используется образ и содержание ФЕ «клин клином вышибать».

      «Я  затаил душевную боль и, чувствуя в сердце тяжесть четырех верст, махнул рукой на совесть» [1,107].

        «Самая кропотливая из них в своих туалетных занятиях, привыкшая надевать шляпу до холодного пота на зеркале, во время ссоры одевается с быстротой провинциального фокусника» [1,185]. В данном примере преобразование  ФЕ происходит на основе нескольких приемов:

    1. контаминации двух ФЕ: «работать до пота» и «холодный пот прошиб/выступил»
    2. замены компонента ФЕ «работать до пота» (преобразуется в «надевать до пота»)
    3. усечения ФЕ «прошиб/выступил холодный пот» (→ «холодный пот»)
    4. распространение нового ФЕ за счет вклинивания компонента «на зеркале»: «надевать до холодного пота на зеркале».

      Все это дает нам эффект полного переосмысления исходных ФЕ с целью создания нового фразеологизма со значением «одеваться очень долго».

      Примеры распространения фразеологизмов:

      «…сойтись на долгую жизнь с незнакомым человеком, все будущее достоинство которого заключается только в том, что он грузно сядет на плечи и потребует  увеличения заработка» [1,195].

      «Беллетрист, описывая глупую жену, будет рыдать, рвать на себе и на читателе волосы…» [1,254].

      « – Боже мой! – с тихим хрустом поламывает она руки. – И это после всех слов» [1,199].

      «Муж робко смолкает и мучительно проталкивает через внезапно пересохшее горло куски куропатки» [1,197].

        «Жених с горя кончал гимназию и ехал в университет» [1,195].

      Интересен пример трансформации ФЕ из рассказа «Хиромантия»: «…отхлопывать, как костяшки на счетах, век за веком совсем не в моих привычках, да и не принято в том обществе, где меня начали вращать в детстве и оставили вращаться сейчас» [1,338]. В данном примере комический эффект создается при помощи буквализации переносного значения ФЕ «вращаться в обществе» и сокращения компонентного состава фразеологизма: «оставили вращаться».

      Итак, как мы увидели, А. Бухов довольно часто использует в своих рассказах фразеологические каламбуры как способы создания комического эффекта. Наша картотека насчитывает 31 пример с использованием фразеологических каламбуров. 
 

 

                 2.4 Смешение разностилевой лексики 

      Один  из самых распространенных приемов  – смешение стилей –  может создаваться  не только за счет соединения в одном предложении/тексте слов, относящихся к разным стилевым пластам, но и с помощью таких средств как антифразис, ФЕ, перифраз, ирония и др.

      Так, например, в рассказе «Кот» соединены сразу несколько приемов:

      «Мне  кот не понравился сразу. Особенно система его развлечений после еды и неудачный выбор места для этого. Поэтому я сейчас же попытался  уронить его в глазах восхищенной женщины.

        – У него морда в царапинах…

        – Побегал  бы по крышам, и у тебя было бы так же…

        Это была неоспоримая  правда. Мои развлечения протекали в другой плоскости и не оставляли внешних знаков» [1,97]. Здесь мы находим не только смешение разностилевой лексики («морда в царапинах» – разговорный стиль, «система его развлечений» – официально-деловой), но и антитезу – противопоставление развлечений кота и его хозяина: «мои развлечения протекали в другой плоскости и не оставляли внешних знаков», которая позволяет только догадываться о том, чем может заниматься в свободное время главный герой.

      «Только когда последний кусочек кулича беспомощно задержался в моей руке, не имея возможности протолкнутся через чем-то набитый рот, Шванин закидал меня сочувственными, соболезнующими вопросами» [1,156]. В данном примере при столкновении слов разных стилей («беспомощно задержался в руке» – художественный, «закидал меня вопросами»  – разговорный, «не имея возможности» – официально-деловой) используется также и олицетворение: «кусочек кулича беспомощно задержался в моей руке».

      «Почувствовав себя окончательно хозяином положения, тот шагнул <…> и обратился к Нине:

          – Вот она, Богиня моего друга… Чай, хочется пойти поворковать друг с другом… Обняться, поцеловаться, сладким слово обмолвиться… Смотрит на нас и думает: посидели бы вы здесь, старые дураки, поговорили бы друг с другом, а мы бы уж нашли, что делать… Старые, мол, вы идиоты…» [1;169]. В приведенном примере используются грубые просторечия: «идиоты», «старые дураки» и слова высокого книжного стиля: «сладким словом обмолвиться», «Богиня» – для создания комического эффекта и формирования образа друга главного героя, который своими неуместными замечаниями только усугубляет ситуацию, ссоря рассказчика с семьей его возлюбленной.

      «Для  простой жестокости нужно проявить немало энергии; желание напакостить кому-нибудь требует длительного хождения пешком для обдумывания плана пакости, бесконечных звонков по телефону, писания доносов на больших листах бумаги с подложенными под нее транспарантом и еще, в конце концов, личных визитов на шестые и седьмые этажи без хорошо оборудованных лифтов.

      Все это скорее по плечу коммивояжеру спичечной фабрики, чем ленивому человеку» [1,188]. В данном примере комический эффект создается за счет смешения разностилевой лексики: просторечий «напакостить», «пакость», «в конце концов»; эпитетов «простой жестокости», «бесконечных звонков»; слов, используемых в официально-деловом стиле: «личные визиты», «хорошо оборудованные лифты», «длительного хождения пешком». Все это позволяет представить высокую степень организованности и планирования «злодеями» своих недобрых  дел, и, как следствие, доказать с помощью контекстуальной антитезы («злодей» и «лентяй») душевное благородство и доброту ленивых людей.

      « – Примите обратно уж этого щенка, – поддержал меня отец, конечно, не в той форме, в какой мне было бы приятно, – без обеда оставляйте, в карцер сажайте, в угол, что ли, ставьте…

        По-видимому, не смотря  на нашу совместную жизнь, отец плохо понимал меня, если мог думать, что именно только ради предложенной мне программы я хочу остаться в гимназии» [1,207]. В приведенном примере комизм достигается не только за счет смешения разностилевой лексики (грубо просторечное слово «щенок», канцеляризм «предложенная программа»), но и благодаря использованию антифразиса «поддержал меня отец».

      Таким образом, смешение разностилевой лексики  – один из самых ярких и частотных приемов, используемых в рассказах А. Бухова. Часто этот способ используется автором в качестве организующего при других приемах создания комического эффекта. Нами был найден 41 пример со смешением элементов разных стилей.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

      Нами  было проанализировано 98 рассказов Аркадия Бухова из сборников разных лет и выявлено методом сплошной выборки 160 примеров на разные способы создания комического эффекта. Мы выяснили, что комический эффект может быть основан практически на любом стилистическом приеме и средстве.

      В ходе исследования были выявлены наиболее частотные способы создания комического  эффекта в рассказах А. Бухова:

Информация о работе Способы создания комического эффекта в рассказах Аркадия Бухова