Способы создания комического эффекта в рассказах Аркадия Бухова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2012 в 12:08, курсовая работа

Краткое описание

Целью нашей работы является анализ приемов, способствующих созданию комического эффекта в рассказах А. Бухова.
Поставленная цель предполагает решение нами следующих задач:
• сформировать представление об А. Бухове как о человеке и художнике
• выяснить, какими средствами может создаваться комический эффект
• выявить и описать способы создания комического эффекта в рассказах Бухова
• определить наиболее частотные приемы создания комического в рассказах писателя

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
§1. АРКАДИЙ БУХОВ В ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ………………………….5
1.1 Аркадий Бухов – писатель-сатириконовец…………………………………5
1.2 Приемы создания комического эффекта……………………………………9
§2. НАИБОЛЕЕ ЧАСТОТНЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА……………………………………………………………………….21
2.1 Олицетворение………………………………………………………………22
2.2 Гипербола……………………………………………………………………24
2.3 Фразеологический каламбур……………………………………………….28
2.4 Смешение разностилевой лексики………………………………………...30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………33
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК………………………………………….34

Содержимое работы - 1 файл

Курсовая по стилистическим приемам.doc

— 185.00 Кб (Скачать файл)

      Пример: «Нужно встать за проволочное заграждение» – подумал Дементьев, но потом выпрямился и стал думать.

      Снаряд  летел.

      Дементьев бросился вниз к письменному  столу и написал  телеграмму:

      «Милая  Катя, прощай».

      Снаряд  летел.

      Дементьев снова поднялся наверх.

        – Подлетает, ваше благородие, – крикнул конный сапер, заряжая орудие.

      Со  страшным криком снаряд взвился в  землю.

      Дементьев был спасен. Осколок снаряда, подлетев к нему, сплющился в бесформенный кусок от левого кармана. Дементьев  вынул бумаги: там была карточка Кати» [1,110]. Комический эффект в данном примере создается за счет синтаксического параллелизма4 «снаряд летел». Здесь за счет ретардации создается абсурдная ситуация, когда человек успевает за время движения снаряда и написать телеграмму своей любимой, и несколько раз переместиться в пространстве, и еще и ждать, когда же уже подлетит этот снаряд. Относительно данного примера уместно говорить прежде всего о контаминации приемов – полиптот5 «подумал Дементьев» и «стал думать»; уже упомянутая нами ретардация; олицетворение «со страшным криком снаряд взвился в землю».

      Сарказм (от греч. sarkazo – рву мясо) – « 1) злая ирония; 2) антифразис как средство выражения злой иронии, связанной с издевкой, насмешкой» [5,177].

      Пример: «Всегда я так напутаю… Другие вот умеют одеться… Взять хоть вас – лицо у вас радостное, синее, ноги на месте не стоят – синие, наверно, тоже. Щеки красные. Уши белые. Прямо не человек, а радуга… Завидно даже…» [1,314]. В приведенном примере ярко представлен антифразис как  прием выражения сарказма – герой рассказа смеется над собеседником и его манерой одеваться не по погоде.

      Смешение, или Столкновение стилей – «стилистический прием, состоящий в намеренном объединении в составе высказывания (равного предложению, фрагменту текста или целому тексту) языковых единиц, контрастно отличающихся своей функционально стилевой или эмоционально-оценочной окрашенностью» [10,304].

      Пример: «Вторичное предъявление того же билета в другом окошке вызвало более резкий и ярче выраженный отпор моим вполне искренним попыткам оправдать обещание, данное мне спутником еще до бегов, о стасорока рублях» [1,68]. В данном примере выражение, близкое к официально-деловому стилю «вторичное предъявление того же билета» употреблено рядом с образными эпитетами «более резкий и ярче выраженный отпор моим вполне искренним попыткам оправдать обещание», принадлежащих к художественному стилю. Благодаря этому столкновению компонентов двух совершенно разных стилей и создается комический эффект.

      Сравнение – «стилистический прием, заключающийся в сопоставлении одного предмета, явления, (субъекта сравнения) с другим предметом, явлением (объектом сравнения) на основании каких-либо признаков (основа сравнения) с целью более точного и одновременно образного описания первого» [10,306].

        Пример: «Я люблю провинцию. И если иногда хочется посмеяться над ней – только как над ребенком, глупым еще, как пушистый звереныш, у которого около рта уныло висящий целый склад разнообразного варенья, а сам он внимательно разглядывает ползущую по столу муху, весь опьяненный этой интересной аналитической работой…» [1,266]. В приводимом примере сравнение служит для передачи авторского отношения к провинции: он по-доброму смеется над ней, умиляется ее наивностью и простотой.

