Literal and Figurative language in “Alice’s Adventures in Wonderland” by Lewis Carroll

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Октября 2011 в 15:18, курсовая работа

Краткое описание

Correspondingly the main objectives of the work are:
To define the literal and figurative use of language,
To find out the main characteristic features of literal and respectively figurative language,
To define the figure of speech,
To analyze and describe the main kinds of figure of speech,
To analyze examples of figurative and literal use of language in “Alice’s Adventures in Wonderland” by Lewis Carroll and their Romanian translation.

Содержание работы

Introduction……………………………………………….……2
II. Chapter I: Literal and Figurative Language as Complex concepts.
1.1 Definitions by Different Scholars……………………..….….4
1.2 Literal Language: the Notion of Literal Meaning……………8
1.3 The Characteristic Features of the Figurative Language…………………………………………………………..…..11
1.4 Different Scholars’ Definition of Figure of Speech…………13
1.5 Kinds of Figurative Language…………………………..…...16
III. Chapter II: Literal and Figurative Language in “Alice’s Adventures in Wonderland” by Lewis Carroll.
2.1 “Alice’s Adventures in Wonderland”- the Most Famous and Enduring Children's Classics…………………………………….……29
2.2 Figurative Language in “Alice’s Adventures in Wonderland”….
2.3 Literal Language versus Figurative Language Used in “Alice’s Adventures in Wonderland” and their Romanian Translation……………………………………………………………47
IV. Conclusion……………………………………………………….53
V. Bibliography………………………………………………………55
VI. Appendix………………………………………………………….58

Содержимое работы - 1 файл

Mariana.docx

— 146.36 Кб (Скачать файл)

      Curiouser and curiouser!(p.19)

      Curios şi curios(p.8)

        ‘When we were little,’ the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, ‘we went to school in the sea. The master was an old Turtle – we used to call him Tortoise –’ 

        ‘Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one?’ Alice asked.

        ‘We  called  him  Tortoise because he  taught us,’ said the Mock Turtle angrily: ‘really you are very dull!’  

      ‘You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,’ added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth.(pp.113-114)

      „Când eram mici” continuă în sfârşit Falsul Ţestos mai calm deşi mai ofta încă din când în când „mergeam la şcoală în mare. Profesorul era un ţestos bătrân căruia noi îi spuneam Ţestosul…”.

      „De ce îi spuneaţi Ţestosul dacă nu era ţestos?” întrebă Alice.

      „Îi spuneam Ţestosul pentru că ne învăţa” spuse Falsul Ţestos înfuriat „Tu chiar eşti toantă!”.

      „Ar trebui să-şi fie ruşine să pui întrebări aşa simple” adăugă Grifonul; apoi amândoi stătură tăcuţi uitându-se la biata Alice care era gata să intre în pământ de ruşine.(p.42) 

      ‘And how many hours a day did you do lessons?’ said Alice, in a hurry to change the subject.

     ‘Ten hours the first day,’ said the Mock Turtle; ‘nine the next, and so on.’ 

       ‘What a curious plan!’ exclaimed Alice.

        ‘That’s the reason they’re called lessons,’ the Gryphon remarked: ‘because they lessen from day to day.’ (p.116)

      „Şi câte ore pe zi aveaţi lecţii?” zise Alice grăbită să schimbe subiectul. 
„Zece ore în prima zi,” spuse Falsul Ţestos „nouă în a doua, şi aşa mai departe”.

      „Curios orar!” exclamă Alice.

      „De-asta le spune ore” remarcă Grifonul „pentru că, pe timp ce trece, rămân din ce în ce mai puţine.”.(p.43)

       ‘If I’d been the whiting,’ said Alice, whose thoughts were still running on the song, ‘I’d have said to the porpoise, ‘Keep back, please: we don’t want you with us!’ 

      ‘They were obliged to have him with them,’ the Mock Turtle said: ‘no wise fish would go anywhere without a porpoise.’ 

     ‘Wouldn’t it really?’ said Alice in a tone of great surprise. 

     ‘Of course not,’ said the Mock Turtle: ‘why, if a fish came to me, and told me he was going on a journey, I should say “With what porpoise?’ 

     ‘Don’t you mean “purpose”?’ said Alice.

       ‘I mean what I say,’ the Mock Turtle replied in an offended tone.(p.122)

      „Dacă aş fi fost în locul albiţei” spuse Alice care era încă cu gândul la cântec „i-aş fi spus delfinului „Stai de-o parte, te rog! Nu te vrem printre noi””.

      „Erau obligaţi să-l ia cu ei” spuse Falsul Ţestos „Nici un peşte cu ceva minte nu s-ar duce undeva fără un delfin”.

      „Chiar aşa?” spuse Alice foarte surprinsă.

      „Bineînţeles” spuse Falsul Ţestos „Dacă un peşte ar veni la mine şi mi-ar spune că pleacă într-o călătorie, l-aş întreba „Cu ce delfin?””.

      „Nu cumva vrei să spui „scop”?” spuse Alice.

