Фразеологические единицы в медиатексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2012 в 00:12, курсовая работа

Краткое описание

В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального мировидения (В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, А.Е. Кибрик, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.). В международной коммуникации на первый план ставится проблема взаимопонимания. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии как «зеркале жизни нации».

Содержимое работы - 1 файл

курсовая!!!!!.doc

— 170.50 Кб (Скачать файл)


Введение

В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального мировидения (В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, А.Е. Кибрик, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.). В международной коммуникации на первый план ставится проблема взаимопонимания. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии как «зеркале жизни нации».

Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа на фоне развивающихся контактов в сфере бизнеса.

В исследованиях фразеологического состава языка последнего десятилетия обозначились новые подходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамках общенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык». Этим обусловлен значительный интерес фразеологов к выявлению национально-культурной специфики и антропоцентрической сущности ФЕ.

Активное влияние средств массовой информации на формирование, изменение и развитие общественного сознания являются очевидным фактом, который признается как отечественными, так и зарубежными исследователями (Т.Г. Добросклонная, М.Р. Желтухина, Б.А. Зильбердт, Дж. Лакофф, Ч. Филлмор и др.), поэтому изучение лингвистических проблем, связанных с взаимодействием человека и прессы, вызывает определенный интерес.

Медиатексты, во всей полноте отражающие современную историю, злободневные политические, социальные, философские и другие проблемы общества, в силу тематической неограниченности, определяют широту и разнообразие лексики.

В XX-XXI веках средства массовой информации (газеты, журналы, радио, телевидение, Интернет) прочно вошли в жизнь современного человека. Начиная с пятидесятых годов двадцатого столетия ученые-лингвисты обращаются к детальному изучению функционирования языка в разных коммуникативных ситуациях. Многих ученых интересовали исследования особенностей газетного стиля, что неудивительно, т.к. “сами стили обособлены в разной степени: границы некоторых из них определить нелегко, а стили как таковые отделить от жанров” [Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990.], особенно острые разногласия возникают, когда речь идет о стиле газеты. М.Д. Кузнецов и Ю.М. Скребнев утверждают, что понятие газетного стиля неправомерно, т.к. при этом особенности функционального стиля подменяются признаками жанра. Однако И.Р. Гальперин считает, что к XIX столетию в английских газетах была развита система языковых средств, что способствовало формированию газетного стиля английской прессы и появлению отдельного функционального стиля. Согласно И.Р Гальперину, «газетный стиль можно определить как систему взаимосвязанных лексических, фразеологических и грамматических средств, которая воспринимается как отдельная лингвистическая единица, целью которой является информировать и инструктировать читателя» [Galperin I.R. Stylistics. – M.: Higher School, 1977]. И.В. Арнольд убеждена, что все же можно выделить общие черты газетного стиля, несмотря на разнообразие газетных материалов (передовые статьи, официальные документы, интервью, комментарии, отрывки художественных произведений и др.). «Совершенно очевидно, что система экстралингвистических стилеобразующих факторов имеет много общего даже в разных типах газетных материалов, а поскольку организация языковых элементов стиля самым тесным образом зависит от экстралингвистических факторов, специфика газеты как общественного явления и вообще специфика массовой коммуникации объективно приводят к необходимости признания газетного стиля как одного из функциональных стилей» [Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990]. Однако, учитывая влияние фактора непрерывного развития как социума, так и языка, ученые-лингвисты продолжают исследования в области специфики функционирования языковых единиц в газетных текстах. Развитию данной проблематики, безусловно, способствует социолингвистика, основной предмет которой – изучение форм существования языка в их социальной обусловленности.

Газетная периодика, выполняя одну из своих важнейших функций, а именно информационно-содержательную, не может не подвергаться воздействию широкого спектра социолингвистических факторов, что в свою очередь приводит к проявлению новых функций средств массовой информации (СМИ). Например, ряд современных исследователей (М.Н. Володина, Т.В. Чернышова, М.А. Ягобова) считают, что основной функцией, в которой тексты современных газетно-публицистических изданий вступают в коммуникацию, является функция интерпретивная [Чернышова Т.В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России. – М., 2007]. Пресса интерпретирует реальные события, переводя их посредством речевых структур в вербальные факты. Особенно трудно поддаются переводу как интерпретации, так и фразеологизмы, которые в силу своей лаконичности, яркой образности и национального колорита широко используются в публицистике. Профессор А.В. Кунин называет фразеологию “сокровищницей языка”, он отмечает, что “английская фразеология – это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов“ [Чернышова Т.В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России. – М., 2007].

