Анализ языковых средств стихотворения К.М.Симонова « Жди меня », и сравнение с переводом вьетнамского поэта То Хыу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Октября 2011 в 15:29, курсовая работа

Краткое описание

Цели данной работы:
• Сравнить стихотворение русского поэта К.М.Симонова « Жди меня» с переводом вьетнамского поэта То Хыу.
Задачи работы:
• Показать особенности русского и вьетнамского языков, их общее и различное.
• Показать трудности при переводе стихотворения на вьетнамский язык.
• Показать удачи и недостатки в переводе.

Содержание работы

Введение ………………………………………………………………3-5
Глава I Русский язык и Вьетнамский язык общее и различное…………………………………………………………….5-16
I.1 Фонетический строй……………………………………...5-10
I.2 Грамматический строй…………………………………..11-16
Глава II Стихотворение К.М.Симонова « Жди меня» и его перевод на вьетнамский язык………………………………………………………
II.1 Стихотворение «Жди меня», история создания и история перевода………………………………………………………………17-19
II.1.1 К.М.Симонова и стихотворение «Жди меня»………17-18
II.1.2 Вьетнамский поэт То Хыу и история перевода стихотворения «Жди меня»…………………………………………………………..18-19
II.2 Сопоставительный анализ текстов……………………..20-27
II.2.1 Несовпадение в грамматике…………………………..20-24
II.2.2 Лексические составы…………………………… …….25-27
Заключение…………………………………………………………..28
Список использованной литературы…………………………………29

Содержимое работы - 1 файл

Ивановский государственный университет.doc

— 157.50 Кб (Скачать файл)
fy">                                          ׀׀

                                      Женское лицо

В этом переведенном стихе используется местоимение  второго лица, единственного числа, которое обозначает женское лицо, и здесь снова  отсутствует  утверждение говорящего о своем  возвращении, речь идет только о желании, просьбе говорящего.

                                    « Пусть поверят сын и мать

                                        В то, что нет меня.»

                                         Пусть друзья устанут ждать,

                                       Сядут у огня,

                                        Выпьют горькое вино

                                        На помин души…»

 В  переводе То Хыу заменяет слово  «сын» словом «ребенок», которое  не позволяет знать, что это  сын или дочь, кроме того в его переводе

существительные «мать» и «ребенок» имеют определения («старая мать», « маленький  ребенок»), которые подчеркивают их большую потерю. Ведь мать стара и ребенок мал, поэтому им нужна крепкая опора ( говорящий), кроме того и порядок этого стиха тоже переработается

 ( пусть старая мать, маленький ребенок).

Можно говорить, что в этих стихах образы «горькое вино» и «огонь» имеют важное значение, они часто встречаются в собрании, когда родственники и друзья вспоминают о человеке, который уже умер. Но эти слова не переведены, они заменены образом «зеленая могила», который тоже обозначает «смерть», вечное невозвращение человека (пусть друзья провожают меня в зеленую могилу). При этом выражении читатели понимают, что уже прошло долгое время после смерти этого человека, потому что, только после долгого времени могила может быть зеленой.                   

Как две  первые строфы, последняя строфа Симонова начинается словам:       « Жди меня, и я вернусь». В отличие от Симонова, переводя это предложение (жди меня, и я вернусь) То Хыу использует разные местоимения. При переводе первого стиха первой строфы То Хыу использует два местоимения, которые указывают на женский и мужской лица, ( Эм ой, дой ань вэ), при переводе первого стиха второй строфы он использует местоимение, которое указывает на женское лицо ( Эм ой, эм кы дой), а в переводе первого стиха третьей строфы встречается местоимение, которое указывает на мужское лицо:                  

             

                « Дой ань, ань лай вэ»( Жди меня, я опять вернусь)

                                             ׀׀     ׀׀

                                  Мужское лицо

Переведенный  стих То Хыу тоже состоит из двух частей, первая часть – желание  говорящего, а вторая часть - его  утверждение о своем возвращении. Но если между этим двумя частями К.М.Симонов использует союз «и», то То Хыу использует наречие «опять» (лай), которое изменяет значение стиха. (Жди меня, я опять вернусь). Читая этот переведенный стих, к читателям придет мысль, что говорящий уже несколько раз возвращался с войны и

вернуться с войны – это легкое дело, которое говорящий сможет делать тогда, когда он захочет.  

                                   « Как я выжил, будем знать

                                      Только мы с тобой,-

                                      Просто ты умела ждать,

                                      Как никто другой».

