Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2013 в 13:34, курс лекций
Предпосылки возникновения, особенности и периодизация древнерусской литературы. В 10 веке в связи с крещением Руси стали строить храмы.для того чтобы вести церковную службу нужны книги.после крещения у руси пояявилась потребность в церковных книгах.И на русь стали проникать греческие книги переведённые в болгарии и созданные в ней же.в связи с этим началась трансплантация византийской лит-р
Своеобразие
героя в повести о Фроле
СкобеевеФрол, мелкий чиновник (он площадной
подьячий или ябедник, промышляющий перепиской
и составлением юридических бумаг и ведением
дел своих клиентов), сам настойчиво, любыми
средствами устраивает свою судьбу. Он
хитростью женится на дочери знатного
стольника Нардина-Нащокина Аннушке и
становится наследником движимого и недвижимого
имущества своего тестя.Повесть о Фроле
Скобееве", представляющая третий этап
в процессе эволюции бытовой повести в
русской литературе XVII в., обычно характеризуется
исследователями как оригинальная русская
новелла. Посвященная все той же теме самоопределения
молодого поколения, она, в отличие от
всех предшествующих повестей, решает
ее принципиально антитрадиционно. Это
– русский вариант европейского плутовского
романа. В "Повести о Фроле Скобееве"
отсутствует древнерусская книжная и
фольклорная традиция, столь сильная в
более ранних повестях. Фрол Скобеев –
представитель нового поколения, добивающийся
успеха именно благодаря отказу от традиционной
морали: обманом, плутовством, хитростью.
Сюжет повести составляет рассказ о его
ловкой женитьбе на дочери стольника Нардина-Нащокина
Аннушке.Новая и весьма примечательная
черта повести – это отказ от традиционных
литературных способов повествования,
полное изменение повествовательного
стиля. Стиль авторского повествования
близок к стилю деловой прозы, приказного
делопроизводства. Автор дает показания
на суде в большей мере, чем пишет художественное
произведение. Он нигде не стремится к
литературной возвышенности. Перед нами
непритязательный рассказ
о знаменательных событиях.Эволюция
жанра бытовой повести в русской литературе
второй половины 17 в. приводит к постепенному
отказу от традиционных ценностей и к
замене их новыми. Прежде всего оказывается,
что молодой герой может выбрать свой
путь в жизни и преуспеть на нем. Повесть
отличается живой, разговорной речью.
Идейно
художественое своеобразие повесть о
Шамякином суде..Повесть о Ерше Ершовиче Суд. Бедняк из рассмотренной
повести — своеобразный тип героя плутовской
новеллы. Строго говоря, он вовсе не плут,
а типичный неудачник: бедняк едва не покончил
с собой накануне суда и камень-то показывал
судье, вовсе не желая его обмануть и перехитрить,
а лишь рассчитывая напугать. Неверно
рассматривать «Повесть о Шемякином суде»
как сатиру на судопроизводство: хотя
мотив насмешки над судьей, оправдывающим
виновного в расчете на взятку, в повести
присутствует, в основе сюжета — забавный
рассказ о злоключениях героя, и именно
неправедность суда приводит конфликт
к благополучному разрешению.ЁРШ.Демократическая
сатира исполнена духа социального протеста.
Многие из произведений этого круга прямо
обличают феодальные порядки и церковь.
«Повесть о Ерше Ершовиче», возникшая
в первые десятилетия 17 в. рассказывает
о тяжбе Ерша с Лещом и Головлем. Лещ и
Головль, «Ростовского озера жильцы»,
жалуются в суд на «Ерша на Ершова сына,
на щетинника, на ябедника, на вора на разбойника,
на ябедника на обманщика... на худово недоброво
человека». Ерш попросился у них «на малое
время пожить и покормитися» в Ростовском
озере. Простодушные Лещ и Головль поверили
Ершу, пустили его в озеро, а он там расплодился
и «озером завладел насильством». Дальше
в форме пародии на «судное дело» повествуется
о проделках и непотребствах Ерша, «векового
обманщика» и «ведомого воришки». В конце
концов судьи признают, что правы Лещ «с
товарищи» и выдают им Ерша головою. Но
и тут Ерш сумел избежать наказания: «повернулса
к Лещу хвостом, а сам почал
говорить: «Коли вам меня
выдали .головою, и ты меня, Лещь с товарищем,
проглоти с хвоста». И Лещь, видя Ершево
лукавство, подумал Ерша з головы проглотить,
ино костоват добре, а с хвоста уставил
щетины, что лютые рогатины или стрелы,
нельзе никак проглотить. И оне Ерша отпустили
на волю».Лещ и Головль называют себя «крестьянишками»,
а Ерш, как выясняется на суде, из «детишек
боярских, мелких бояр по прозванию Вандышевы»
(вандыши — собирательное название мелкой
рыбешки). Со второй половины 16 в., т. е.
