Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2010 в 19:41, курсовая работа
Объект моего исследования – эвфемия в современном русском языке. Предметом исследования являются эвфемизмы, используемые в современных СМИ.
Материалом исследования являются эвфемистические слова и выражения, почерпнутые из текстов преимущественно публицистического характера.
Цель этой работы – исследование эвфемизмов в современной русской прессе. Для достижения этой цели были выполнены следующие задачи:
– поиск и классификация эвфемизмов в современной прессе;
– были обработаны номера ежедневных газет за период с марта по апрель текущего года.
Введение.
1. Определение и классификация эвфемизмов в лингвистической литературе.
2. Целевые установки.
3. Темы и сферы.
4. Языковые средства и способы эвфемизации.
5. Эвфемизмы как средство манипулирования в современных СМИ.
6. Практическая часть: классификация эвфемизмов на примере современной прессы.
Заключение.
Список использованной литературы.
2.
Целевые установки
эвфемизмов
Современное общество во
«За годы его правления было сделано очень
много страшных экономических ошибок,
которые привели в том числе к голоду в
20-30-е годы из-за политики раскулачивания
и уничтожения крестьянства как класса»
(Республиканская общественно-политическая газета Якутия. – 30 апреля 2010 г. № 76(31792) Пятница).
«Но важно решить перед операцией несколько задач. Надо определить размеры, локализацию новообразования в печени, дать хирургам информацию, одно новообразование или несколько»;
Профилактика победит болезнь века (Парламентская газета. 30.03.2006).
Эстетические и нравственные законы современного общества запрещают говорить прямо о физиологических актах, связанных с выделительной функцией организма, об отношениях между полами, о врожденных дефектах; также не принято называть прямо определенные части тела человека. Прямым наименованиям запрещен доступ в официальный письменный текст, в художественную литературу.
Таким образом, целями эвфемизации речи могут быть следующие установки:
1. Стремление избежать
2. Вуалирование («компетентные органы» вместо КГБ или ФСБ; исправительное учреждение – колония, тюрьма; оргвыводы – наказание провинившегося чиновника; товары повышенного спроса – дефицит; физическое устранение – убийство и т.п.). Такие эвфемистические выражения в определенной степени скрывают неприятную для адресата суть понятий и действий.
Канцелярский штамп заслуженный отдых (покой) в сочетании уйти (проводить) воспринимается как более вежливое выражение, в особенности если оно употребляется в присутствии лица, о котором идет речь (по-видимому потому, что слово пенсия может вызвать у адресата нежелательные ассоциации с социальной ущербностью).
3. Скрыть от окружающих то, что
говорящий хочет сообщить
К скрывающим суть дела
«Глава Минпром-энерго
РФ Виктор Христенко
подчеркнул, что именно
утверждение сроков
и принципов либерализации
оптового рынка электроэнергии
даст инвестору верный
сигнал - вложения в
российскую энергетику
окупятся» (Независимая газета. –
26.06.2006)
3. Темы и сферы эвфемизации
Следует рассмотреть
основные темы и сферы
1. Некоторые физиологические
2. Определенные части тела
«Российский академический молодежный театр решил соотнести свое название с репертуарной политикой и тоже выпустил в свет молодежную комедию, выбрав пьесу «Forever» малоизвестного в России исландского драматурга Аурни Ибсена. И оказалось, что детородные органы - не единственный повод для молодого здорового смеха».
3. Отношения между полами (интимные отношения, интимная связь, физическая близость – вместо секса). Например::
«Если, к примеру, Муз-ТВ хочет рекламировать интимные услуги, то – пожалуйста, - говорит депутат. - Но пусть тот, кому это интересно, платит за право смотреть этот телеканал». (Газета. – 03.07.2006)
4. Болезни и смерть (недомогать, плохо себя чувствовать – вместо болеть, хворать; совсем плохая – смертельно больна; французский насморк – гонорея; ушел от нас, его не стало – умер; в тяжелом состоянии – при смерти и т.п.). К примеру: «Могу сказать, что пациентка попала к нам в крайне тяжелом состоянии». («Факты и комментарии». – 23.04.2010)
5. Дипломатическая
лексика. В ней традиционно
используются разного рода
По мнению Л.П.Крысина, «
6. Обозначение некоторых профессий. Это делается с целью повысить социальный престиж таких профессий и скрыть негативное впечатление от прямого называния соответствующего рода занятий: оператор машинного доения вместо доярка, оператор очистных работ – ассенизатор, контролер – надзиратель и др.
7. Деятельность армии и других силовых структур и сущности, связанные с ними (воины – интернационалисты; ликвидированы – убиты; сохраняется напряженность, операция по принуждению к миру, дать адекватный ответ, физическое устранение вместо убийства, зачистка местности и т.п.). Приведем в качестве иллюстрации следующий пример:
«Грузинская армия
перешла к обороне, но
зону конфликта ее формирования
не покидают, поэтому
напряженность в регионе
сохраняется; об этом
заявил заместитель
главы Генштаба Анатолий
Ноговицын». (ТВ-центр. – 12.08.2008)
4. Языковые средства и способы эвфемизации:
Среди языковых средств и
1. Слова-определители с диффузной семантикой (некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий и т.п.). Приведем в качестве иллюстрации следующий пример: «По определенным причинам в исследовании не участвовали национальные республики»
(ИА Росбалт. – 09.09.2008)
2. Имена существительные с
3. Неопределенные или
4. Иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные (в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка) для вуалирования сути явления, чем исконная лексика (педикулёз вместо вшивость; либерализация цен – повышение цен; деструктивный – разрушительный; конфронтация – противостояние и т.п.) Пример: «Предположение подтвердили в институте гендерных исследований, где созданный рекламистами «типичный» образ пьющего пиво мужчины был признан деструктивным» (Российская газета. – 08.06.2007)
5. Слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма (недослышать - о глухом и т.п.).
6. Некоторые глагольные формы с приставкой под- (подъехать, подойти, подвезти и некоторые другие), которые ощущаются частью говорящих (главным образом носителями просторечия) как более вежливые, смягчающие прямое отношение к адресату и потому употребляются ими в качестве эвфемистических замен "прямых" обозначений приехать, прийти, привезти, довезти (в литературном языке, как известно, глаголы с приставками под-, при- несинонимичны).
7. Аббревиатуры (tbc вместо туберкулёз).
Следует указать, что В.П. Москвин выделяет 13 способов языкового выражения эвфемизации речи:
– метонимическая номинация (об
– метафорическая номинация (уй
– использование синекдохи («Покупатель выбирает качественные продукты». Слово «Покупатель» заменяет всё множество возможных покупателей)
– прономинализация (зайти кое-куда вместо туалет);
– паронимическая замена (поехал в Ригу вместо вырвало, рыгать);
– использование книжных слов
и выражений, в частности,
– употребление иноязычных слов (путана вместо проститутка);
– перенесение «с рода на вид» (насекомое вместо вошь, таракан, клоп). Приведем в качестве иллюстрации следующий пример: « – Опасность серьезная, - подтверждает кандидат сельскохозяйственных наук Сергей Тимофеев. - Остановить ее может только морозная зима. Пока же совет один: убирать насекомых вручную и уничтожать в солевом растворе либо в солярке». (Российская газета - Енисей. – 09.09.2008);