Если  К.М.Симонов использует слово «выжил», то То Хыу заменяет это слово антонимом - отрицанием «не умер». В словаре русского языка в 4-х томах отмечается, что слово «выжить» имеет несколько значений: 1. остаться в живых (после тяжелой болезни или ранения и т. п. 2. прожить, пробыть где –либо известное время.  3. Перенести, пережить. ( Словарь русского языка в 4-х т. стр. 256). Но в стихе Симонова глагол «выжить» имеет первое значение т.е. остаться в живых (после тяжелой болезни или ранения и т. д.). А слово «умереть» 1. перестать жить 2. исчезнуть, бесследно пропасть (491). Во втором стихе используется местоимение «мы», но в переводе вместо его – местоимение «никто»

                                     (почему я не умер

                                        Никто никогда не знает) 

Кроме того, То Хыу изменяет порядок двух последних стихов

                                       ( Потому что никто другой

                                       Умел ждать как ты)

Видимо  в переводе То Хыу существует много  несовпадений  в грамматике.  Это  можно объясняться тем, что русский и вьетнамский языки принадлежат разным семьям, и они обладают разными особенностями, разными правилами. 

II.2.2. Лексический соcтав.

В стихотворении «Жди меня» К.М.Симонов использует лексические средства, которые тесно связаны с жизнью, культурой народа и в которых заключается красота всего произведения. Таких языковых средств немного, но они играют важную роль в целости целого произведения.

Желтые  дожди: можно говорить, что этот образ  дает стихотворению большую целость. «Желтый» в разных культурах, в разных языках имеет разные значения. В русском языке желтый цвет – это цвет измены, разлуки. Почему этот цвет считается цветом разлуки, хотя на самом деле желтый – это цвет солнца, тепла, интеллекта. Англичане очень любят желтый цвет из-за того, что на островах Великобритании очень мало солнечных дней. ( газета КОМИЛЬФО 8.10.08 стр.54). Желтый – цвет солнца и лета, желтый символизирует славу и Божественную власть. Кроме того, желтый имеет и противоположную трактовку – как цвет предательства, ревности, лжи и трусливости. (Энциклопедия символов/ Е.Я. Шейнина стр. 364) В России когда молодой человек дарит своей девушке желтые цветы, это значит конец любви, он  хочет расстаться с ней. Желтый цвет- это цвет осени России. В России осень считается грустной, печальной. В русской поэзии XVIIIXIX веков для обозначения жёлтого цвета, как правило, используется эпитет «золотой» («золотые поля», «золотые лучи солнца», «золотые волосы»). В прозе, начиная со второй половины XIX века, названия жёлтого цвета используются в прямом значении и вместе с тем связываются с негативными коннотациями болезней (пожелтевшее лицо). 

На самом  деле дождь может быть сильным, ливневым, мелким.…В русском языке дождь символизирует разные вещи. Он считается символом благополучия и божественным благословением, нисхождением небесного блаженства и очищением, плодородием. Символизм дождя сходен с символизмом солнечных лучей в случае, когда он олицетворяет оплодотворение и духовное открытие. Все Боги неба оплодотворяют землю дождем. Падающий с неба дождь оплодотворяет землю, и она рождает зерно для человека и зверя. В энциклопедии символов, знаков, эмблем отмечает, что дождь – жизненная сила, проливающая с неба, символизирует благословение и откровение Бога. Однако дождь (ливень) может быть источником потопа и разрушений, проявлением гнева Бога. ( Энциклопедия символов, знаков, эмблем стр. 159). Когда молодые люди женятся и дождь идет, это является хорошим предвестником. Считают, что молодожены будут богатыми. Когда кто-то умер, его похоронят, и дождь идет, это значит, небо плачет.

Второй  образ, который с моей точки зрения занимает важное место в произведении, это- «огонь». Считают, что огонь очищает все  и дает свет.

На Руси известно два типа огня - адский и небесный. В одной из легенд говорится, что до первого греха люди огня на земле не имели. После грехопадения отворились адские ворота и пламя вырвалось оттуда и появилось на земле, чтобы причинять людям вред пожарами, обманывать вспышками на местах кладов, смущать огневидными появлениями бесов в воздухе. Кроме адского огня был послан с неба и тот огонь, которым сжигались жертвы, приносимые Богу и устранялись многочисленные бедствия. Элементы, связывающие огонь с формой - факел, подсвечник, камин. Огонь и его характеристики также связаны со временами года - зимний огонь, летний. Угасающий  огонь – бледный.  По типу костров делались различные предсказания. Для многих народов огонь нес элементы табу. В него нельзя было плевать (а то на языке выскочит прыщик), мочиться. Из ведийской мифологий, из языка чистого Огня выводит свою Агни Йогу Е.Рерих: все действия должны быть проникнуты очищающим огнем устремления. Берегите огонь познания, берегите его растущую мощь. И в этом контексте символ духа связан с аллегорией огня.

В современном  звучании вечный огонь на могиле Неизвестного Солдата с точки зрения христианства – неправильное использование космического кода.( энциклопедия символов, знаков, эмблем). огонь – короткое слово но имеет многозначное значение, и является важной символикой не только в русской культуре, но и в культуре многих народов.

В стихотворении  Симонов использует сочетание « среди огня», то есть в войне, в опасности, когда человек не знает, как его судьба будет, что его ждет впереди, смерть или жизнь.  Здесь слово «огонь» используется в двух значениях: смерть и война.

