Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Октября 2011 в 15:29, курсовая работа
Цели данной работы:
• Сравнить стихотворение русского поэта К.М.Симонова « Жди меня» с переводом вьетнамского поэта То Хыу.
Задачи работы:
• Показать особенности русского и вьетнамского языков, их общее и различное.
• Показать трудности при переводе стихотворения на вьетнамский язык.
• Показать удачи и недостатки в переводе.
Введение ………………………………………………………………3-5
Глава I Русский язык и Вьетнамский язык общее и различное…………………………………………………………….5-16
I.1 Фонетический строй……………………………………...5-10
I.2 Грамматический строй…………………………………..11-16
Глава II Стихотворение К.М.Симонова « Жди меня» и его перевод на вьетнамский язык………………………………………………………
II.1 Стихотворение «Жди меня», история создания и история перевода………………………………………………………………17-19
II.1.1 К.М.Симонова и стихотворение «Жди меня»………17-18
II.1.2 Вьетнамский поэт То Хыу и история перевода стихотворения «Жди меня»…………………………………………………………..18-19
II.2 Сопоставительный анализ текстов……………………..20-27
II.2.1 Несовпадение в грамматике…………………………..20-24
II.2.2 Лексические составы…………………………… …….25-27
Заключение…………………………………………………………..28
Список использованной литературы…………………………………29
Ивановский
государственный
университет
Кафедра
современного русского
языка и методики
его преподавания
Курсовая
работа
Тема:
Анализ языковых средств
стихотворения К.М.Симонова
« Жди меня », и сравнение
с переводом вьетнамского
поэта То Хыу.
Введение ………………………………………………………………3-5
Глава I Русский
язык и Вьетнамский
язык общее и различное………………………………………………………
I.1 Фонетический строй……………………………………...5-10
I.2 Грамматический строй…………………………
Глава II
Стихотворение К.М.Симонова
« Жди меня»
и его перевод
на вьетнамский язык……………………………………
II.1 Стихотворение «Жди меня», история
создания и история перевода…………………………………………………………
II.1.1 К.М.Симонова и стихотворение «Жди меня»………17-18
II.1.2 Вьетнамский поэт То Хыу
и история перевода
II.2 Сопоставительный анализ текстов……………………..20-27
II.2.1 Несовпадение в грамматике……………
II.2.2 Лексические составы…………………………… …….25-27
Заключение……………………………………………………
Список использованной литературы…………………………………29
Приложение……………………………………………………
Люди могут общаться друг с другом с помощью разных средств, например, жестов, мимики, сигналов, позы.… Среди них самым главным средством общения человечества является язык. Но когда у нас разные родные языки, тогда язык уже становится препятствием нашего общения. Элементарными единицами любого языка считается слово. Слово – это важное орудие литературы. Литература – это один из семи видов искусства (кино, театр, музыка, живопись, скульптура, архитектура). В отличие от шести остальных видов искусства литература не легко принимается во всех странах мира, потому что у каждого народа свой родной язык.
Несмотря на это, обмен литературой между разными народами в мире происходил и происходит. Это возможно благодаря важному делу, которое называется переводом. Но переводить любое литературное произведение – это трудный и длительный процесс, потому что литература тесно связана с языком, жизнью народа, а у каждого народа свой родной язык, своя культура, обычаи, традиции, географические условия и т.д., поэтому чтобы перевести какое - нибудь художественное литературное произведение, надо хорошо знать не только этот язык, но и культуру, традиции, обычаи этого народа. Трудности чаще встречаются при переводе поэтического произведения, потому что поэзия каждого народа имеет свои особенности, свои строгие правила, которым обязательно нужно следовать, и каждый язык имеет свои особенности, в том числе собственный фонетический и грамматический строй. Но немало литературных произведений не теряет своей ценности при переводе, их красота сохраняется, даже увеличивается. Это возможно благодаря талантливым писателям - переводчикам, с помощью которых мы можем познакомиться с литературными произведениями - литературными шедеврами разных стран мира.
Можно говорить, что русская литература
занимает очень важное место
в литературе мира. Большое количество
произведений русской
Такие
имена, как А.С.Пушкин, М.Горький,
В.В.Маяковский, М.Ю.Лермонтов, Ф.М.
И во Вьетнаме русская
Цели данной работы:
• Сравнить стихотворение русского поэта К.М.Симонова « Жди меня» с переводом вьетнамского поэта То Хыу.
Задачи работы:
• Показать особенности русского и вьетнамского языков, их общее и различное.
• Показать трудности при переводе стихотворения на вьетнамский язык.
• Показать удачи и недостатки в переводе.
Структура курсовой работы:
Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, Приложения. Первая глава представляет собой общую характеристику русского и вьетнамского языков, и позволяет показать общее и различные черты этих двух языков. Вторая глава посвящена сравнению стихотворения « Жди меня» с переводом вьетнамского поэта То Хыу.