      „Vreau să spun ceea ce spun” spuse Falsul Ţestos jignit. (p.46) 

      `I beg your pardon,' said Alice very humbly: `you had got to the fifth bend, I think?'

      `I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily.

      `A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. `Oh, do let me help to undo it!' (p.37)

      „Scuză-mă” spuse Alice smerită „aţi făcut a cincia cotitură cred”. 
„Ba nu” strigă Şoarecele ascuţit şi foarte furios.

      „Un nod?!” spuse Alice gata să sară în ajutor şi uitându-se cu frică în jurul ei

      „Lasă-mă să te ajut să-l desfaci!”(p.14) 

      `Nothing can be clearer than that. Then again-"Before she had this fit--" you never had fits, my dear, I think?' he said to the Queen.

      `Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)

      `Then the words don't fit you,' said the King, looking round the court with a smile. There was a dead silence.

      `It's a pun!'(pp.145-46)

      „Da, uite-le acolo!” spuse Regele triumfător arătând tartele de pe masă  „Ce poate fi mai clar ca asta? Apoi … „înainte ca ea să aibă acest atac…” Tu n-ai avut niciodată atacuri, draga mea, aşa-i?” spuse el către Regină.

      „Niciodată!” spuse Regina furioasă aruncând cu o călimară în Şopârlă (bietul Bill renunţase să mai scrie pe tăbliţă cu degetul fiindcă  îşi dăduse seama că acesta nu lăsa nici o urmă; dar acum începu din nou folosindu-se de cerneala care îi curgea pe faţă, atât cât îi ajunse).

      „Atunci aceste cuvinte nu ţi se potrivesc” spuse Regele uitându-se prin sală şi zâmbind.

      Se lăsă o tăcere de mormânt.

      „E un joc de cuvinte!” (p.54) 

      
  • Similes

      The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. (p.10)

      Gaura de iepure mergea drept, ca un tunel, cine ştie unde şi, înainte să  se gândească cum să se oprească, se pomeni căzând într-un puţ foarte adânc. (p.4) 

      Oh, how I wish I could shut up like a telescope!(p15)

      Ah, cât aş vrea să pot să mă strâng ca un telescop!(p.5) 

      …she felt a little nervous about this; `for it might end, you know,' said Alice to herself, `in my going out altogether, like a candle. (p.17)

      …se simţi un pic nervoasă din cauza asta „Pentru că, ştiţi,”  îşi spuse Alice „s-ar putea să mă sfârşesc de tot, ca o lumânare.(p.6) 

      There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind... (p.13)

      Nu era nici o clipă de pierdut: Alice o porni ca vântul…(p.5) 

      ...all I know is, something comes at me like a Jack-in the-box, and up I goes like a skyrocket!(pp.46-47)

      …tot ce ştiu este că ceva m-a împins ca un arc şi m-am duce1 în sus ca o rachetă!(p.18) 

      She' ll get me executed, as sure as ferrets are ferrets!(p.39)

      Mă  va executa aşa cum nevăstuicile sunt nevăstuici!(p.16) 
 

      
  • Metaphors

      The Pool of Tears(p.19)

      Bazinul cu lacrimi(p.8) 

      Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!(p.28)

      Familia noastră a urât întotdeauna pisicile: scârboase, josnice şi vulgare fiinţe! Să nu le aud de nume!(p.10) 

      I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!' (p.40)

      Sper să mă facă să cresc din nou pentru că  m-am săturat să fiu o fiinţă aşa de mică!(p.16) 

      And pour the waters of the Nile(p.23)

      Şi toarnă apele Nilului…(p.9) 
…the poor little thing sat down and cried.(p.17)

      …după ce îşi slei toate puterile, se aşeză jos şi începu să plângă.(p.6) 

      I don't believe there's an atom of meaning in it.(p.144)

      Nu cred că e vreun înţeles în asta.(p.54) 

    • Synechdoches& Metonymies

      Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!(p.28)

      Familia noastră a urât întotdeauna pisicile: scârboase, josnice şi vulgare fiinţe! Să nu le aud de nume!(p.10) 

      Alice led the way, and the whole party swam to the shore. (p.29)

      Alice o luă înainte şi toată adunarea înotă către mal.(p.11) 

      They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank--the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable. (p.30)

      Arătau într-adevăr ciudat toţi adunaţi pe mal – păsările cu penele înnoroite şi 

      zburătocite, animalele cu blana lipicioasă şi udă – toţi erau supăraţi şi se simţeau prost. (p.12) 

      Ah, cruel Three!...(p.7)

      O, crudă Treime1!(p.3) 

      Yet what can a poor voice avail(p.7)

      Totuşi ce poate face-o biată voce singură…(p.3) 

      Imperious Prima flashes forth…(p.7)

    Poruncitoare, Prima îşi aruncă 
    Ordinul „să începi”…(p.3)
     

      In gentler tones Secunda hopes…(p.7)

      Pe un ton mai prietenos, Secunda speră…(p.3) 

      While Tertia interrupts the tale.(p.7)

      Pe un ton mai prietenos, Secunda speră…(p.3) 

