Фразеологические единицы в медиатексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2012 в 00:12, курсовая работа

Краткое описание

В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального мировидения (В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, А.Е. Кибрик, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.). В международной коммуникации на первый план ставится проблема взаимопонимания. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии как «зеркале жизни нации».

Содержимое работы - 1 файл

курсовая!!!!!.doc

— 170.50 Кб (Скачать файл)

    Thomas denied the allegation. In one of the most memorable lines from the hearings, he called the nationally televised session “a high-tech lynching” …” (The USA Today, 16.05.2007).

3.                 Дистантное расположение компонентов ФЕ:

to pull smb into the black – получать прибыль;

    In the case of Ford, even additional labor concessions may not be enough to pull the company, which is under attention, to the black in the next two years (The Wall Street Journal, 26.10.2007).

4.                 Антонимические замены компонентов в ФЕ:

to be (sit) on top of the world – быть счастливее всех;

    Mr. Giuliani tried to explain that his faith and his personal failings were difficult to discuss because he was on bottom of the world (The Wall Street Journal, 26.10.2007).

Другая отличительная особенность фразеологизмов в английском газетном тексте состоит в том, что они позволяют читателю судить о преференциях автора:

Among the biggest hotel companies, only Hilton, down 2 points from 2006, saw a decline. Customers felt like they were getting “less bang for their buck” at Hilton’s chains, says David Van Amburg, an ACSI official. (The USA Today, 16.05.2007). Этот фактор также должен быть отражен в высококвалифицированном переводе.

Очевидно, что для успешной коммуникации автора и адресата в газетно-публицистической сфере первому необходимо учитывать ассоциативно-смысловые поля языковой личности адресата, которая выявляется в процессе восприятия и понимания лексикона любого текста, являющего центром семантической сети, вокруг которой группируются и другие единицы текста. Анализ употребления в газетных текстах фразеологизмов как языковой единицы позволяет сделать вывод, что наиболее часто авторы в медиа-текстах обращаются к идиомам политической направленности. Выявленную закономерность можно объяснить рядом факторов. Основным из них, без сомнения, является учет личности адресата. Газетные статьи на политическую тематику отличаются четкостью изложения событий, ссылкой на реальные собственные имена и географические названия, широкое использование ассоциативной лексики; в то же время статьи в разных изданиях, описывающие одно и то же событие, могут быть похожими, что делает их незапоминающимися, безликими, неинтересными для читательской аудитории. Фразеологизмы, обладая особой экспрессивностью, гибкостью употребления, лаконичностью, «оживляют» текст и позволяют автору, ориентируясь на определенную категорию читателя, делать свою речь идиоматичной, что способствует проявлению особенностей языковой личности. При условии совпадения языковых концептов автора и адресата достигается единство в интерпретации событийных факторов, что является важным фактором для СМИ.

Теоретиками перевода (Л.С. Бархударов, В.Н. Крупнов, Я.И. Рецкер, А.Ф. Федоров, А.Д. Швейцер) всегда отмечалась необходимость полноценного с точки зрения межъязыковой коммуникации воспроизведения значений ФЕ.

 

Приемы и методы полноценного перевода фразеологизмов

в английской прессе.

Полным фразеологическим эквивалентом чаще всего передаются ФЕ интернационального характера (the Achilles heel – ахиллесова пята).

Частичный фразеологический эквивалент, сохраняя семантику, отличается от идиомы на исходном языке по эмоционально-экспрессивной коннотации и заменой образа (the last straw – последняя капля).

Калькирование дает возможность перевести безэквивалентную ФЕ на язык перевода, максимально сохранив семантику иностранного языка (a lame duck – хромая утка). Однако следует отметить, что данная ФЕ в СМИ приобрела новое значение – политический деятель, завершающий свое пребывание на посту.

Перевод методом транслитерации в сочетании с дословным переводом незаменим при передаче национально-окрашенных фразеологизмов языковыми средствами другого языка (The old Lady of Threadneedle Street – старая леди с Треднидл-стрит).

Использование описательного перевода, приемов транскрипции и транслитерации часто приводят к потере образности и выразительности (the dark ages – средние века, Downing Street – Даунинг-стрит). При переводе фразеологизмов, как узуальных, так и окказиональных, в текстах английских СМИ также могут использоваться трансформационные приемы и методы перевода.