В Заключении
подводятся итоги исследования и
намечаются его перспективы.
Глава I: Русский язык и вьетнамский язык: общее и различное.
Русский и вьетнамский языки – это языки разные по происхождению. С генеалогической точки зрения, русский язык - один из языков славянской группы индоевропейской семьи, а вьетнамский язык принадлежит австроазиатской семье, поэтому эти языки имеют много различий и в фонетическом, и грамматическом строе. Значение фонетических и грамматических особенностей каждого из языков необходимо для поминания сложностей, возникающих при переводе с одного языка на другой. Поэтому рассмотрим главные характеристики фонетического и грамматического строя русского и вьетнамского языков.
I.1 Фонетический строй.
А. Русский язык.
Лингвистический энциклопедический словарь отмечает, что русский язык - один из восточнославянских языков. Принадлежит к наиболее распространенным языкам мира, является средством межнационального общения народов СССР, одним из шести официальных и рабочих языков ООН. Общее число говорящих на русском языке 250 млн. человек, в том числе в СССР – 184 млн. человек (1979, перепись). (ЛЭС. 429)
Русский язык – это язык великого народа, язык, который характеризуется совокупностью особенностей, но с моей точки зрения (иностранки-вьетнамки) самое главное и самое трудное в фонетическом строе русского языка заключается в том, что это язык, в котором есть ударение, интонация, изменение звуков в потоке речи. Рассмотрим каждое из названных явлений.
I.1.1 Ударение
Ударение - это фонетическое выделение одного из слогов неодносложного слова, которое осуществляется большим напряжением артикулирующих органов, создающим большую отчетливость тембра (и тем самым отчетливость качества выделяемого гласного) и большую длительность
гласного звука. Тот слог, на которое падает ударение, называется ударным. Ударение – важное средство в образовании слов и форм слов, выполняющее в русском языке различные функции. Оно является существенным признаком отдельного слова: каждое знаменательное слово характеризуется своим собственным ударением.
С ударением связан общий звуковой облик слова, его фонетическое оформление: гласный под ударением звучит отчетливо и ясно, а остальные гласные в разной степени ослабляются, изменяются.
Ударения могут различать формы слова или разные слова: воды ( сущ. ед.ч., р.п.) – воды ( сущ. мн.ч.,и.п.); пропасть( сущ.) – пропасть(гл.)
Различием ударения в ряде случаев характеризуются стилистические и иные варианты слов и словоформ : нейтр. девица и нар.-поэт. девица.
Русское ударение – разноместное и подвижное. Разноместность проявляется в том, что ударение может находиться на любом слоге в слове: космос, косметика, институт, преподаватель… Подвижность ударения проявляется в том, что в разных формах одного и того же слова ударение может падать на разные слоги: жил, жила ;город, города. Чтобы правильно говорить, надо запомнить ударение каждого слова и их изменение.
I.1.2 Изменение звуков в потоке речи
В русском языке звуки в речи не употребляются изолировано, а в потоке речи они оказываются влияние друг на друга. Видоизменения звуков в речи называются фонетическими процессами. Они бывают двух видов: позиционные, комбинаторные.
Основными позиционными изменениями являются редукция безударных гласных и оглушение звонких согласных на конце слова.
Редукция – это изменение артикуляционных и акустических характеристик звука, вызванное сокращением его длительности или ослаблением напряженности. Редукция бывает качественной и количественной.
При количественной редукции безударный гласный теряет в долготе и силе. ( ЛЭС. стр.408)
Напр: чита׳ть, дыша׳ть
Качественной редукцией называется такое изменение безударного гласного, которое касается не только долготы и силы звука, но и его тембра. Качественной редукцией подвергаются звуки, обозначенные на письме буквами е, я, а, о.
Оглушение звонких согласных на конце слова – это замена звонкого согласного на соответствующий ему парный глухой в конце слова.
Напр: друг [ д р у к] но друга [ д р у г ъ]
Комбинаторными фонетическими процессами называется взаимодействие между артикуляциями звуков. По направлению бывают прогрессивными и регрессивными. Прогрессивные процессы имеют место, когда артикуляция предшествующего звука влияет на артикуляцию последующего.
Регрессивные процессы имеют место, когда артикуляция последующего звука влияет на артикуляцию предшествующего.
Основные виды комбинаторных фонетических процессов: аккомодация, ассимиляция, диссимиляция.
Ассимиляция – один из наиболее распространенных видов комбинационных изменений звуков, уподобление друг другу в потоке речи в пределах слова или словосочетания. Она происходит между звуками одного типа – гласными либо согласными. Ассимиляция может происходить по-разному:
- По глухости или звонкости.
Напр: поход [ п Λ т х о т]
сделать [ з д’э л ъ т’]
- По твердости или мягкости.