Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2013 в 12:04, курсовая работа
Целью данного исследования является изучение переводов произведений У.Шекспира в России.
Задачи обусловлены выбранной целью:
1.Рассмотреть деятельность переводчиков произведений У.Шекспира
2.Сравнить особенности переводов У. Шеспира представителями различных школ перевода
3.Выявить основные подходы к переводам творчества Шекспира
Введение
Теоретические аспекты переводческого освоения сонетов В. Шекспира в России
1.1 Сущность и структурно-стилистические особенности сонета. Сонет в творчестве У. Шекспира
История переводческого освоения сонетов Шекспира в России
в XIX-XXI вв
1.2.1. Шекспир как переводческая проблема
1.2.2. История переводов сонетов Шекспира в России
Сравнительный анализ переводов сонетов В. Шекспира русскими писателями
2.1 Сравнительный анализ русских переводов 116-го сонета Шекспира
2.2 Сравнительный анализ переводов 74-го сонета Шекспира, выполненных Б. Кушнером и Б. Пастернаком
Заключение
Список использованной литературы
Приложения
Содержание
Введение
1.1 Сущность и структурно-
в XIX-XXI вв
1.2.1. Шекспир как переводческая проблема
1.2.2. История переводов сонетов Шекспира в России
2.1 Сравнительный анализ русских переводов 116-го сонета Шекспира
2.2 Сравнительный анализ переводов 74-го сонета Шекспира, выполненных Б. Кушнером и Б. Пастернаком
Заключение
Список использованной литературы
Приложения
ВВЕДЕНИЕ
Творчество великого средневекового гения литературы всегда было интересно для читателей и специалистов всех эпох. Начиная с 1623 года, когда увидело свет «Первое фолио» и до наших дней читатели во всем мире находят что-то свое, уникальное и современное для них.
Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев.
Эти вопросы возникают и при переводе сонетов Шекспира. Более двухсот лет существует шекспирология. За это время предложено огромное количество различных толкований отдельных слов, но Шекспир до сих пор является самым “неясным” из писателей своего времени. Шекспир использовал язык своего времени с такой творческой силой, что даже ранний немецкий классицизм и молодой Гете не могли еще выразить того, что сказал Шекспир.
В настоящее время проблемам
перевода художественных произведений
посвящено множество
из самых переводимых классиков английской
литературы посвящено множество работ.
Актуальность данной работы определяется
непреходящим характером ценности языка
Шекспира.
Разумеется, работы по изучению переводов Шекспира уже имеют место.
Научная новизна состоит в том, что перевод поэтических произведений будет рассматриваться с позиции новейших лингвистических теорий, с позиции дискурса.
Целью данного исследования является изучение переводов произведений У.Шекспира в России.
Задачи обусловлены выбранной
целью:
1.Рассмотреть деятельность переводчиков
произведений У.Шекспира
2.Сравнить особенности переводов У. Шеспира
представителями различных школ перевода
3.Выявить основные подходы к переводам
творчества Шекспира
4.Проанализировать полученные
результаты на основании
5. Изучить сущность и структурно-стилистические особенности сонета и выявить, какое место сонет занимает в творчестве Шекспира.
Объект исследования – поэтический перевод
Предмет исследования – сонеты Шекспира.
Методы исследования: теоретический анализ литературы, критический анализ переводов сонетов Шекспира, а также различные способы классификации и систематизации полученных данных.
Теоретической основой написания курсовой работы послужила литература отечественных и зарубежных авторов, статьи из журналов, а также электронные ресурсы.
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ОСВОЕНИЯ СОНЕТОВ У.ШЕКСПИРА В РОССИИ
1.1 Сущность и структурно-
Сонет – особая форма стихотворений, созданная в начале XIII в., вероятно, провансальскими трубадурами. От них этот вид поэтических произведений перешел в Италию, где получил применение у разных поэтов, усовершенствовавших его форму. В числе великих мастеров поэзии, создававших сонеты, был Данте. Следом за ним обратился к форме сонета его соотечественник – первый поэт – гуманист Франческо Петрарка. От итальянских поэтов форму сонета переняли в XVI в. испанцы, французы и англичане.[20, с.295].