Анализ текстов английской прессы показывает, что интерес современной лингвистики к языковой личности неслучаен, т.к. ментальное как фрагмент картины мира неразрывно связано с языковым; и современные тенденции в реализации понятийно-языковых факторов позволяют по-новому оценивать когнитивно-речевое взаимодействие языковых личностей автора и адресата. Глобальное распространение английского языка, его развитие и интерференция, межъязыковое общение вызывает необходимость глубокого анализа и изучения лингво-стилистических особенностей функционирования лексических единиц в английских медиатекстах, особенно фразеологизмов, которые делают речь современной английской периодики яркой, многообъемлющей, лаконичной, эмоциональной.

Периодические издания, ориентированные на разную аудиторию, демонстрируют заметную разницу как в подборе языковых единиц, передающим информацию “своему” читателю, так и в их стилистической окраске, позволяющей автору не только сохранить привычную для адресата речевую манеру, но и дает возможность моделировать стилистический фон в соответствии с интеллектуальным и эмоциональным запросами читателя.

Одним из основных условий эффективности работы средств массовой газетной коммуникации является согласованность взаимодействия автора и адресата, которая реализуется посредством идентичности или хотя бы частичного совпадения ментальных, лингвокогнитивных, концептуальных сфер автора и адресата.

Современные медиа-тексты являются отражением потока сознания человека. Учитывая широту картины мира, следует отметить, что в ментально-языковом пространстве пересекаются и взаимодействуют разные идеологические установки, политические преференции, ценности; безусловно, при интерпретации событий автор учитывает все эти разнообразные нюансы нашей действительности. Образные идиомы являются неотъемлемой частью языкового пространства; и как отмечает Т.А. Казакова, наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц является то, что их не только охотно употребляют, но и творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие языковые личности [Т.А. Практические основы перевода.– СПб.: Союз, 200, с. 127]. Именно способность ФЕ обозначать явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме делает их незаменимыми компонентами коммуникативного процесса независимо от его формы.

 

Понятия «текст» и «дискурс»:

взаимозависимость и отличительные особенности.

В отечественной лингвистике принята следующая интерпретация двух описываемых взаимосвязанных понятий. Дискурс – это когнитивный процесс, связанный с созданием речевого произведения, в то время как текст – это конечный результат дискурса, часть дискурса, его знаковый продукт. Более того, дискурс - это текст, взятый в событийном аспекте, речь, погружённая в жизнь, это деятельность, в процессе которой порождается речемыслительный продукт. Следовательно, дискурс - это понятие, относящееся к речи, а текст – это понятие, касающееся системы языка.

Дискурс понимается учёными как особая форма социального знания и рассматривается ими как совокупность текстов с учётом их экстралингвистических параметров (М.М. Бахтин, Р. Водак, Т.А. ван Дейк, М. Пешё, П. Серио, Ю.Н. Караулов, А.Е. Кибрик, Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, В.В. Красных, М.Л. Макаров и другие).

В деловом дискурсе и языке медиа в условиях межкультурной англо-русской коммуникации в основном употребляются универсальные для обоих языков ФЕ, что свидетельствует о факте взаимопроникновения языков и культур и об интернациональном характере современного мира. Деловой или медийный текст, как и любой другой, необходимо рассматривать не как изолированный феномен, а как феномен, непосредственно связанный с экстралингвистической реальностью, следовательно, как единицу делового дискурса.

Современный деловой стиль отражает свободный, толерантный характер выражения мыслей, терпимость в отношении неологизмов, идиоматизмов и даже допускает игру слов. Идиоматические выражения в речи деловых партнёров превращаются в языковые штампы, удобные в воспроизведении и понятные коммуникантам в пределах общения на родном языке. Вместе с тем, подобные слова и фразы представляют проблему в межкультурной коммуникации.

Современный деловой язык достаточно метафоричен и идиоматичен в силу определяющих его субъективных показателей: индивидуально-человеческого и эмоционального факторов. Поскольку деловая коммуникация не предполагает наличия эмоциональной лексики, актирование эмоции «вуалируется» идиоматичностью речи либо актуализируется метафорами, через которые эмоции и чувства автора высказывания концептуализируются в языке.

 

 

 

Изучение фразеологических единиц с точки зрения национальных

особенностей культуры.

Несмотря на тот факт, что каждый человек употребляет устойчивые сочетания, основанные на жизненной философии своего народа, в медиа-текстах чаще употребляются универсальные в плане выражения фразеологизмы. Предпосылкой этого правомерно считать интернациональный характер современного мира, а также взаимопроникновение языков и культур на настоящем этапе развития всего человеческого общества.

