Сонеты Шекспира в переводах русских писателей

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2013 в 12:04, курсовая работа

Краткое описание

Целью данного исследования является изучение переводов произведений У.Шекспира в России.
Задачи обусловлены выбранной целью:
1.Рассмотреть деятельность переводчиков произведений У.Шекспира
2.Сравнить особенности переводов У. Шеспира представителями различных школ перевода
3.Выявить основные подходы к переводам творчества Шекспира

Содержание работы

Введение
Теоретические аспекты переводческого освоения сонетов В. Шекспира в России
1.1 Сущность и структурно-стилистические особенности сонета. Сонет в творчестве У. Шекспира
История переводческого освоения сонетов Шекспира в России
в XIX-XXI вв
1.2.1. Шекспир как переводческая проблема
1.2.2. История переводов сонетов Шекспира в России
Сравнительный анализ переводов сонетов В. Шекспира русскими писателями
2.1 Сравнительный анализ русских переводов 116-го сонета Шекспира
2.2 Сравнительный анализ переводов 74-го сонета Шекспира, выполненных Б. Кушнером и Б. Пастернаком
Заключение
Список использованной литературы
Приложения

Содержимое работы - 1 файл

Курсовая.docx

— 61.68 Кб (Скачать файл)
    1. Матюхина А. Шекспир как переводческая проблема// Стихотворения, литературные переводы [сайт]. URL: http://axsen2004.hop.ru/index.html (дата обращения: 17.05.2012)

    1.  Пашковска-Хоппэ К. Некоторые структурно-композиционные особенности сонетов Шекспира. – М.: 1970. – 16с.
    2. Сонеты Шекспира в переводах С.Маршака. – М.: Изд-во “Сов. Писатель”,1948. – 196с.
    3. Фестингер Л. Теория когнитивного диссонанса “Речь” Санкт-Петербург,2000. – 317с.
    4. Шекспир У. Сонеты. – М.: “Радуга”,1984. – 365с.
    5. Шекспировские чтения 1976// Под ред. А.А Аникста. – Изд-во “ Наука”. – М.: 1977. – 284с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложения:

Приложение №1

Sonnet CXVI  

 

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O, no! it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

 

Приложение №2

Перевод Д. Кузьмина

Сонет 116

Ничто не воспрепятствует извне 

Влеченью  душ. Любовь – не есть любовь,

Коль  может изменить, сойти на нет

Под действием  превратности любой.

Любовь  – как веха вечная дана,

Которой нипочем девятый вал;

Звезда  морей, чья высота ясна,

Но чье  значенье ведомо едва ль.

Не подобает ей удел шута

У Времени; что ей – краса лица!

Любовь  не изменяет никогда 

И все  превозмогает до конца!

Когда не так, и чувства лгут мои, -

Я не писал. А мир – не знал любви.  

  

 

Приложение №3

Перевод Д.Щедровицкого

Сонет 116

Нет, я  не стану камнем преткновенья

Для брачного союза двух умов:

Любовь, что нам изменит на мгновенье, -

Уже не настоящая  любовь.

Любовь  – маяк, она, средь бурь тверда,

Горит во тьме незыблемо, высоко,

Но, хоть плывущим видима звезда,

От них  сокрыто начертанье рока.

У времени  любовь – не жалкий шут,

Пусть губ  и щек соцветье Время скосит, -

Нет над  любовью власти у минут,

Она годам  свой приговор выносит.

А если я  от истины далек – 

То ни влюбленных нет, ни этих строк.  

 

Приложение №4

Перевод С.Я Маршака 

Сонет 116

Мешать  соединенью двух сердец

Я не намерен. Может ли измена

Любви безмерной  положить конец?

Любовь  не знает убыли и тлена.

Любовь  – над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане.

Любовь  – звезда, которую моряк 

Определяет  место в океане.

Любовь  – не кукла жалкая в руках 

У времени, стирающего розы

На пламенных  устах и на щеках,

И не страшны  ей времени угрозы.

А если я  неправ и лжет мой стих, -

То нет  любви и нет стихов моих!

Приложение №5

Sonnet LXXIV

But be contented: when that fell arrest

Without all bail shall carry me away,

My life hath in this line some interest,

Which for memorial still with thee shall stay.

When thou reviewest this, thou dost review

The very part was consecrate to thee:

The earth can have but earth, which is his due;

My spirit is thine, the better part of me:

So then thou hast but lost the dregs of life,

The prey of worms, my body being dead,

The coward conquest of a wretch's knife,

Too base of thee to be remembered.

The worth of that is that which it contains,

And that is this, and this with thee remains.

Приложение №6

Перевод Б.Кушнера 

Сонет 74

Но не терзайся, и когда за мной

Придут, чтоб взять без лишней канители,

Пусть эти  строки сохранят живой 

Ту память, что у нас отнять хотели.

И если быть нам вместе не дано,

Мой высший дух отыщешь за строкою – 

Земля возьмет, что ей обречено,

Моя душа останется с тобою.

И потому лишь мусор бытия,

Червей  добычу, жалкий плод разбоя

Утратишь  ты, когда погибну я, -

Простую плоть, что памяти не стоит.

Пускай  в земле истлеет низкий прах, -

Моя душа с тобой – в моих стихах.

Приложение №7

Перевод Б.Л.Пастернака

Сонет 74

Но успокойся. В дни, когда в острог

Навек я  смертью буду взят под стражу,

Одна  живая память этих строк 

Еще переживет  мою пропажу.

И ты разыщешь, их перечитав,

Что было лучшею моей частицей.

Вернется  в землю мой земной состав,

Мой дух  к тебе, как прежде обратится.

И ты поймешь, что только прах исчез,

Не стоящий нисколько сожаленья,

То, что  отнять мог головорез,

Добыча  ограбленья, жертва тленья.

А ценно  было только то одно,

Что и  теперь тебе посвящено.  

  

  

 


Информация о работе Сонеты Шекспира в переводах русских писателей