Сонет был введен в английскую поэзию еще в царствование короля Генриха VIII. В 1557г. издатель Ричард Тоттель выпустил антологию “Песен и сонетов”. Однако на настоящую высоту сонет на английском языке поднялся вместе с расцветом Ренессанса в Англии. В 1592г. появился сборник сонетов поэта Даниеля, оказавший несомненное влияние на молодого Шекспира. В 90-е года XVI века сонет становится наиболее распространенной поэтической формой в Англии. В XVII и XVIII вв. форма сонета почти исчезла из поэзии. Интерес к ней возродился в начале XIX в. в эпоху романтизма [17, с.188].
Сонет – твердая стихотворная форма – это стих из 14 строк, образующих 2 катрена (на 2 рифмы) и 2 терцета (на 2 или 3 рифмы). Рекомендовались некоторые “правила” для содержания сонета – строфы должны заканчиваться точками, слова – не повторятся, последнее слово быть “ключевым”; 4 строфы соотносится как тезис – развитие – антитезис – синтез или как завязка – развитие – кульминация – развязка и прочее. [14, с.412].
Сонет предъявляет поэту строгие формальные требования. Английский сонет, как и классический итальянский, состоит из 14 строк, написанных 5-тистопным ямбом (отступления от метрической формы очень редки). В отличие от итальянского сонета, в английском сонете рифмы первого четверостишия обычно не повторяются во втором. Итальянский сонет строится либо из двух строф (в 8 или 6 строк), либо из двух четверостиший и двух трехстиший. Английский сонет чаще всего состоит из трех четверостиший и одного двустишия. В завершающем сонет двустишии как бы подводится итог его содержанию. Правила сонетной поэзии требовали, чтобы каждое стихотворение было посвящено одной теме. Считалось желательным, чтобы она была выражена уже в первой строке. Далее поэт развивал свою тему, усложнял контрастными мотивами или окружал ее рядом параллельных образов.[17, с.188]
Целесообразно рассмотреть композиционные особенности сонетов Шекспира, соответствуют ли они той жесткой форме, которая свойственна сонетам как жанру; рассмотрим языковые особенность сонетов и основные сюжетные линии.
В 1609 году издатель Томас Торп напечатал “Сонеты Шекспира, никогда ранее не печатавшиеся”. Больше “Сонеты” Шекспира при его жизни не выходили. Лишь в 1640 году поэт Джон Бенсон выпустил в свет новое издание сонетов. В обращении к читателям Бенсон отмечает, что среди произведений Шекспира “Сонеты” имели успеха меньше, чем пьесы. Дело в том, что лирика Шекспира еще проникнута духом гуманистического мировоззрения эпохи Возрождения. А в начале XVII в. появляется новое направление в поэзии, крупным представителем, которого является Джон Донн. Он порвал с традициями ренессанской лирики. Его поэзия лишена той идеализации, которая была свойственна сонетистам.
Бенсон, характеризуя поэтические
произведения Шекспира, писал: “Прочитав
их, вы убедитесь, что они чисты, ясны
и отличаются изящной простотой.
Их благородный тон порадует и
не утомит ваш ум. Здесь нет запутанного
или туманного содержания, которое
способно поставить в тупик. Наоборот,
вы найдете тут блестящее
Джон Китс писал другу в 1817 году: “Я взял с собой три книги, одна из них – лирика Шекспира. Никогда прежде я не находил столько красот в “Сонетах”, они полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтических образов”. [20, с.22]
В наши дни “Сонеты” по общему мнению знатоков принадлежат к числу величайших явлений поэзии позднего Возрождения.
Как отмечает исследователь творчества Шекспира А.Аникст, главная трудность для современного читателя связана с поэтической формой “Сонетов”. Как всякое истинное произведение искусства, “Сонеты” Шекспира имеют несколько пластов. Первый – наиболее всем доступный – это сюжетный пласт. В целом “Сонеты” Шекспира распадаются на две группы: первые 126 сонетов посвящены другу, сонеты 127 – 152 – Смуглой даме.
То, что сонеты начинаются гимном жизни, а завершаются настроениями, близкими к трагизму, отражает в этом цикле всю духовную, реальную историю эпохи. Сонеты - лирический синтез эпохи Возрождения.