Вино. Во многих народах вино – это символ счастья, в праздниках или юбилеях  или в какой-нибудь особенный день пьют вино и поздравляют друг друга. Кроме того, вино считается символом горя, несчастья. Когда человек умер, его похоронят, и после этого они возвращаются в дом мертвеца, вместе едят в этом доме, пьют вино и вспоминают об этом человеке.

В целом  стихотворении «Жди меня» таких  образов не много, но мы не можем  отрицать их целость.

                                                 Заключение 

Переводить художественный текст-это трудный и длительный процесс, но будет труднее, если перевести поэтическое произведение и это никто не может отрицать. По-моему ни кто не сможет удачно перевести какое-нибудь стихотворение без переработки, потому что каждый язык имеет свои особенности и самая главная задача поэта-переводчика - это не  перевести каждое слово стихотворения, а передать идею, мысль автора. Можно говорить, что между стихотворением К.М.Симонова «Жди меня» и переводом вьетнамского поэта То Хыу существует много несовпадений по грамматике. Это объясняется различиями каждого языка, и особенностями каждого народа. С точки зрения языкознания поэту То Хыу не очень удалось перевести произведение Симонова, но с точки зрения литературы его перевод считается очень удачным. Многие вьетнамские критики считают этот перевод неудачным,  не верным, и пытались перевести стихотворение. Но ни какой из таких переводов не получил такого успеха, как перевод То Хыу. С точки моей зрения перевод То Хыу самый удачный. Прочитав другие переводы, я не нашла таких чувств, которые есть в переводе То Хыу. Поэт  не  перевел все слова Симонова, но ему удалось передать чувство, идею автора стихотворения, он превратил образы Симонова в свои собственные образы, которые знакомы вьетнамцам. Несовпадения «Жди меня» К.М.Симонова и перевода То Хыу  может объясниться тем, что  это поэтическое произведение, а  не  прозаическое. А поэзия каждого народа имеет свои особенности, свои законы, которым надо следовать (рифма, ритм…), поэтому поэт-перевод должен выбрать каждое слово, чтобы получить не простой перевод, а стихотворение. То Хыу не просто перевел « Жди меня» на вьетнамский язык, он сам творил, сам создал свои образы на базе стихотворения Симонова. Перевод То Хыу произвел на читателей – вьетнамцев такое глубокое, незабвенное впечатление, как само стихотворение «Жди меня» на читателей-русских.  

Список  использованной литературы: 

1. Энциклопедический  словарь юного филолога (языкознание)/сост.М.В.Панов – М. Педагогика, 1984-352с., ил.

2. Лингвистический  энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н.Ярцева, - М. : сов. Энциклопедия, 1990 – 684 с., ил.

3. Русский  язык: энциклопедия/ под ред. Ю.Н.Караулова – М. научное издательство «Большая Российская»

4. ru.wikipedia.org

5. lingvotech.com

6. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. ( сост. В. Андреева и др. - М. : Локид, Миф.)

7. Газета КОМИЛЬФО 8.10.08

8. Словарь русского языка: в 4-х т./АН СССР,  Ин-т рус. яз., Под ред. А.П.Евгеньевой. – 3-е изд. Стереотип. – М. : русский язык, 1985-1988.

9. Энциклопедия символов/ Е.Я.Шейнина – М. ООО «издательство АСТ»,  Харьков «Торсинг», 2001. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                   приложение

Отечественная война

Причины и предпосылки  войны 

Война Франции и России была закономерным результатом международной обстановки в Европе в XIX веке. Причиной европейских конфликтов было соперничество двух держав - Англии и Франции. Наполеон Бонапарт считал возможным ослабить Англию и заставить повиноваться с помощью торговой блокады. По Тильзитскому мирному договору Францией (1807) Россия была вынуждена прекратить торговлю с Англией, крупнейшим экономическим партнером России, что негативно сказалось на российской экономике.

Непосредственной  причиной войны 1812 г. стало систематическое  нарушение Россией условий Тильзитского договора. Россия фактически отказалась от экономической блокады Англии и торговала с ней под нейтральным флагом. Кроме того, Россия требовала вывода французских войск из Пруссии и герцогства Варшавского, так как они угрожали королевству Польскому, входившему в состав Российской империи. В 1810 г. началась подготовка к войне русских и французских войск.  

  Вторжение Наполеона в Россию  

  В ночь на 12 июня 1812 г. четырехсоттысячная армия Наполеона (в последующие месяцы к ней присоединились еще 200 тыс. солдат) под командованием маршалов Л. Даву, М. Нея, И. Мюрата без объявления войны вторглась в Россию. Россия противопоставила ей войска в 300 тыс. человек. Русская армия была разделена, чтобы защитить все направления, по которым мог двигаться Наполеон. 1-я армия под командованием М. Барклая де. Толли прикрывала петербургское направление; 2-я армия П. Багратиона - московское направление; 3-я армия А. Тормасова - киевское направление.

Информация о работе Анализ языковых средств стихотворения К.М.Симонова « Жди меня », и сравнение с переводом вьетнамского поэта То Хыу