Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2012 в 00:12, курсовая работа
В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального мировидения (В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, А.Е. Кибрик, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.). В международной коммуникации на первый план ставится проблема взаимопонимания. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии как «зеркале жизни нации».
Введение
В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального мировидения (В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, А.Е. Кибрик, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.). В международной коммуникации на первый план ставится проблема взаимопонимания. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии как «зеркале жизни нации».
Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа на фоне развивающихся контактов в сфере бизнеса.
В исследованиях фразеологического состава языка последнего десятилетия обозначились новые подходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамках общенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык». Этим обусловлен значительный интерес фразеологов к выявлению национально-культурной специфики и антропоцентрической сущности ФЕ.
Активное влияние средств массовой информации на формирование, изменение и развитие общественного сознания являются очевидным фактом, который признается как отечественными, так и зарубежными исследователями (Т.Г. Добросклонная, М.Р. Желтухина, Б.А. Зильбердт, Дж. Лакофф, Ч. Филлмор и др.), поэтому изучение лингвистических проблем, связанных с взаимодействием человека и прессы, вызывает определенный интерес.
Медиатексты, во всей полноте отражающие современную историю, злободневные политические, социальные, философские и другие проблемы общества, в силу тематической неограниченности, определяют широту и разнообразие лексики.
В XX-XXI веках средства массовой информации (газеты, журналы, радио, телевидение, Интернет) прочно вошли в жизнь современного человека. Начиная с пятидесятых годов двадцатого столетия ученые-лингвисты обращаются к детальному изучению функционирования языка в разных коммуникативных ситуациях. Многих ученых интересовали исследования особенностей газетного стиля, что неудивительно, т.к. “сами стили обособлены в разной степени: границы некоторых из них определить нелегко, а стили как таковые отделить от жанров” [Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990.], особенно острые разногласия возникают, когда речь идет о стиле газеты. М.Д. Кузнецов и Ю.М. Скребнев утверждают, что понятие газетного стиля неправомерно, т.к. при этом особенности функционального стиля подменяются признаками жанра. Однако И.Р. Гальперин считает, что к XIX столетию в английских газетах была развита система языковых средств, что способствовало формированию газетного стиля английской прессы и появлению отдельного функционального стиля. Согласно И.Р Гальперину, «газетный стиль можно определить как систему взаимосвязанных лексических, фразеологических и грамматических средств, которая воспринимается как отдельная лингвистическая единица, целью которой является информировать и инструктировать читателя» [Galperin I.R. Stylistics. – M.: Higher School, 1977]. И.В. Арнольд убеждена, что все же можно выделить общие черты газетного стиля, несмотря на разнообразие газетных материалов (передовые статьи, официальные документы, интервью, комментарии, отрывки художественных произведений и др.). «Совершенно очевидно, что система экстралингвистических стилеобразующих факторов имеет много общего даже в разных типах газетных материалов, а поскольку организация языковых элементов стиля самым тесным образом зависит от экстралингвистических факторов, специфика газеты как общественного явления и вообще специфика массовой коммуникации объективно приводят к необходимости признания газетного стиля как одного из функциональных стилей» [Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990]. Однако, учитывая влияние фактора непрерывного развития как социума, так и языка, ученые-лингвисты продолжают исследования в области специфики функционирования языковых единиц в газетных текстах. Развитию данной проблематики, безусловно, способствует социолингвистика, основной предмет которой – изучение форм существования языка в их социальной обусловленности.
Газетная периодика, выполняя одну из своих важнейших функций, а именно информационно-содержательную, не может не подвергаться воздействию широкого спектра социолингвистических факторов, что в свою очередь приводит к проявлению новых функций средств массовой информации (СМИ). Например, ряд современных исследователей (М.Н. Володина, Т.В. Чернышова, М.А. Ягобова) считают, что основной функцией, в которой тексты современных газетно-публицистических изданий вступают в коммуникацию, является функция интерпретивная [Чернышова Т.В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России. – М., 2007]. Пресса интерпретирует реальные события, переводя их посредством речевых структур в вербальные факты. Особенно трудно поддаются переводу как интерпретации, так и фразеологизмы, которые в силу своей лаконичности, яркой образности и национального колорита широко используются в публицистике. Профессор А.В. Кунин называет фразеологию “сокровищницей языка”, он отмечает, что “английская фразеология – это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов“ [Чернышова Т.В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России. – М., 2007].