в период становления поместной системы,
насилия землевладельцев над крестьянами
стали нормой. Именно такая ситуация, когда
«сын боярский» обманом и насилием отнимает
у крестьян землю, отражена в «Повести
о Ерше Ершовиче». Отражена здесь и безнаказанность
насильников, которым не страшен даже
обвинительный приговор.
Предпосылки развития литературы 18 век переодизация18 век переломный. Происходило изменение по отношению к человеческой личности. На рубеже 17-18 вв произошла смена культурных ориентиров и источников влияния. Гл. культ. Ориентиром стала западная Европа, но европеизация термин условный. Процесс европеизации начался с середины 17 в, ключевым событием , были культурные реформы. В 17 в в Москву приехали киевские старцы- первые русские западники. Осуществившие реформу книг, благодаря им в России появилось стихотворство и драматургия. В сер. 17 в по польскому приказу в Москве начались переводы европейских романов. Европеизация началась с осв. Польск. Фр. Нем. лит-ры.Процесс осв. Зап-евр. культ. М/б назван трансплантацией(Лихачев). Освоение западной культуры проходило более болезненно, чем византийской. Русск. культ. забыла пер. ученичества. Болшая часть 18 в ушла на ученичество.1 транспл. Происходила равномерно и целенаправленно. В Петр. Эпоху транспл.- стихийна, поэтому пр-я нач. 18 в –хаотичн. Набор евр. Пр-ий. Еврлпеиз. было отказано. Виз. Культ. Не хотела сдавать свои позиции. В 18 в прошёл рассол нац. Лит-ры. Др.рус лит. Не умерла вместе с Русью. Чит др.рус. текстов былы дем. Низы. Произошла секуляризация русской культ. Она выразилась в смене жанровых систем. Пришли стих сатиры, оды, драм жанры, комедии, трагедии, элегии, идиллии. В 18 в господствуют, поэт и драм жанры.В 18 в изм представление о самом характере ТВ-ва, об отн автора к лит труду. Индивидуализация
авт сознания. Постепенно происходит
профессионализация писателей, появляется
массовая литература.рус литература ускоренно
развивается, то, что пережила евр лит-ра
за 250 лет, рус лит – за 100 лет.18 век наз.
Лит русского возрождения.1 этап 90гг 17
в -20 гг 18 в. Петровскя эпоха. Продолжение
др рус барокко. Эпоха переводов. Рус пр-ий
оч мало.1)вирши-стихи силлабич.2)школьн
драма. Писатели Степан Яворский,дм ростовский,
Феофан Прокопович, Андрей и Семен Денисовы.2
этап 30-50гг 18 в. Период становления русс
классицизма. Смена жанров.1)стих. Сатира,
2)ода 3) класс ком 4) трагедия. Происходит
реф рус яз, русс стихослож. Силлабич. Сист
силлабо тонич. (реф Тредиаковского-ЛОМОНОСОВА).
Идейное
жанровое и художественное своеобразие
сатир КантемираСатиры Кантемира – довольно
большие по объёму (несколько сот стихов)
и по тематическому диапазону произведения.
Они несложны по композиции, архаичны
уже в 30-е годы 18 века, используется также
силлабический стих. Необычайна правдивость
и выразительность зарисовок, это объясняется
типичностью изображённых писателем явлений
и характеров. Но типы схематичны и утрированы.
