Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2010 в 13:23, реферат
Наше исследование состоит из восьми этапов. На первых двух этапах мы раскрываем характерные признаки фразеологии, отличие фразеологизмов от свободных словосочетаний и вопрос о происхождении фразеологизмов, т.е. их образование и источники. На третьем этапе исследования мы даем классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности, а на четвертом – классификацию с точки зрения стилистики. Пятый этап посвящен вопросам стилистического использования фразеологизмов в нехудожественной литературе и публицистике; также приемом использования фразеологизмов. Последний этап моей работы посвящен ошибкам, которые часто допускают школьники при употреблении фразеологических сочетаний.
Введение.
1. Понятие о фразеологии русского языка.
2. Происхождение фразеологизмов
3. Классификация русских фразеологизмов
4. Стилистическое использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы
5. Ошибки при употреблении фразеологических сочетаний.
Заключение.
Список литературы
К
авторским заимствованиям фразеологизмам
принадлежит приписываемое
Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии, например, ''ящик Пандоры'', ''Авгиевы конюшни'' и многое другое.
Таким
образом, видно, что фразеологизмы
издавна использовались в речи людей,
писателей и поэтому для
3.Классификация
русских фразеологизмов
В.В.
Виноградов выделил три основных
типа фразеологических единиц, которые
были названы ''фразеологизм сращивания'',
''фразеологизм единства'', ''фразеологизм
сочетания''.
Фразеологические сращения
Фразеологические
сращения – абсолютно неделимые
не разложенные словосочетания, ''значение
которых совершенно независимо от их
лексического состава, от значения
их компонентов и так же условно
и произвольно, как значение немотивированного
сл. знака''. Например, собаку съем, точить
лясы, бить баклуши и подобное.
Фразеологические единства
Фразеологические
единства- словосочетания, в котором
''значение целого связано с пониманием
внутри образного стержня фразы,
потенциального смысла слов''. Например,
''держать камень за пазухой, выносить
сор из избы, стреляный воробей''
и тому подобное.
Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания – В.В. Виноградов назвал словосочетания, ''образуемые реализацией несвободных значений слов''. Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи с строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать '' страх берет'', ''тоска берет'', но нельзя сказать: ''радость берет'', ''наслаждение берет'' и тому подобное.
Фразеологические сращения
Н.М.
Шанский выделил четвертый тип
фразеологических единиц, название им
'' фразеологическими выражениями'
Фразеологические
выражения – ''устойчивы в своем
составе и употребляют
Н.М.
Шанский отметил различие фразеологизмов
с точки зрения их лексического состава,
а также подробно охарактеризовал
фразеологические обороты '' с точки
зрения их структуры'', ''их происхождения'',
'' их экспрессивно-стилистических свойств''.
4.Стилистическое
В индивидуальном употреблении фразеологические словосочетания могут подвергаться разным преобразованиям. Возможность намеренного переиначивания фразеологизмов, их обыгрывание (частое использование в произведениях художественной литературы) свидетельствует о том, что слова, образующие фразеологизмы воспринимаются говорящим именно как слова, а не внешнее совпадающее со словами компоненты фразеологизма.
Один из обычных способов обыгрывание фразеологизмов заключается в том, что слово, входящее в фразеологическое словосочетание, может быть понято как бы буквально, в его основном значении. Тогда происходит разрушение неразложимого по смыслу словосочетания или его неожиданного переосмысления, например: '' Елена: а Вы разве не знаете, что нужно платить добром за зло?''.
Тетерев: не имею ни крупной не мелкой монеты. М. Горький ''Мещане''.
''Ассигнованные нам суммы – капля в море, да и капля – то еще в море, а не у нас…''. Толстой ''Эмигранты''.
Не редко в ''игру'' вступает не только свободные значения слов, входящих в устойчивое фразеологическое словосочетание, но и те же слова, включенные в другие фразеологизмы. Как правило, значение этих сопоставимых фразеологических словосочетаний никак не связаны друг с другом. Именно на неожиданности подобного сближения и рассчитан комический эффект. В статье ''несколько слов о мизинце Г. Булгарина и о прочем''. А.С. Пушкин пишет, что он ''напал'' на следующее место в ''Сыне Отечества'', издаваемом Гречин и Булгариным: ''Я решился на сие(на оправдание господина Булгарина) не для того, чтоб оправдать и защищать Булгарина, который в этом не имеет надобности, ибо у него в одном мизинце более ума и таланта, нежели во многих головах рецензентов''. ''Пересчитать по пальцам'' рецензентов, кому Гречин ''думал пригрозить мизинцем'' Булгарина, Пушкин одного за другим называет ''записных рецензентов'' и по разным причинам отвергает возможность того, что ''мизинчик касается'' этих рецензентов. О Войекове он пишет: '' Ловкие издатели ''Северной пчелы'' уже верно не станут, как говориться, класть ему пальцы в рот, хотя бы сей палец был знаменитый, вышеуказанный мизинчик '' .