      Фразеологический каламбур – «семантическая и структурная игра фразеологической единицей (ФЕ), основанная на двойственном восприятии одновременно множества значений (звучаний). <…> Семантическое преобразование ФЕ является по существу возвращением от метафорического, переносного значения, к изначальному, первичному образу, буквальному пониманию каждого компонента ФЕ» [6,144]. «В обычной речи фразеологизмы в той или иной мере утрачивают свою образность, становятся привычными. Поэтому писатели стараются вернуть фразеологизмам образность, оживить их» [10,14], например, с помощью:

    1. «Замены компонента ФЕ словом или словосочетанием» [7,18].

      Пример: «Мной сильно увлечена одна собака» [1,143]. В данном примере во фразеологическом сочетании заменен компонент «особа», или «женщина» и на его место поставлено слово «собака», которая наделяется, таким образом, человеческими качествами (может увлечься кем-либо).

    1. «расширение компонентного состава ФЕ» [7,18].

      Пример: «Судьба сталкивала меня с глупыми будничными женщинами, повисавшими тупыми тяжелыми жерновами на покорной мужской шее» [1,80]. Здесь фразеологизм «виснуть/повиснуть на шее» распространяется и приобретает более яркий и комичный образ.

      Эпитет (от греч. epitheton, букв. – приложение, прибавление) – «разновидность Тропа; основанное на переносе значения образное, экспрессивное, стилистически значимое слово или словосочетание в синтаксической функции определения или обстоятельства (реже сказуемого)» [10,376].

      Пример: « – Не надо нам этого сынка…

      Не  знаю, сколько времени продолжался бы этот некрасивый торг моей неопытной жизнью, но когда я увидел, что мне придется подыскивать себе не только новую гимназию, но и новый дом <…> я решил положить этому конец» [1,204]. В данном примере комический эффект создается на основании ироничного эпитета «некрасивый торг моей неопытной жизнью» – понятно, что любой торг, касающийся чьей-либо жизни не может быть красивым, а используемый в этом примере эпитет снижает оценку данному событию.

      Таким образом, как мы увидели, в рассказах  А. Бухова приемы создания комического эффекта очень разнообразны. Объем данной работы не позволяет привести другие способы создания комического эффекта, которых у Аркадия Сергеевича значительно больше. Он использует в своих рассказах такие приемы, как перифраз, эвфемизм, мейозис и др.

      Далее мы рассмотрим самые частотные приемы создания комического, встречающиеся  в рассказах А. Бухова. 

 

       §2. НАИБОЛЕЕ ЧАСТОТНЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА 

      В проанализированных нами рассказах наиболее частотными средствами создания комического эффекта являются:

    • олицетворение
    • гипербола
    • фразеологический каламбур
    • смешение разностилевой лексики
    • ирония
    • антифразис
    • антитеза

      Но  поскольку объем работы не позволяет  привести примеры на все виды приемов, то мы ограничимся четырьмя наиболее интересными и чаще всего используемыми А.Буховым. Это такие приемы как: олицетворение, гипербола, фразеологический каламбур и смешение разностилевой лексики. Далее мы последовательно опишем их, иллюстрируя самые удачные на наш взгляд примеры.

       

 

                            2.1 Олицетворение 

      Вообще  для Бухова характерно трепетное  отношение к животным, особенно к собакам. Они в его рассказах не менее сообразительные, чем люди, имеют свои амбиции и способны на настоящие чувства.

      В рассказе «Первый опыт», где рассказчик впервые приходит на лошадиные бега, животные не только наделяются человеческими качествами, но и ставятся в один ряд с людьми, что способствует снижению характеристик последних.

      « – Да, только поедем… Ты сам увидишь…. У меня есть верные лошади.

        – То есть как, верные?

        –  Да так уж, верные. Не выдадут. (…) Мне жокей говорил.

      <…>

        – Знаешь, если бы тебе сказала сама лошадь, я был бы спокойнее» [1,66].

      В приведенном примере отчетливо  видно авторское отношение к  сомнительным предприятиям, связанным с деньгами, что ему даже проще было бы поверить самой лошади, чем жокею.

      «Я  посмотрел на лошадь. У ней был простодушный вид, совершенно не подчеркивающий ее желания оказать мне небольшую денежную услугу» [2,67]. В этом примере лошадь наделяется такими человеческими качествами как способность иметь простодушный вид и нежелание оказать «денежную услугу», что, в общем-то, характерно для многих людей.