Вследствие того, что идиоматика, отличаясь своей оригинальностью и широкой сферой употребления, играет важную роль в языке, она является одним из основных инструментов, с помощью которого тексты СМИ реализуют функцию убеждения, формирования когнитивно-речевого взаимодействия автора и адресата. Фразеологические единицы (ФЕ) несут огромную функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную нагрузку в медиатексте [Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе. – М.: URSS, 2006].
Классификация фразеологических единиц
Существует несколько вариантов классификаций фразеологических единиц. В даной работе в качестве базиса взята классификация, составленная А.В. Куниным (Кунин А.В. Английская фразеология. – М.: Издательство «Высшая школа», 1970). В предлагаемой А.В. Куниным структурно-семантической классификации фразеологических единиц в современном английском языке они разбиты на классы, подклассы и разряды.
Классы выделяются на основе функции фразеологических единиц в процессе общения, определяемой их структурно-семантическими особенностями:
1) номинативные фразеологические единицы;
2) номинативно-коммуникативные фразеологические единицы;
3) фразеологические единицы ни номинативного, ни коммуникативного характера;
4) коммуникативные фразеологические единицы.
Первый класс представлен словосочетаниями.
В число фразеологических единиц-словосочетаний мы включаем также сочетания с одним знаменательным словом и сочинительные сочетания типа wear and tear, well and good и др.
Ослабление синтаксических связей во фразеологических единицах настойчиво требует расширения числа структурных типов фразеологических единиц, являющихся словосочетаниями, путем включения в их число оборотов, состоящих из одного знаменательного и одного незнаменательного слова или одного знаменательного и двух или более незнаменательных слов.
Кроме словосочетаний, в первый класс входят обороты с предикативной структурой типа as the crow flies и част¥чно предикативные обороты типа see how the land lies, ships that pass in the night и др.
Второй класс представлен оборотами типа break the ice — the ice is broken, т. е. глагольными словосочетаниями, трансформирующимися в предложения при употреблении глагола в страдательном залоге.
В третий класс входят междометные словосочетания и небольшое число междометии с "предикативной "структурой. Характерной чертой междометных фразеологизмов является полное экспрессивное переосмысление компонентов. Для междометных фразеологизмов характерны константные и константно-вариантные зависимо» сти компонентов.
Фразеологические единицы, входящие в четвертый класс, представлены любым типом предложения, за исключением номинативного и междометного.
Среди коммуникативных фразеологических единиц следует различать поговорки, т. е. коммуникативные фразеологические единицы непословичного характера, и пословицы, т. е. коммуникативные единицы, являющиеся краткими изречениями обобщающего и назидательного характера. На первый взгляд различие между поговорками и пословицами чисто семантическое. Однако это не так. В целом пословицы обладают более замкнутой структурой, чем поговорки. Это доказывается отсутствием пословиц с константно-переменной и константно-вариантно-
Деление на четыре класса отражает тот факт, что фразеологические единицы образуются по грамматическим моделям переменных словосочетаний и предложений. Дальнейшее деление на подклассы и разряды, описываемые нами ниже, строится на учете структурно-семантических особенностей фразеологичёйшх единиц в современном английском языке.
Значение фразеологических единиц в рамках четырех выделенных выше классов безусловно относится к разным планам содержания. Здесь фразеологические единицы выделены на основе единого функционального признака — не по семантическому, а по структурно-семантическому принципу с учетом наличия у них коэффициента устойчивости не ниже минимального на фразеологическом уровне. Подобный подход дает возможность выделить и коммуникативные фразеологизмы. Следует также иметь в виду, что фразеологизмы-словосочетания и фразеологизмы-предложения являются предельными единицами фразеологического уровня языка, так как фразеологизмы-словосочетания не могут входить в состав фразеологизмов-предложений, если они предварительно из них не выделились (ср. birds of a feather flock together и birds of a feather).