Иногда
прямое свободное значение слова
не противопоставляется его
Точно также введение в идиоматическое выражение разного рода уточняющих слов основано обычно на одновременном восприятии общего значения идиоматического целого и прямого значения образующего его слов единиц, например: '' – Вы в уме или нет? – вырвалось у председателя. – То-то и есть, что в уме… и в подлом уме…'' /Достоевский ''Братья Карамазовы''.
Прямое значение входящее во фразеологическое целое, часто является как бы только поводом для создания развернутого образа, который воспринимается на фоне общеупотребительного устойчивого словосочетания, причем присуще, последнему переносно образное значение остается семантическим стержнем, и нового и индивидуального построения, например: ''Я, может быть и умен. Но будь я пять пядей во лбу, непременно тут же найдется о обществе человек восемь пядей во лбу, и я погиб''. /Достоевский ''Подросток''. '' – Глядя на него, я вспомнил клопов, Зиночку, свою диагностику, и не мороз, а целый Ледовый океан пробежал по моей спине''. /Чехов ''Ночь перед судом''/.
В конце второй книги трилогии А. Толстого ''Хождение по мукам'' встречаются видоизменения фразеологизма ''темна вода в облацех '' (что-то непонятное ,не ясное) :Восемнадцатый год кончался, пронесясь диким ураганом над Россией. ''Темна была вода в осенних хмурых тучах … Фронт был повсюду…''.
Образ
здесь приобретает здесь
Буквальное истолкование выражения ''провести за нос'' показанного как источник конфликта в романе Достоевского ''Бесы'' там рассказывают о том, что П.П. Таганов, человек ''пожилой и даже заслуженный'' имел невинную привычку часто с азартом приговаривать: Нет-с меня не проведут за нос! Однажды, когда он ''проговорил этот афоризм'' в клубе, Ставрошин вдруг подошел к нему и ''неожиданно, но крепко, ухватил его за нос двумя пальцами и успел протянуть за собой по залу два-три шага…''. Здесь обыгрывание выражения ''остаться с носом'', понимаемого одновременно в двух планах, - в свободном и в фразеологическом, в другом романе Достоевского – в ''Братьях Карамазовых'' – в разговоре ''Ивана Карамазова с чертом,'' где на вопрос Ивана – ну что ж , отходил с носом? Следует такой ответ: - друг мой, с носом все же отойти, чем совсем без носа …?. Показу такой конкретной реализации фразеологизма противостоит его словесное обыгрывание. Интересно в этом плане сравнить с приведенным выше примером многочисленные риторические преобразования того же фразеологического сочетания в романе Чернышевского '' Что делать? '' Сочетание '' провести за нос '' вызывает длинный ряд индивидуально-контекстных вариаций, основанных на внешнем разложении, сочетания. Это разложение не ведет к смысловому разрушению фразеологизма, наоборот, его общее значение как бы распространяется и на отдельные входящие в него слова (провести за нос), обуславливал возможность их видоизменения и определенных смысловых замен: '' … если вам укажут хитреца и скажут: '' вот этого человека никто не проведет '', - смело ставьте 10 рублей против 1 рубля, что вы, хоть вы человек и не хитрый, проведете этого хитреца, а еще смелее ставьте 100 рублей против 1 рубля, что он сам себя на чем ни будь водит за нос, ибо это обыкновеннейшая черта в характере у хитрецов, на чем-нибудь водить себя за нос. Уж на что, кажется искусники были Луи-Филлипп и Матерних, а ведь как отлично вывели сами себя за нос из Парижа и Вены в места злачные … . А Наполеон I как был хитр, - гораздо хитрее их обоих …, - а как мастерски провел себя за нос на Эльбу, да еще мало показалось, захотел подальше, и удалось да так, что дотащил себя за нос до Святой Елены!… - даже умилительно то усердие и искусство, с каким он, тащил тут себя за нос!…
Пути
и способы применения и образования
фразеологических единиц языка в
художественной литературе чрезвычайно
многообразны. Приведенные примеры,
показывают, что их экспрессивные
возможности могут быть по-разному
использованы в зависимости от образной
структуры текста, от тематического
задания, наконец, от конкретных художественных
намерений и общих
5.Ошибки при употреблении фразеологических сочетаний.