      The happy voices cry(p.8)

      Strigă  vocile fericite…(p.3) 

      Every golden scale.(stands for fish)(p.23)

      Pe fiecare solz auriu.(p.9) 

      
  • Irony

      Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.) (p.11)

      Dar n-o să le spun nimic despre asta chiar dacă aş cădea de pe acoperişul casei!” (Ceea ce s-ar fi putut să fie adevărat).(p.4) 

      She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people.(pp.17-18)

      În general îşi dădea singură sfaturi bune (deşi foarte rar le urma) şi uneori se ocăra singură atât de tare încât îi dădeau lacrimile; îşi amintea că odată încercase să se tragă singură de urechi pentru că se amăgise pe sine într-un joc de criket încercând să joace împotriva sa pentru că acestui copil ciudat îi plăcea să se prefacă că sunt două persoane.(p.6) 

      …and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. (p.18)

      …a fost destul de surprinsă să constate că rămăsese la aceeaşi înălţime. Desigur asta se întâmplă când cineva mănâncă o prăjitură dar Alice se obişnuise atât de mult să nu se aştepte la nimic altceva decât la lucruri ciudate încât i se părea prosteşte să trăiască normal.(p.7) 

      `Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. `I quite forgot you didn't like cats.'(p.27)

      „O, vă cer iertare” strigă Alice speriată, înfricoşată că a rănit sentimentele bietului animal. „aproape uitasem că nu-ţi plac pisicile”.(p.10) 

      I’m older than you, and must know better.(p.31)

      Sunt mai bătrân decât tine şi ştiu mai bine.(p.12) 

      
  • Repetitions & Exclamations

      `Oh dear! Oh dear! I shall be too late!'(p.10)

      Vai! Vai! O să întârzii!(p.4) 

      Down, down, down.(p.11)

      Jos, mai jos, şi mai jos.(p.4) 

      Curiouser and curiouser!(p19)

      Curios şi curios!(p.8) 

      Dear, dear!(p.22)

      Of…(p.9) 

      She ate a little bit, and said anxiously to herself, `Which way? Which way?',(p18)

      Muşcă  o dată şi-şi spuse neliniştită: „Cum? Cum?”(p.7) 

      Ah, cruel Three!...(p.7)

      O, crudă Treime1!(p.3) 
 

      
  • Enumerations

      Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station. (p.25)

      Alice fusese o dată la mare şi ajunsese la concluzia că, oriunde te-ai duce pe coasta britanică, o să găseşti câteva cabine de ştrand, câţiva copii săpând în nisip cu cazmale de lemn, apoi un rând de căsuţe închiriate iar în spatele lor o gară.(p.9) 

      It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. (p.29)

      Era şi timpul să iasă din bazin pentru că acesta se umpluse cu păsări şi animale care căzuseră în el; erau acolo: o raţă, un dodo, un lory , un vultur şi alte creaturi curioase.(p.10) 

      
  • Inversions

      In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. (p.10)

      Într-o clipă Alice se sări după el negândindu-se nici o clipă cum va mai ieşi de acolo. (p.4) 

      …down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.(p.13)

      …căzu pe o grămadă de vreascuri şi frunze uscate iar căderea se sfârşi.(p.5) 

      There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner…(p.13)

      Nu era nici o clipă de pierdut: Alice o porni ca vântul, tocmai la timp ca să-l poată auzi, înainte de a da un colţ…(p.5) 

      ‘We had the best of educations – in fact, we went to school every day –’

      ‘I’ve been to a day-school, too,’ said Alice; ‘you needn’t be so proud as all that.’ (p.114)

      “Am primit cea mai bună educaţie… de fapt în fiecare zi mergeam la şcoală…” 

      „Şi eu am fost la o şcoală de-asta” spuse Alice „N-ar trebui să te fuduleşti aşa de tare cu asta”(p.40) 

      
  • Oxymoron & Antithesis

      With gently smiling jaws!'(p.23)

      Ce vesel pare când rânjeşte…(p.9) 

      I must be growing small again. (p.15)

      Trebuie că m-am micşorat din nou.(p.9)

      I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole-and yet-and yet-it's rather curious, you know, this sort of life!(p.42)

      Aproape că-mi doresc să nu fi coborât prin gaura aia de iepure; şi totuşi…este interesant acest fel de viaţă!(p.17) 

      How doth the little crocodile…(p.23)

      Ce face micul crocodile…(p.9) 
 

      
  • Hyperbole

      I must be getting somewhere near the centre of the earth.(p.11)

      Trebuie că sunt undeva aproape de centrul pământului.(p.4) 

      The Pool of Tears(p.19)

      Bazinul cu lacrimi(p.8) 

      But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall. (p.20)

      Dar ajunse tot acolo: vărsă galoane3 întregi de lacrimi până  ce în jurul ei se făcu un adevărat bazin cam de patru ţoli înălţime până la jumătatea holului.(p.8) 

Информация о работе Literal and Figurative language in “Alice’s Adventures in Wonderland” by Lewis Carroll