Вследствие того, что идиоматика, отличаясь своей оригинальностью и широкой сферой употребления, играет важную роль в языке, она является одним из основных инструментов, с помощью которого тексты СМИ реализуют функцию убеждения, формирования когнитивно-речевого взаимодействия автора и адресата. Фразеологические единицы (ФЕ) несут огромную функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную нагрузку в медиатексте [Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе. – М.: URSS, 2006].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Классификация фразеологических единиц

Существует несколько вариантов классификаций фразеологических единиц. В даной работе в качестве базиса взята классификация, составленная А.В. Куниным (Кунин А.В. Английская фразеология. – М.: Издательство «Высшая школа», 1970). В предлагаемой А.В. Куниным структурно-семантиче­ской классификации фразеологических единиц в совре­менном английском языке они разбиты на классы, под­классы и разряды.

Классы выделяются на основе функции фразеологи­ческих единиц в процессе общения, определяемой их структурно-семантическими особенностями:

1)   номинативные фразеологические единицы;

2)    номинативно-коммуникативные фразеологические единицы;

3)    фразеологические единицы ни номинативного, ни коммуникативного характера;

4)    коммуникативные фразеологические единицы.

Первый класс представлен словосочетаниями.

В число фразеологических единиц-словосочетаний мы включаем также сочетания с одним знаменательным словом и сочинительные сочетания типа wear and tear, well and good и др.

Ослабление синтаксических связей во фразеологиче­ских единицах настойчиво требует расширения числа структурных типов фразеологических единиц, являю­щихся словосочетаниями, путем включения в их число оборотов, состоящих из одного знаменательного и одно­го незнаменательного слова или одного знаменательно­го и двух или более незнаменательных слов.

Кроме словосочетаний, в первый класс входят обо­роты с предикативной структурой типа as the crow flies и част¥чно предикативные обороты типа see how the land lies, ships that pass in the night и др.

Второй класс представлен оборотами типа break the ice — the ice is broken, т. е. глагольными словосочетани­ями, трансформирующимися в предложения при употреблении глагола в страдательном залоге.

В третий класс входят междометные словосочетания и небольшое число междометии с "предикативной "струк­турой. Характерной чертой междометных фразеологиз­мов является полное экспрессивное переосмысление компонентов. Для междометных фразеологизмов харак­терны константные и константно-вариантные зависимо» сти компонентов.

Фразеологические единицы, входящие в четвертый класс, представлены любым типом предложения, за ис­ключением номинативного и междометного.

Среди коммуникативных фразеологических единиц следует различать поговорки, т. е. коммуникативные фразеологические единицы непословичного характера, и пословицы, т. е. коммуникативные единицы, являющие­ся краткими изречениями обобщающего и назидатель­ного характера. На первый взгляд различие между по­говорками и пословицами чисто семантическое. Однако это не так. В целом пословицы обладают более замкнутой структурой, чем поговорки. Это доказывается отсутствием пословиц с константно-переменной и кон­стантно-вариантно-переменной зависимостями компо­нентов. Пословицам свойственно не только полностью переосмысленное значение, но и частично переосмыслен­ное, встречающееся в поговорках редко, причем в со­ставе английской пословицы может быть одно слово с метафорическим значением, два слова с метафорическим значением или словосочетание с метафорическим значе­нием.

Деление на четыре класса отражает тот факт, что фразеологические единицы образуются по грамматическим моделям переменных словосочетаний и предложений. Дальнейшее деление на подклассы и разряды, опи­сываемые нами ниже, строится на учете структурно-семантических особенностей фразеологичёйшх единиц в современном английском языке.

Значение фразеологических единиц в рамках четырех выделенных выше классов безусловно относится к разным планам содержания. Здесь фразеологические единицы выделены на основе единого функционального признака — не по семантическому, а по структурно-семантическому прин­ципу с учетом наличия у них коэффициента устойчивости не ниже минимального на фразеологическом уровне. Подобный подход дает возможность выделить и комму­никативные фразеологизмы. Следует также иметь в ви­ду, что фразеологизмы-словосочетания и фразеологиз­мы-предложения являются предельными единицами фразеологического уровня языка, так как фразеологизмы-словосочетания не могут входить в состав фразео­логизмов-предложений, если они предварительно из них не выделились (ср. birds of a feather flock together и birds of a feather).

