Фразеология

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2010 в 13:23, реферат

Краткое описание

Наше исследование состоит из восьми этапов. На первых двух этапах мы раскрываем характерные признаки фразеологии, отличие фразеологизмов от свободных словосочетаний и вопрос о происхождении фразеологизмов, т.е. их образование и источники. На третьем этапе исследования мы даем классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности, а на четвертом – классификацию с точки зрения стилистики. Пятый этап посвящен вопросам стилистического использования фразеологизмов в нехудожественной литературе и публицистике; также приемом использования фразеологизмов. Последний этап моей работы посвящен ошибкам, которые часто допускают школьники при употреблении фразеологических сочетаний.

Содержание работы

Введение.
1. Понятие о фразеологии русского языка.
2. Происхождение фразеологизмов
3. Классификация русских фразеологизмов
4. Стилистическое использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы
5. Ошибки при употреблении фразеологических сочетаний.
Заключение.
Список литературы

Содержимое работы - 1 файл

русский).docx

— 38.58 Кб (Скачать файл)

Министерство  образования Омской области

БОУ СПО Омский механико-технологический  техникум 
 
 
 
 

Реферат на тему :  
 

Фразеология 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Выполнил : Кашаев М.В.

Проверил :   Никитин В.В. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Омск  2010

Содержание

Введение.

  1. Понятие о фразеологии русского языка.
  2. Происхождение фразеологизмов
  3. Классификация русских фразеологизмов
  4. Стилистическое использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы
  5. Ошибки при употреблении фразеологических сочетаний.

Заключение.

Список  литературы 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение. 

       Одним из средств образной и выразительной  литературной речи являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, поэмах, которого («Илиада» и «Одиссея») она встречается много раз («  Он крылатое слово промолвил», между  собой обменивались словами крылатыми  тихо.) Гомер, называл «крылатыми»  слова потому, что они как бы летят к уху слушающего из уст  говорящего. Гомеровское выражение  «крылатое слово» стало термином языковедения и стилистики. Этим термином обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, статьи характеристики исторических лиц  и т. п..  Нередко термин «крылатые  слова» толкуется в более широком  смысле: им обозначают народные поговорки, присловий, всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и в быту.

     Крылатые  слова или фразеологизмы изучаются  в раздел языкознание, изучающей  устойчивые сочетания слов –  фразеологии.

Фразеология изучает  немало важных проблем, связанных с  сочетаемостью слов. Наша задача раскрыть одну из них – роль фразеологизмов как стилистического средства.

Мы выбрали именно эту тему, потому что мы хотим  доказать, как важно употребление фразеологизмов в нашей речи. Так  как благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности экспрессивности  и  слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно поэтому  почти все известные писатели, даже во времена Гомера, использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих  произведений.

     Объект  моего исследования – фразеологизмы.  Предмет исследования – происхождение,  употребление, классификация, способы  применения и приемы использования  фразеологизмов в разных областях  литературного языка. Наше исследование  состоит из восьми этапов. На  первых двух этапах мы раскрываем  характерные признаки фразеологии,  отличие фразеологизмов от свободных  словосочетаний и вопрос о  происхождении фразеологизмов, т.е.  их образование и источники.  На третьем этапе исследования  мы даем классификацию фразеологизмов  по степени семантической слитности,  а на четвертом – классификацию  с точки зрения стилистики. Пятый  этап посвящен вопросам стилистического  использования фразеологизмов в  нехудожественной литературе и  публицистике; также приемом использования фразеологизмов. Последний этап моей работы посвящен ошибкам, которые часто допускают школьники при употреблении фразеологических сочетаний. Проходя практику в школе, мы убедились, что школьники очень часто пользуются фразеологизмами в своей речи, но не всегда точно знают значение некоторых из них и часто не могут правильно употребить их в определенном контексте. Потому значимость нашего исследования в том, чтобы раскрыть значение и возможности фразеологизмов как стилистических средств, на примере использования их авторами в своих произведениях. 

  1. Понятие о фразеологии  русского языка.

       Богатство языка это богатство и его  фразеологии, т.е. выразительных и  образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто такими словами и оборотами лежит  целый мир, историческая эпоха –  факты ушедшего быта представлений  и верований наших предков, реальные события далекого прошлого.

       Итак, фразеология – раздел языкознания  изучающий источники сочетания  слов.

       Слово «фразеология» происходит от двух греческих  слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Фразеологией называют и  совокупность таких сочетаний –  фразеологизмов. Иногда для их обозначения  используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица.

       В научном отношении изучения фразеологии  важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование  и употребление в речи. фразеологизмы  состоят из слов и одновременно могут  соотноситься по значению со словами. По грамматической структуре фразеологизмы  являются либо предложениями сравнение  некоторых фразеологизмов показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения  между  синонимами и антонимами, как это  наблюдается и в лексике. В  русском  фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним: Вот тебе , бабушка , и Юрьев день; Возникло на Руси после  закрепощения крестьян. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношении  к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, баклуши бьет и т.д.