В связи с предложенной классификацией необходимо уточнить некоторые основные понятия.
Под номинацией следует понимать обозначение внеязыковой сущности (предмета, явления, процесса и т. д.) посредством слова, словосочетания или номинативно-предикативного оборота, т. е. оборота со структурой предложения, обладающего номинативным значением.
Междометными фразеологическими единицами являются фразеологизмы, служащие для выражения чувств и волевых побуждений. Они не обладают ни номинативной, ни коммуникативной функциями. Их синтаксическая природа до настоящего времени остается неясной. Ввиду этого выделение класса междометных фразеологических единиц не нарушает стройности предложенной классификации.
Междометные обороты, как и вообще все фразеологические единицы, это — устойчивые образования. Поэтому они являются единицами или элементами языка.
Коммуникация в соответствии с традиционным лингвистическим пониманием — это сообщение о действительности, выраженное предложением. Сообщение может носить как повествовательный, т. е. утвердительный или отрицательный, так и вопросительный и побудительный характер. Отсюда деление предложений на повествовательные, вопросительные и побудительные.
Подклассы выделяются по признаку замкнутости или незамкнутости структуры фразеологической единицы.
В пределах подклассов выделяются разряды структурно-семантических значений с учетом типа связи между компонентами и наличия полного или частичного переосмысления, т. е. на основе единых дифференциальных признаков.
Целостное значение возникает в замкнутых фразеологических единицах в том случае, если их компоненты полностью переосмыслены. Исходя из этих соображений целостное значение можно определить следующим образом.
Целостное значение — это вид структурного значения фразеологических единиц с константными полностью переосмысленными компонентами. В результате подобного переосмысления ослабляются как буквальные значения компонентов, так и синтаксические отношения.
Целостное значение является лишь одним из фразеологических значений, и поэтому оно не исчерпывает семантической специфики фразеологизмов.
Идиома — это номинативная, междометная или коммуникативная фразеологическая единица с целостным значением, характеризующаяся монолитностью структуры, т. е. являющаяся замкнутым оборотом. Из этого определения следует, что незамкнутые фразеологические единицы даже с полностью переосмысленными постоянными компонентами не относятся к идиомам.
Некоторые исследователи фразеологии утверждают, что идиомы лишены номинативной функции.
Междометные фразеологические единицы и коммуникативные фразеологические единицы действительно лишены номинативной функции, что же касается фразеологических единиц-словосочетаний, то им эта функция присуща. Номинация в широком смысле отнюдь не исключает характеристики предметов и явлений с экспрессивной стороны. Это, в частности, доказывается тем, что переменные словосочетания всегда являются номинативными образованиями, а любая экспрессивная фразеологическая единица-словосочетание может быть объяснена при помощи переменного сочетания слов. Экспрессивная характеристика предметов и явлений, свойственная многим фразеологическим единицам данного типа, не исключает их номинативный характер, а лишь придает ему определенную стилистическую направленность.
Некоторые обороты с целостным значением обладают синтаксической связанностью, так как прикреплены к определенным частям речи. Это, естественно, ограничивает их дистрибуцию. Они обладают функционально-синтаксически ограниченным значением.
Этот термин можно сократить за счет слова «функционально».
Подобную синтаксическую ограниченность можно иллюстрировать следующим примером:
Old Sally's ankles kept bending in till they were practically on the ice. They not only looked stupid as hell, but they probably hurt like hell, too, I know mine did.
(J. Salinger, The Catcher in the Rue, ch. XVIII.)
Вторым типом фразеологического значения является разделительно-целостное значение. Характерная особенность фразеологических единиц с разделительно-целостным значением — отсутствие структурной монолитности, переосмысленный характер константных и вариантных компонентов. Переменные компоненты обычно употребляются в своих буквальных значениях.