      «В  конце концов, у лошади не может быть человеческой страсти насолить малознакомому и остаться последней только для того, чтобы посмеяться потом с другой лошадью над моей недальновидностью» [1,67]. А здесь автор иронизирует над попытками соотнести лошадь с людьми, присущими им человеческими качествами. 

      «Три  рубля слабо улыбнулись и ушли к моему соседу» [1,105]. Деньги в этом примере наделяются характеристиками, сугубо присущими человеку – испытывание сожаления из-за невозможности что-либо исправить в ситуации.

      Следующий пример из рассказа «О военной беллетристике» высмеивает и пародирует манеру писать некоторых авторов, имеющих очень отдаленные и недостоверные представления о войне. «Со страшным криком снаряд взвился в землю» [1,110].

      Иногда  животные в рассказах Бухова наделяются теми качествами, которых, по мнению писателя крайне не хватает людям. «Мною сильно увлечена одна собака. Сначала, из чувства ложной скромности, я скрывал это от близких, но она сама начала резко подчеркивать возникающие отношения» [1,143].

        «Когда я уезжаю в город, Мэри провожает меня до вагона, и, пока не скроется из ее глаз поезд, она стоит на рельсах и долго смотрит ему вслед печальным, страдающим взглядом. Если бы так смотрели, провожая, все те женщины, которых я когда-то любил, наверное, я был бы много счастливее в жизни» [1,147]. Здесь отчетливо видна горькая ирония героя рассказа по поводу наличия у собак большей преданности и любви, чем у встречаемых им женщин.

      Итак, мы установили, что олицетворение  действительно очень яркий и  действенный  прием создания комического эффекта в рассказах А.С. Бухова. К тому же этот прием довольно частотен: из 98 рассказов нами было выбрано 34 примера с использованием олицетворения. 

 

                                    2.2 Гипербола 

      Бухов часто использует этот прием в  своих рассказах – для более яркого представления о высмеиваемом явлении и для создания комического эффекта.

      «Когда остаются одни мужчины, они вполголоса просят только передать им стакан чая или пододвинуть спички; все остальное, все нуждается самой примитивной тайне, говорится таким тоном, как будто слушают четыреста человек в зале с плохой акустикой» [1,76]. Помимо используемой в данном примере гиперболы, здесь также видна авторская горькая ирония по поводу неумения людей хранить тайны.

      В рассказе «Кот» гипербола используется для отражения масштаба «трагедии», переживаемой семьей – пропажи горячо любимого ими (кроме самого рассказчика) кота. «Около недели в доме в доме чувствовался покойник. Обедали невовремя, на меня смотрели хмуро; все чувствовали во мне человека, руки которого обагрены кровью» [1,104]. Из контекста рассказа мы знаем, что рассказчик испытывал явную неприязнь к этому домашнему животному, которое по авторитетности и значимости становилось важнее его самого – главы семьи.

        «В конце-концов, сойтись на долгую жизнь с незнакомым человеком <…> значительно труднее, чем разойтись, тоже на долгую жизнь с тем существом, которое теперь настолько знакомо, что даже внешний вид его вызывает долгую и мучительную изжогу» [1,195]. Здесь рассказчик с помощью гиперболы горько иронизирует над затертостью отношений и чувств в большинстве браков.

      «…иногда  во время венчания жених вдруг краснеет, всматривается в невесту и смущенно произносит:

        – Мы, кажется с вами знакомы… А я и поздороваться забыл…

      При выходе он подмигивает шаферу на свою жену и шепчет:

        – Хорошенькая… Надо будет поухаживать…

      И даже через несколько дней после  свадьбы, получив письмо на имя жены, он долго и пристально рассматривает конверт и соображает:

        – Должно быть, однофамилица. Нужно будет у швейцара потом спросить. Он всех в доме знает.

      Все внешние и внутренние качества жены при таком браке начинают узнаваться только спустя два месяца» [1,195]. В приведенном примере гипербола с градацией служит для пародийного изображения заключения поспешных браков, при которых люди даже не успевают как следует узнать друг друга.

        «На сцене они (артистки) обычно выходят с таким густым слоем пудры на лице, что оставляют после каждого своего движения настолько густой белый след, что зрители дальних рядов начинают принимать пейзаж летней ночи за зимнее непогожее утро» [1,214]. Этот пример содержит в себе гиперболу, позволяющую увидеть насмешку автора над особенностью некоторых женщин злоупотреблять косметикой, что наиболее ярко, по его мнению, можно увидеть на примере актрис.

Информация о работе Способы создания комического эффекта в рассказах Аркадия Бухова