       Точность, с которой фразеологизм может  охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В.Гоголь, охарактеризовал  героя комедии «Ревизор». – Хлестакова, человека, не понимающего что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии.

       Другая  особенность фразеологии образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразеологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем, если бы, обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической. 

       Фразеологизм, как и слово  – является единственным языком, устойчивых сочетаний.

       Фразеологизм  в значительной своей части не отличается  - а по строению от свободных  словосочетаний. Среди фразеологизмов мы можем найти почти все типы словосочетаний, которые отмечены в  активном фонде языка. Однако нужно  отличать фразеологизмы от свободных  сочетаний. В свободных словосочетаниях  можно заменить одно слово другим: типографский работник – хороший  работник. В фразеологическом сочетании  нельзя произвольно заменить словосочетание т.е. они обладают постоянством лексического состава. Это особенное отличие  фразеологизмов от свободных сочетаний. Так  же  фразеологизмы отличаются от свободных сочетаний и целостность  значения - слова в составе фразеологизма  теряют свою смысловую самостоятельность . В составе фразеологизма смысл  имеют не отдельные слова , а лишь все выражение в целом. Это  значит, что фразеологизмы, как и  слова используются в речи готовыми, т.е. их надо помнить, знать в том  виде, в каком они установились в языке, и с тем значением  которое закрепилось за ними! 
 
 

2.Происхождение  фразеологизмов 

         Несмотря на кажущуюся  оригинальность  определенных фразеологизмов, их  образование в языке опирается  на определенные образцы.

       Особенности образование фразеологизмов связаны  с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке  таких типов пять:

       1) Отдельные слова русского языка; 

       2) свободные словосочетания русской  речи;

       3) пословицы русского языка; 

       4) фразеологические единицы русского  языка; 

       5) иноязычные фразеологизмы.

       Из  отдельных слов фразеологизмы возникают  довольно часто.

       Например: душа нараспашку, человек в футляре  и т.д.

       Наибольшее  число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое  значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок  варит – «голова соображает».

       Немало  фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. без знания такой пословицы  фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь.)

       Фразеологизм  единица русского языка нередко  становиться базой для образования  новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой  цикл и т.д.

       Особым  видом образования новых фразеологизмов ,на базе существующих  является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый  – «свободный»: зеленый свет –  «свободный проезд» - зеленая улица  – зеленая война.

       На  базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы. 
 

       Все фразеологизмы русского языка можно  разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения  и заимствованные.

       Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке  или достались русскому языку  от языка предков. Таковы – водой не разольешь – «очень дружны», в чем мать родила – «без одежды» и многое другое.

       Каждое  ремесло на Руси оставляло след в  русской фразеологии. От плотников  ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская  фразеология взяла выражение  «зеленая улица» и так далее.

       Во  фразеологии отражаются разные стороны  жизни народа. Успехи нашей страны в космосе способствуют возникновению  фразеологизма «выйти на орбиту».

       Установить  время и место возникновения  множества фразеологизмов трудно, поэтому  существует предложение лишь о том, где они возникли и на какой  основе.

       Гораздо легче определить источник авторских  фразеологизмов.

       Например, «квасной  патриотизм» - ложный, показной возник в письме известного русского поэта и критика Л.А.Вяземского . Еще точнее можно установить происхождение  фразеологизмов, возникших в произведении художественной литературы с тем  же названием. Фразеологизм «Тришкин кафтан». Возник из басни И.А. Крылова. Уже  в составе басни это выражение  стало фразеологизмом со значением: дело, когда устранение одних недостатков  влечет за собой новые недостатки.

       Заимствованные  фразеологизмы делятся на: заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

       Старославянские фразеологизмы закрепились в  русском языке после введения христианства, они в большинстве  своем ведут начало из книг, священных  писаний. Чаще всего они имеют  книжный характер. Например, «притча  во языцах», «ищите и обещете», «метать  бисер перед свиньями» и другие.

       Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского  языка включают в себя древнейшие заимствования из латинского или  древнегреческого языка, например, «терра инкогнито». Более поздними являются заимствования из фразеологии («иметь зуб»), немецкое («разбить на голову») английского(«синий чулок») языков.

       Среди заимствованных фразеологизмов различают  «чистые», т.е. без перевода, и фразеологические кальки.

       Заимствованные  фразеологизмы, как и возникшие  в русском языке также создаются  либо отдельными людьми,  либо народом  в целом.

            Например, авторское заимствование  фразеологизма является выражение  '' а король-то голый''.  –''дословный  перевод известного выражения  из сказки Г.К. Андерсена  ''Новое  платье короля''.

Информация о работе Фразеология