Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2012 в 00:12, курсовая работа
В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального мировидения (В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, А.Е. Кибрик, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.). В международной коммуникации на первый план ставится проблема взаимопонимания. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии как «зеркале жизни нации».
Весь фразеологический оборот “accept sth at face value” в его значении «принимать что-л. за чистую монету» также можно определить как относящийся к полю фразеологизмов, объединённых понятием «экономические и производственные отношения».
Как видно из примера, многие фразеологизмы, вне зависимости от причастности их к тому или иному полю, предполагают несколько значений, зачастую имеющих разную семантическую окраску. При переводе устойчивых сочетаний необходимым является признание особенностей контекста, в котором они употребляются.
Результатом данной работы стало подробное изучения «феномена» фразеологических единиц, как с теоретической точки зрения, так и с точки зрения их использования в самых разнообразных медийных текстах. Удалось наглядно продемонстрировать, что употребление фразеологических единиц и оборотов является неотъемлемой частью построения текстов, создаваемых в средствах массовой информации. Посредством привлечения фразеологических единиц, в зависимости от исходной цели, достигаются различные эффекты и результаты в представляемой СМИ информацией новостного, рекламного или иного характера.
Однако многие вопросы фразеологии ждут еще своего решения: не до конца раскрыты закономерности, свойственные фразеологическим единицам, недостаточно обоснованы понятия фразеологического значения, и др.
Список литературы:
1) Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990;
2) Володина М.Н. Язык СМИ – особый язык социального взаимодействия// Язык средств массовой информации: Учебное пособие по специализации. Ч. 2. – М., 2004;
3) Кубрякова Е.С., Цурикова Л.В. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности//Язык средств массовой информации: Учебное пособие по специализации. Ч. 2. – М., 2004;
4) Кунин А.В. Английская фразеология. – М.: Издательство «Высшая школа», 1970;
5) Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе. – М.: URSS, 2006;
6) Чернышова Т.В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России. – М., 2007;
7) I.R. Stylistics. – M.: Higher School, 1977;
8) Материалы, взятые с официальных сайтов представителей американской и английской прессы:
- The Guardian (http://www.guardian.co.uk/);
- The Observer (http://observer.guardian.co.
- The New York Times (http://www.nytimes.com/);
- The New Yorker (http://www.newyorker.com/);
- The Financial Times (http://www.ft.com/home/uk);
- The USA Today (http://www.usatoday.com/);
- The Wall Street Journal (http://europe.wsj.com/home-
29