Одна из красот поэзии – яркая образность. Основу образной системы поэзии английского Возрождения и Шекспира составляет метафоричность. Теория поэзии эпохи Возрождения считала, что нельзя просто назвать предмет. Всякая мысль, событие, переживание должны быть выражены посредством сравнения, уподобления одного предмета другому. С первых же стихотворений, составляющих шекспировский цикл, читатель сразу сталкивается с этой особенностью поэзии Шекспира. Их тема проста – Шекспир бесконечно изобретателен в создании все новых сравнений и метафор. Многие из них принадлежат к возвышенному поэтическому стилю, тогда как другие удивляют своим прозаизмом и низменностью. [2, с.136]
Рассмотрим композиционные
особенности сонетов Шекспира. Шекспир
писал сонеты, состоявшие из трех четверостиший
и заключительного куплета (двустишия).
Шекспир придерживался
Как показывают наблюдения, структура сонета у Шекспира имеет ряд существенных особенностей. При анализе смысловой структуры сонетов выяснилось, что взаимосвязь частей сонета как высказывания понимается отдельными издателями в разные периоды по-разному. Композиция сонетов как бы колеблется между двумя тенденциями. Первая выражается в подчинении внутренней смысловой и синтаксической структуры сонетов их внешне архитектонической структуре. Вторая тенденция, отражая традиции классического сонета, делит тематическое наполнение сонета на октаву и секстет.
Некоторые сонеты являются
сочетанием четырех катренов и одного
двустишия. В данной группе сонетов
чаще всего употребляются
Сонет является сжатой, экономной
стихотворной формой, а при небольшом,
строго регламентированном линейном объеме
он должен охватить большой, определенным
образом организованный тематический
материал. Соблюдение сложных законов
внутренней композиции в небольшом
по объему стихотворении достигается
за счет структурной организованности
произведения. В среднем сонет
содержит всего 154 слога. Ясно, что количество
слов в нем относительно невелико.
Передача темы и эмоционального фона
произведения зависит от определенной
организации этих единиц, от характера
связей между ними. Поэтому наиболее
выгодно употребление такой синтаксической
структуры, которая гарантирует
возможность выразить как можно
больше при использовании
Во всех сонетах встречается следующий композиционный рисунок: в начале произведения имеется предложение со сложной синтаксической структурой, которое несет всю нагрузку введения и развития темы сонета. Следующее предложение менее сложно – оно развивает представленную в начале сонета тему. Заключение сонета – последнее двустишие – укладывается в рамках еще более простой синтаксической структуры. В ряде сонетов композиция идет по обратному пути. После простого в синтаксическом отношении начала структура высказывания усложняется с развитием и уточнением мысли. [16, с.7]
1.2 История переводческого освоения сонетов Шекспира в России
в XIX-XXI вв
1.2.1. Шекспир как переводческая проблема
Переводческая проблема существовала всегда. И не только в отношении Шекспира. Вопрос, как переводить, чтобы донести всю прелесть и самобытность оригинала, всегда мучил переводчиков. Ведь поэтический образ не может быть просто перенесен из одного языка в другой. Он должен быть осмыслен переводчиком, переведен так, чтобы стать понятным для читателя. У каждого народа своя культура, свои языковые особенности, свое представление о духовных ценностях. То, что можно переводить в одной стране, запрещено, или будет казаться нарушением устоев в другой.
Главная задача переводчика
состоит в том, чтобы прочувствовать
оригинал, потому что, переводя любого
автора, следует помнить, что не все
его мысли лежат на поверхности,
что автор, как гениальный художник,
спрятал все самое сокровенное
в глубине. Следование же буквализму,
не художественной точности, а именно
буквализму, может привести к тому,
что перевод не будет понят
и принят читателями, для них он
не станет «своим». Читатель не найдет
в нем хоть какой-нибудь связи
со своей культурой, ведь даже имя
персонажа нередко несет на себе
смысловую нагрузку. [15]
Переводчик добровольно
отказывается от поэтической свободы,
но, читая оригинал и переводя его, он обязательно
вложит
в него частицу своих чувств и переживаний.
Да, он должен следовать за автором и подчиняться
ему, но ведь об одном и том же можно
сказать совершенно по-разному. И получается,
что переводчик и автор на определенном
этапе стоят на одной ступени. А для того,
чтобы переводчику попасть на эту ступень,
ему нужно прочувствовать дух подлинника,
понять, что за чувства испытывал создавший
его, подняться к нему.
Как же работают автор и
переводчик? « Автор и переводчик
восходят к тексту различными путями.
Автор синтезирует, автор творит
художественное из идеального, из того
мира, который существует в его голове.
