Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2012 в 18:23, реферат
Сучасне літературне редагування належить до сфери суспільно – культурної професійної діяльності, спрямованої на аналіз і вдосконалення мовних творів у зв’язку з підготовкою їх до друку. Літературне редагування – це редагування з погляду мовного ідеалу та дотримання норм побудови твору, закріплених у практиці публіцистичного, художнього , ділового, наукового та інших видів мовлення.
-
образотворчій достовірності
- точність вираження задуму художника,
- сили дії на емоції, уяву читача.
Є два характерні прорахунки у використанні
художньої деталі :
- вузька конкретизація якостей предмета
у відриві від загального звучання образу,
коли автор, прагнучи до виразності, забуває
про її зв'язок задумом. Деталь, що тоді
запам'ятовується, може викликати в уяві
читача непотрібні для задуму асоціації;
21.
-
прагнення автора підкреслити
узагальнювальне, метафоричне значення
конкретної деталі, з її допомогою посилити
трактування образу, підказати читачеві
основну думку. Ця нарочитість руйнує
жвавість і безпосередність естетичного
сприйняття.
Більше того, в процесі роботи над рукописом
редактор повинен розглядати художні
деталі в комплексі з іншими компонентами
тексту, і головне - із задумом твору.
22.
1.5 Робота редактора над
Ілюстрація
в широкому сенсі - пояснення словесної
інформації наочними прикладами, кресленнями
і зображеннями, а у вужчому - область
мистецтва, пов'язана з образотворчим
тлумаченням літературних і наукових
творів. Мистецтво ілюстрації книг
є самостійним видом
Ілюстрації завжди виступають
як складова частина книги,
тісно пов'язані не лише з
її змістом, але і з її
способом друку і брошурування,
технікою її виконання. Адже
не той малюнок, що виконав
художник пером або кистю,
Тому при оцінці ілюстрацій редактор
повинен перевірити:
- чи відповідають ілюстрації тексту;
- чи виражені в малюнках основні ідеї
автора;
- чи створені художні образи в ілюстраціях
по художніх образах літератури;
23.
- чи виражений стиль письменника в ілюстраціях
при збереженні індивідуальних рис творчості
художника-ілюстратора;
- чи правильно зроблена конкретизація
літературного твору.
Редакторові
потрібно прагнути використовувати
різні види ілюстрацій так, щоб вони
розташовувалися по усій книзі рівномірно
та ритмічно.
Типові помилки, які треба
уникати :
- ілюстрація зображує близький по характеру
предмет;
- дзеркальне відображення;
- можливі частини ілюстрацій, які треба
прибирати.
Редакторові необхідно домагатися того,
щоб літературний текст, ілюстрації і
оформлення зливалися в єдине ціле, сприймалися
невідємними один від одного частинами
і сприяли задоволенню високих вимог читача.[22;84-
90]
24.
Розділ II
Нормативна база редагування художньої літератури
1.1 Норми редагування художньої літератури
Під час роботи з художнім твором редактор має застосовувати норми редагування, які допоможуть йому чітко окреслити і виконати завдання поставлені перед ним. Норма – це параметр список, шаблон, структура чи положення, які в оптимальних повідомленнях служать для вираження компонентів їх структури.[15;83]
Серед конкретних норм, які використовуються для редагування повідомлень, за змістом виділяють такі: лінгвістичні, логічні, композиційні, наукові, видавничі, юридичні, поліграфічні, етичні, естетичні, інформаційні норми редагування.
Естетичні норми
Редактор під час роботи з
художнім твором, завжди повинен враховувати
естетичні норми редагування, іншими
словами – норми прекрасного.
Без дотримання таких норм будь-яке
повідомлення, навіть і з найбільшою
кількістю нової інформації, читач
може оминути як не варте уваги.
Норми прекрасного
25.
Дотримання перелічених норм гарантує редакторові, що в повідомленні не буде грубих естетичних помилок.[15;146-149]
Композиційні норми редагування
Композиційні норми
Існують такі види композиції:
26.
27.
Композиція повідомлення повинна відповідати його меті, виду та жанру. Опрацьовуючи повідомлення, редактор найперше повинен розпочати контроль довжини композиційних одиниць. Адже, від цього залежить сприймання твору читачами.
Отже, під час редагування композиції редакторові слід керуватися такими нормами:
Логічні норми редагування
У повідомленні редактор повинен контролювати істинність тверджень, а також правильність означень, класифікацій, висновків, доведень та логічних
28.
зв’язків . Спосіб контролю істинності тверджень вибирають залежно від модальності повідомлення.
Редактор під час роботи х художнім твором має справу переважно з псевдо реальним, тобто фіктивним світом. Будь-яке твердження, що описує цей світ, стосовно фактичного світу є хибним(наприклад, художній роман, частково дитячий – оповідання для дітей). Ірреальний світ, будь-яке твердження, що описує цей світ, стосовно фактичного завжди є хибним, оскільки в реальному світі нема таких змінних і предикатів, які використанні в цьому твердженні, а тому стосовно фактичного світу істинність таких тверджень завжди дорівнює нулю (відноситься фантастика та частково казки).
Невизначений світ, стосовно будь-якого твердження невідомого, який із описаних вище двох світів воно описує, а тому говорити про його істинність – безпідставно( належать окремі твори художньої літератури, наприклад, роман М. Булгакока «Майстер і Маргарита»)[15;151-159]
Лінгвістичні норми редагування
У людському суспільстві природна мова є єдиним універсальним засобом спілкування автора і реципієнта, тобто засобом передачі інформації. Саме тому лінгвістичні норми редагування є найважливішими і найчисельнішими.
Відхилення від норм літературної
мови під час передачі повідомлення
іноді може спотворити інформацію.
Тому перед тим, як повідомлення потрапить
у світ, редактор повинен належним
чином його відредагувати. Редакторові
під час опрацювання
29.
Лексику в образних повідомленнях слід максимально. А в образно-понятійних – помірно урізноманітнювати. Для урізноманітнення лексики таких повідомлень редакторові слід використовувати якомога більше фонетичних, парадигматичних, словотвірних, синонімічних варіантів слів.
При редагуванні лінгвістичних одиниць повідомлення редактор насамперед повинен чітко встановити його стильові характеристики. Лише після цього можна здійснювати контроль повідомлення.[15;175]
Психолінгвістичні норми редагування
Основні завдання контролю за дотриманням психолінгвістичних норм полягають у тому, щоб зясувати , чи відповідають психолінгвістичні характеристики повідомлення психічним можливостям реципієнтів сприйняти й опрацювати його.
Опрацьовуючи повідомлення, редактор
повинен врахувати, що в народів,
які належать до різних культур, сприймання
тексту відбувається по-різному: у європейській
культурі – зліва направо; у культурі
народів Близького і
Информация о работе Дотримання вимог видавничих норм і стандартів у газетних виданнях