Развиваются не фольклорные, а литературные
поэтические традиции.Все сатиры имеют
двойное заглавие и все построены по одному
принципу: сатира начинается с обращения,
потом сатирические портреты, которые
раскрывают сущность заглавия и основного
замысла автора. Заключение - авторская
точка зрения. В сатирах К. есть бытовые
жанровые сцены. В языке мало славянизмов,
много пословиц и поговорок, московских
просторечий. Конфликт – столкновение
просветительских идей с враждебной стариной
и невежеством.Идейная направленность
и стилистическое оформление определяются
уже принципами классицизма (поэзия позднего
русского предклассицизма).
Роль
Тредиаковского и ломоносова в становлении
нац. системы стихосложенияВ рамках русского классицизма
стояли задачи реформирования русского
литературного языка и стихосложения.
Подробнее: реформирование языка, т.е создания
литературного языка; реформа стихосложения;
регламентация в жанровой систему; реформа
стиля.
В начале 30х:Силлабическое стихосложение
или изосиллабизм (греч. isosyllabia — равносложность,
от isos — равный и syllabé — слог) — принцип
деления стиха на ритмические единицы,
равные между собой по числу слогов, а
не числу ударений и месту их расположения.
В каждой строке 13 слогов, кроме того, после
7 слога обязательный словораздел — цезура.
Эта система стихосложения была заимствована
у поляков.Тоническое стихосложение
(греческое и латинское) – чередование
долгости и краткости. Пример – былиныОтсюда
сформировался силлабо-тонический способ
(результат реформы Тредиаковского) способ
организации стихотворения, при котором
ударные и безударные слоги чередуются
в определённом порядке, неизменном для
всех строк стихотворения.1 этап реформы
совершил Тредиаковский. Трактат «Новый
и краткий способ к сложению российских
стихов с определением до сего надлежащих
званий» (1735 год). Кроме стихосложения,
Тредиаковский также дал определения
различных жанров: сонета, рондо, эпистолы,
элегии, оды и пр.; приводит многочисленные
примеры. 1ое основание – необходимость
согласовать принцип стихосложения с
акцентологией стиха.2ое – способ стихосложения
зависит от языка.Главное, что Тредиаковский
приходит к идее стопы. Стопа (от лат.) –
структурная единица стиха, группа слогов,
выделяемая и объединенная ритм. ударением
в стихе. Термин восходит к 8-7 в. до н.э.
Ограничения, введенные Тредиаковским:Не
вводит трехстопные размеры,реформировал
только длинные героические стихи,считал,
что мужские и дидактические рифмы невозможны.Тредиаковский
с одной стороны идет вперед, но он вводит
ограничения. Впоследствии разрабатывается
шестистопный дактиль. Безусловное предпочтение
отдается двустопным размерам, особенно
хорею. В центре его внимания – длинные
героические стихи (11-13 слогов). Рифма должна
быть только женской, только парной. В
1752 году Тредиаковский все свои ограничения
снимает и распространяет тонический
принцип. С 52 года Ломоносов заявил о себе
(«О правилах русского стихотворства»)Тредиаковский
пытается дать обзор российскому стихосложению
в труде «О древнем, среднем и новом стихотворении
российском»
2 этап. «Письмо о правилах российского
стихотворства» Ломоносова (написано
вместе с одой «На взятие Хотина»). Письмо
из Германии с критикой Тредиаковского,
которую тогда никто не воспринял всерьез.
Это письмо не было опубликовано, но Тредиаковский
был с ним знаком, когда он переиздал свою
книгу, то в ней были учтены поправки, сделанные
Ломоносовым. Начался спор о первенстве.
Сам Ломоносов доказывает необходимость
введения трехстопных размеров, употребление
которых значительно расширяло ритмические
возможности стиха; рифма по его мнению
может быть как мужской, так и женской.
Сняв ограничения Тредиаковского, Ломоносов
явился истинным создателем русского
стихосложения Система Ломоносова:ямб
анабист,ямбо-анабист,харей,
предпочитал ямб – высокий
жанр оды.Регламентация жанровой системы.
В 1742 году Сумароков издал книгу, в которой
были напечатаны 2 эпистолы: о русском
языке; о стихотворстве. Позже Сумароков
объединил их «Наставление хотящим быти
писателями» 1774 год. В представлении Сумарокова
литературное творчество – рациональный
процесс.Жанры: низкие, средние, высокие.