Для более полного описания ФЕ деловой коммуникации и медиа-текстов важно осветить проблему национального характера и акцентировать внимание не только на определении основных качеств личности представителей каждого из отмеченных народов, но и на отражении выделенных качеств в устном языковом творчестве носителей языка.

 

Классификация ФЕ по фразеологическим антиномиям.

В процессе исследования языка выделяют следующие типы ФЕ:

- идиоматизмы (forbidden game – человек, которого нельзя критиковать, pay through the nose – заплатить бешеные деньги);

- терминологические фразеологизмы (cut corners (a corner) – а) срезать угол, б) идти напролом, в) действовать незаконно, г) экономить (на чём-л.) в ущерб качеству);

- фразеоматизмы (work to rule – проводить забастовку путём отказа от сверхурочной работы, come to terms – договариваться);

- компаративные фразеологизмы (as right as ninepence – совершенно здоров, цел и невредим, всё в порядке, as safe as the Bank of England – абсолютно надёжный, безопасный).

 

 

 

Фразеологические единицы английского языка с точки зрения

структурно-семантического подхода.

В современной лингвистике для семантического поля необходимым является наличие общего семантического признака, объединяющего все единицы поля и выражаемого семой с обобщённым значением (архисемой), а также наличие дифференциальных признаков (от одного и более), по которым единицы поля отличаются друг от друга.

Фразеологические единицы языка масс-медиа были распределены в рамках четырёх основных направлений:

1) фразео-семантическое поле фразеологических единиц, объединённых понятием «бизнес и управление»: buck a (the) trend – достичь успеха в своём деле, в то время, как у других компаний дела идут плохо (Britain will buck the global recessionary trend next year with growth of around 1.1 pc. - В следующем году Великобритания преодолеет всемирную (глобальную) тенденцию к спаду производства, достигнув процентного роста в 1,1%.);

2) фразео-семантическое поле фразеологических единиц, объединённых понятием «денежные отношения»: money for jam (money for old rope) – деньги, получаемые за пустяковую работу, ни за что, легко доставшиеся деньги (He is keen on easy money, but in this business he surely won’t get money for jam - Он – любитель лёгкой наживы, но в этом деле ему наверняка так легко деньги не достанутся.);

3) фразео-семантическое поле фразеологических единиц, объединённых понятием «покупка и продажа»: loss leader – «приманка»: 1) товар, продаваемый с убытком для привлечения покупателей; 2) дисконтный брокер, проводящий некоторую сделку с убытком для себя, чтобы привлечь клиентов для заключения других, выгодных брокеру сделок (Supermarkets sometimes sell bread as a loss leader to bring in customers for other, more expensive goods. - Иногда в супермаркетах хлеб продаётся в качестве «приманки», с той лишь целью, чтобы привлечь потребителей для покупки более дорогостоящих товаров.);

4) фразео-семантическое поле фразеологических единиц, объединённых понятием «экономические и производственные отношения»: sail close to the wind - вступить на опасный путь, предпринимать рискованные шаги, которые могут привести к опасным проблемам (He realized that he owed her more, but he was sailing rather close to the wind financially, these days. - Он понимал, что ему следовало бы выплачивать ей больше, но его возможности в это время были далеко не блестящи.).

У некоторых фразеологических единиц сложно определить принадлежность к одному отдельно взятому полю, часто их можно отнести к двум и более полям. Например: accept sth at face value - принимать что-л. за чистую монету.

Устойчивое выражение “face value”, входящее в состав данной фразеологической единицы, само имеет не одно значение, что даёт возможность отнести его как к фразео-семантическому полю ФЕ, объединённых понятием «денежные отношения», так и к фразео-семантическому полю ФЕ, объединённых понятием «покупка и продажа». В первом случае данное словосочетание имеет значение: номинальная стоимость (монеты, банкноты, акции) (He was likewise curious about stocks and bonds and he learned that some stocks and bonds were not worth the paper they were written on, and that others were worth much more than their face value indicated.- Не меньший интерес возбуждали в нём акции и облигации; он узнал, что бывают акции, не стоящие бумаги, на которой они отпечатаны, и другие, расценивающиеся гораздо выше своего номинала). Во втором случае у этого фразеологизма иное значение: видимая, кажущаяся ценность.

Информация о работе Фразеологические единицы в медиатексте