В связи с предложенной классификацией необходимо уточнить некоторые основные понятия.

Под номинацией следует понимать обозначение внеязыковой сущности (предмета, явления, процесса и т. д.) посредством слова, словосочетания или номинативно-предикативного оборота, т. е. оборота со структурой предложения, обладающего номинативным значением.

Междометными фразеологическими единицами явля­ются фразеологизмы, служащие для выражения чувств и волевых побуждений. Они не обладают ни номинатив­ной, ни коммуникативной функциями. Их синтаксическая природа до настоящего времени остается неясной. Ввиду этого выделение класса междометных фразеологиче­ских единиц не нарушает стройности предложенной классификации.

Междометные обороты, как и вообще все фразеоло­гические единицы, это — устойчивые образования. По­этому они являются единицами или элементами языка.

Коммуникация в соответствии с традиционным линг­вистическим пониманием — это сообщение о действи­тельности, выраженное предложением. Сообщение мо­жет носить как повествовательный, т. е. утвердитель­ный или отрицательный, так и вопросительный и побу­дительный характер. Отсюда деление предложений на повествовательные, вопросительные и побудительные.

Подклассы выделяются по признаку замкнутости или незамкнутости структуры фразеологической единицы.

В пределах подклассов выделяются разряды структурно-семантических значений с учетом типа связи между компонентами и наличия полного или частичного переосмысления, т. е. на основе единых дифференци­альных признаков.

Целостное значение возникает в замкнутых фразеологических единицах в том случае, если их ком­поненты полностью переосмыслены. Исходя из этих со­ображений целост­ное значение можно определить следующим образом.

Целостное значение — это вид структурного значения фразеологических единиц с константными полностью пе­реосмысленными компонентами. В результате подобно­го переосмысления ослабляются как буквальные значе­ния компонентов, так и синтаксические отношения.

Целостное значение является лишь одним из фразе­ологических значений, и поэтому оно не исчерпывает семантической специфики фразеологизмов.

Идиома — это номинативная, междометная или ком­муникативная фразеологическая единица с целостным значением, характеризующаяся монолитностью структу­ры, т. е. являющаяся замкнутым оборотом. Из этого оп­ределения следует, что незамкнутые фразеологические единицы даже с полностью переосмысленными постоян­ными компонентами не относятся к идиомам.

Некоторые исследователи фразеологии утверждают, что идиомы лишены номинативной функции.

Междометные фразеологические единицы и комму­никативные фразеологические единицы действительно лишены номинативной функции, что же касается фра­зеологических единиц-словосочетаний, то им эта функ­ция присуща. Номинация в широком смысле отнюдь не исключает характеристики предметов и явлений с экспрессивной стороны. Это, в частности, до­казывается тем, что переменные словосочетания всегда являются номинативными образованиями, а любая экс­прессивная фразеологическая единица-словосочетание может быть объяснена при помощи переменного сочета­ния слов. Экспрессивная характеристика предметов и яв­лений, свойственная многим фразеологическим единицам данного типа, не исключает их номинативный характер, а лишь придает ему определенную стилистическую на­правленность.

Некоторые обороты с целостным значением обладают синтаксической связанностью, так как при­креплены к определенным частям речи. Это, естествен­но, ограничивает их дистрибуцию. Они обладают функционально-синтаксически ограниченным значением.

Этот термин можно сократить за счет слова «функ­ционально».

Подобную синтаксическую ограниченность можно иллюстрировать следующим примером:

Old Sally's ankles kept bending in till they were practically on the ice. They not only looked stupid as hell, but they probably hurt like hell, too, I know mine did.

(J. Salinger, The Catcher in the Rue, ch. XVIII.)

Вторым типом фразеологического значения яв­ляется разделительно-целостное значение. Характерная особенность фразеологических единиц с разделительно-целостным значением — отсутствие структурной монолитности, переосмысленный характер константных и ва­риантных компонентов. Переменные компоненты обычно употребляются в своих буквальных значениях.

Информация о работе Фразеологические единицы в медиатексте