В своей системе жанров Сумароков опирается
на то, что продуктивно именно в России.
Главный тезис Сумарокова: «Прекрасный
наш язык способен ко всему». 1757-58 – реформа
литературного языка и стиля «Предисловие
о пользе книг церковных в литературном
языке»
Определение пропорций славянизмов Сочетаемость
славянизмов с русизмами.Группы слов:
Общеупотребительные – общие слова
и для современного русского и для церковно
славянского Книжные – не употребляются
в разговоре, но грамотным людям известны
Исконно-русские, их нет в церковнославянском
языке. Вульгаризмы .Реформа
литературного языка осуществлялась с
ориентацией на средний штиль. Теория
трех штилей не была придумана Ломоносовым,
о ней говорилось еще в античных поэтикахи
старых славянских поэтиках и риториках .
Ода
на день восшествия на престол Екатерины
петровны. Ода Ломоносова «На день восшествия
на престол императрицы Елисаветы Петровны»
была написана в 1747 году. В ней поэт прославляет
молодую императрицу Елизавету.Ода в переводе
с греческого означает торжественное
стихотворение, посвященное какому-либо
историческому событию или герою. В данном
стихотворении этим историческим героем
является дочь императора Петра Великого.
В оде Ломоносов возносит ее до небес за
то, что «дух ее зефира тише», за «кроткий
глас», за «добрый и прекрасный лик», за
то, что «расширять науки изволила Елисавет».Но
писатель воспевает в своей оде не только
императрицу Елизавету, но и отца ее Петра
Великого. Это был человек с характером
и качествами, совсем противоположными
качествам Елизаветы. Он был владыкой,
человеком, способным не только держать
в руках скипетр, но и с умом править страной.
Петр I много сделал для процветания своей
империи. Благодаря ему в России начали
процветать науки. Во время правления
Елизаветы Петровны они расширились еще
больше, еще дальше. Это расширение произошло
не из-за усилий императрицы, а благодаря
трудам таких людей, как Ломоносов, Шувалов,
Воронцов. Благодаря их усилиям наука
продвинулась выше, вперед. В оде писатель
воспевает не саму Елизавету, а страну,
ее богатства. Он восхищается своей Родиной.
А Елизавета — это только человек, который
помог создать это богатство и гордость.
Но ода Ломоносова не только о стране и
ее пейзажах, а еще и о науках. Ведь благодаря
наукам человек может изучать природу,
землю и ее недра.
Жанр
анакреонтической оды в творчестве ломоносоваПод
“анакреонтической одой” в поэзии XVIII
в. понимались двоякого рода произведения:
во-первых, переводы стихотворений самого
Анакреона (или приписываемых ему традицией);
во-вторых — оригинальная поэзия в духе
Анакреона — так называемая “анакреонтика”,
нарицательное обозначение легкой поэзии,
воспевающей радости жизни. Таких стихотворений
у Ломоносова не так много — собственно,
кроме четырех од Анакреона, переведенных
им для “Разговора с Анакреоном”, к ним
можно отнести только стихотворение “Ночною
темнотою...” (1747). Но уже в переводах из
Анакреона, вошедших в “Разговор...”, выявилось
своеобразие критериев отбора текстов,
которыми Ломоносов руководствовался
в своих переводах анакреонтических стихотворений:
вся его так называемая анакреонтика обязательно
имеет дополнительный — эстетический
или автобиографический — смысл. Пожалуй,
это особенно заметно в стихотворении
1761 г., которое в поэтическом наследии
Ломоносова уникально. В подлиннике это
анакреонтическое стихотворение называется
“К цикаде”. Ломоносов переводит его
близко к тексту оригинала за двумя исключениями:
это название и последний добавленный
русским поэтом стих. Ломоносовская лирическая
миниатюра имеет уникально-конкретное
автобиографическое название: “Стихи,
сочиненные на дороге в Петергоф, когда
я в 1761 году ехал просить о подписании
привилегий для Академии, быв много раз
прежде за тем же”. И далее, заменяя античную
“цикаду” среднерусским “кузнечиком”,
поэт создает щемящий лирический образ