Переводчик, прежде всего, анализирует.
Он анализирует оригинал для того, чтобы
понять в нем все: язык, мир автора, художественные
особенности текста. Проанализировав,
он синтезирует новый текст, исходя из
своего понимания и опираясь на текст
оригинала. Считалось и считается непременно
важным проникнуться «Духом Оригинала»».
[15]
Таким образом, получается,
что переводчик проходит разные этапы
понимания оригинала и отношения к автору.
На первом этапе оригинал превращается
в подстрочник, переводчик во всем полагается
на автора, он связан идеями автора, его
лексическим набором образов. Потом происходит
осмысление художественного текста, более
близкое знакомство с автором, выправление,
формирование каких-то определенных образов
и - понимание. Как только переводчик уловит
незримую нить, которая свяжет мысли автора
с мыслями переводчика, (это должно происходить
как озарение),- после этого наступает
третий этап – переводчик становится
с автором «на ты», теперь он свободен
в передаче идей, интонаций, образов. [4,
с.39]
Работая с текстом
автора, переводчик сталкивается со множеством
трудностей. Прежде всего, это язык Шекспира,
образный и насыщенный метафорами, это
староанглийский язык, содержащий слова,
которые уже вышли из употребления, или
видоизменились.
Кроме того, можно
определить особенности лирики Шекспира,
осложняющие задачи переводчиков:
1. удивительное богатство языка Шекспира,
насчитывающее около 20 тысяч лексических
единиц;
2. словотворчество Шекспира, который создавал
неологизмы и широко их использовал. Это
было возможно, так как определенные языковые
нормы еще не были установлены. Например,
в трагедии «King Lear», Шекспир образует от
глагола to have children ( иметь детей) причастие
- to be childed; от существительного smile( улыбка)
он создает уменьшительное с помощью тогда
существовавшего суффикса let- smilet( улыбочка).
Выражение a hill kissing heaven( гора, целующая
небо) становится причастием heaven-kissing -
небоцелующая. В современном английском
встречаются слова, которые были заимствованы
из произведений английского драматурга.
Например, Dogberry-существительное переводится
как самоуверенный чинуша, заимствовано
имя персонажа из комедии « Много шума
из ничего».
3. Полисемия языка Шекспира тоже создает
трудности в поиске подходящего эквивалента.
В этом и заключается богатство языка
Шекспира - огромное количество значений
и оттенков, в которых Шекспир употребляет
то или иное слово. Например, прилагательное
«free», которое в современном английском
имеет значения, близкие по смыслу - свободный,
вольный, независимый, у Шекспира встречается
в значении добровольный, откровенный,
щедрый, здоровый, счастливый, благородный.
4. Следует отметить и метафоричность поэзии
Шекспира. Особенно сонеты насыщены метафорами,
причем достаточно необычными. Например,
в сонете 80 поэт сравнивает себя с ладьей
( saucy bark), в 143 с брошенным ребенком (sets
down her babe), в сонете 15 мир в котором живет
поэт предстает в образе подмостков театра
( this huge stage). Справедливо говорит о метафоричности
поэзии Шекспира Борис Пастернак, много
его переводивший: «Метафоризм - свойственное
следствие недолговечности человека и
надолго задуманной огромности задач.
При этом несоответствии он должен смотреть
на вещи по- орлиному зорко и объясняться
мгновенными и сразу понятными озарениями.
Это и есть поэзия. Метафоризм - стенография
большой личности, скоропись ее духа.»[15]
Таким образом, можно
сделать определенное заключение о сложностях
переводов Шекспира и о переводческой
проблеме в целом:
1. Переводческая проблема существовала
всегда. Переводчик оказывается перед
проблемой столкновения двух различных
культур,
традиций, сознаний, не учитывать которых
он не может.
2. Задача переводчика – не буквально воспроизводить
оригинал, а передать его дух, настроение.
Это не подстрочный перевод, а художественное
произведение.
3. Исходя из этого, задача переводчика
усложняется – он становится соавтором
и нередко и соперником поэту.
4. Переводчик Шекспира сталкивается с
определенными трудностями, связанными
во многом с эпохой, в которой творил великий
поэт Возрождения: - словотворчество Шекспира;
- полисемия, использование различных
смысловых оттенков - насыщенность метафорами.
Информация о работе Сонеты Шекспира в переводах русских писателей