Усвоение фразеологизмов
Фразеологизмы, как известно, придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка.
Недочеты в области фразеологии можно подразделить на несколько групп:
Ошибки в усвоении значения фразеологизма.
Буквальное понимание
Опасность
буквального понимания
Фразеологизм
как бы прекращает свое существование
в качестве отдельной лексической
единицы и функционируют как
свободное объединение слов, сохраняющие
собственные лексические
Изменение значения
В
речи школьников распространено изменение
значения фразеологизма, например: '' Молчалин
всех в доме водит
за нос ''. в нормативном языке употребленный
фразеологизм имеет значение ''обманывать,
вводить в заблуждение''. Значение фразеологизма
в данном случае неправильно расширено.
Неверно употреблен семиклассником фразеологизм
'' метать бисер перед свиньями '', имеющий
в современном языке значение '' напрасно
говорить о чем либо тому, кто не способен
понять этого ''. В сочинении он употреблен
в значении '' выдумывать, плести небылицы,
обманывать '': '' Листаков все время мечет
бисер перед свиньями, а все ему верят
''. Так же есть ошибки в устной речи: '' Нужен
он мне как банный
лист ''.
Одинаковые компоненты
Смешиваются
фразеологизмы, имеющие в своем
составе одинаковые компоненты, например:
'' в крайнем случае '' и '' по крайней
мере: '' Думаю, что в крайнем
случае четверку за это сочинение получу
''. ''на все корки и на все лады '', ''Мы на
все корки это обсудим и решим что лучше
оставить Наташу старостой ''. иногда смешиваются
фразеологизмы, имеющие случайное звуковое
сходство, например: '' ни гу-гу '' и '' ни
бум-бум '': '' Я в этой алгебре ни
гу-гу ''.
Ошибки в усвоении формы фразеологизма
При
верном понимании значения фразеологизма
форма его в детской речи может
подвергаться перестройке, модификации.
Можно различить два вида такого
видоизменения: грамматическое и лексическое.
Грамматическое видоизменение
Примеры
грамматического видоизменения
фразеологизмов чрезвычайно разнообразны.
Оно может заключаться в том,
что изменяется форма числа существительного,
входящего в состав фразеологизма:
'' Он умеет брать
быков за рога '', '' Не
бери ни с кого дурные
примеры ''. использование формы множественного
числа связанно со стремлением подчеркнуть
повторяемость изображаемой ситуации.
Распространены случаи устранения видовой
не соотносительности, при этом фразеологизмы,
которые в нормативном языке употребляются
исключительно в форме одного вида, получают
в детской речи форму противоположного
вида: '' Он, как и прежде загреб жар чужими
руками ''. Ряд глагольных фразеологизмов
употребляется в форме только настоящего
времени, в речи школьников возможны случаи
употребления их в других: ''Я ругала ее
на чем свет стоял
'', '' ___________ всегда знал, откуда
ветер дул''. Общим является лишь то,
что каждый раз употребляется, возможно,
с точки зрения системы языка форма, в
то время как нормой охраняется незыблемость
фразеологизма: ''Это дешевле,
чем пареная репа''. – сравним ''дешевле
пареной репы''. ''Когда она попала в
дом Кабанихи, она не
находит себе места '' - сравнение
'' не находит себе
место''. Особый случай видоизменения
фразеологизма – устранение грамматических
архаизмов. Например, в речи школьников
встречаются многочисленные случаи ''осовременивания''
деепричастий: ''Терпеть не могу сидеть,
сложив руки ''. – сравнение ''сложа руки''.
Также ''сломив голову'' и сломя
голову, ''очертив голову'' и очерти
голову. В некоторых фразеологизмах
употребляются склоняемые формы кратких
прилагательных, которые в детской речи
могут заменяться полными формами: ''средь
белого дня'', ''на босую ногу'' и тому подобное,
например: ''На ней были туфли на босую
ногу''.