Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2010 в 13:23, реферат
Наше исследование состоит из восьми этапов. На первых двух этапах мы раскрываем характерные признаки фразеологии, отличие фразеологизмов от свободных словосочетаний и вопрос о происхождении фразеологизмов, т.е. их образование и источники. На третьем этапе исследования мы даем классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности, а на четвертом – классификацию с точки зрения стилистики. Пятый этап посвящен вопросам стилистического использования фразеологизмов в нехудожественной литературе и публицистике; также приемом использования фразеологизмов. Последний этап моей работы посвящен ошибкам, которые часто допускают школьники при употреблении фразеологических сочетаний.
Введение.
1. Понятие о фразеологии русского языка.
2. Происхождение фразеологизмов
3. Классификация русских фразеологизмов
4. Стилистическое использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы
5. Ошибки при употреблении фразеологических сочетаний.
Заключение.
Список литературы
Лексическое видоизменение
Лексическое видоизменение фразеологизма. Большая часть фразеологизмов обладает свойством непроницаемости: в их состав нельзя ввести дополнительного компонента. Однако в речи учащихся встречаются такие случаи: ''Ведь не все девочки могут дать хороший, сильный отпор''. – сравнение''дать отпор''; ''Он этого до своего гроба не забудет'' и тому подобное.
Встречаются и случаи пропуска компонента фразеологизма: ''Ему было впору биться об стенку'' – сравнение ''биться головой об стенку'' и тому подобное.
Ошибка может заключаться и в замене компонентов фразеологизма: ''Городничий сказал, что он знает, кто в него бросает камешки'' – сравнение ''бросать камешки в чужой огород''.
Лексическое видоизменение часто выступает как следствие стремления вернуть фразеологизму утраченную внутреннюю форму, сделать его лексическое значения, хотя бы от части мотивированным. Это проявление ''народной этимологии''. Такого рода ошибка широко распространена в речи дошкольников: ''полететь вверх кармашками'', ''хоть колом в голове чеши'' и т.п.
Встречается это явление и в речи школьников, причем некоторые из таких ошибок являются типичными. Так, часто подвергается видоизменению ''попасть впросак'': ''Мать его учила не попадать впросак''; ''мороз по коже подирает'': ''Так холодно, что мороз по коже продирает''. Типично преобразование фразеологизма ''скрепя сердце'', который часто превращается в ''скрипя сердцем''.
В качестве особого вида лексической деформации может быть рассмотрено нарушение порядка слов. Фиксированный порядок слов характерен не для всех, но для некоторых фразеологизмов, изменение его в этих случаях представляет собой нарушение языковой нормы: ''Молчалину, наверное, удастся выйти из воды сухим'' – сравнение ''выйти из воды сухим''.
Лексическая
деформация может быть следствием объединения
двух близких по значению фразеологизмов.
Сравнить: ''выбивать из сил'' и ''лезть
из кожи''. В сочинении шестиклассника
читаем: ''Я выбивался
из кожи, но у меня так ничего и не
получилось''.
Образование ненормативных фразеологизмов.
Новый
фразеологизм в детской речи всегда
образуется по конкретному образцу,
– дублируется грамматическая структура
и отчасти лексический состав
какого-нибудь нормативного фразеологизма.
Образование нового фразеологизма
осуществляется, как правило, путем
замены одного из компонентов существующего
фразеологизма другим словом, находящимся
в ассоциативной связи с
Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.
Существуют
определенные ограничения в сочетаемости
некоторых фразеологизмов с другими
лексическими единицами, причем эти
ограничения не обусловлены предметно
логически, а объясняются лишь сложившейся
языковой традицией. Эти ограничения
в речи школьников часто снимаются,
и фразеологизм употребляется в
таких сочетаниях, которые с точки
зрения норм не являются разрешенными.
Так, устойчивое сравнение ''как резаный'',
обозначающее высокую степень проявления
качества, употребляется лишь в сочетании
со словом ''кричать''. Дети могут употреблять
его и в других контекстах: ''Я
хохотала как резаная'', ''Он хотел
пить как резаный''. Фразеологизм ''до
дна'' имел значение ''целиком, полностью'',
но сочетается с ограниченным кругом
глаголов. (''испытать до дна'' и некоторыми
другими). Вряд ли нормативным считается
''понять до дна'' : ''Мы с Валей друзья,
мы понимаем друг друга до
дна''. Фразеологизм ''пускать на ветер''
в значении ''тратить безрассудно'' сочетается
лишь с объектами, обозначающими имущество,
деньги и т.п. Сравнение в детской речи:
''Мы ей говорили, что нельзя бросать
на ветер такие замечательные краски''.
Заключение.
В
результате нашего исследования, мы доказали,
что в научном отношении
Изучение
русской фразеологии, вводит нас
в лабораторию народа-
Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры. Поэтому мы как будущие учителя – словесники должны уделять немаловажное внимание изучению на уроках русского языка и литературы такого раздела языкознания как фразеология. Нужно раскрыть перед учащимися возможности и значение фразеологизмов, научить правильно использовать эти устойчивые сочетания слов, правильно их понимать.
Список литературы: