Анализ синтаксических особенностей рекламных текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2011 в 14:55, курсовая работа

Краткое описание

Цель настоящей работы - обозначить некоторые проблемы, связанные с переводом рекламных текстов с английского языка на русский, а так же постараться найти некоторые способы их разрешения.

Предметом исследования послужили тексты русской и англоязычной рекламы. Выбор в качестве материала текстов английской рекламы обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа тексты в мировом информационном пространстве.

Содержание работы

Введение
ГЛАВА I. Теоретические основы перевода …………………………

§ 1. О прагматических особенностях рекламных текстов

§ 2. Роль перевода в современном мире …………………………………


ГЛАВА II. РЕКЛАМНЫЕ ТЕКСТЫ…………………………………….

§ 1. Понятие рекламный текст ……………………………………………

§ 2. Классификация рекламных текстов……………………………..

§ 3. Лингвостилистические особенности рекламных текстов……………………………………………………………………….


ГЛАВА III. АНАЛИЗ СИНТАКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ ……………………………………………….

§1. Средства выразительности рекламы ……………………………

§2. Перевод и глагольные сочетания ……………………………….

§3. Использование атрибутивных словосочетаний в качестве привлекательности рекламных образов ……………………………..

§4. Гармоничное соединение рекламной идеи со средствами выразительности ………………………………………………………..

§5 Алогизм, абсурд, парадокс в рекламных текстах ……………..


Заключение …………………………………………………………………

Литература …………………………………………………………………

Содержимое работы - 1 файл

прагматиче сикий аспект рекламных текстов.doc

— 248.00 Кб (Скачать файл)

С О Д Е Р Ж  А Н И Е

 

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы перевода …………………………

§ 1.   О прагматических особенностях рекламных текстов

§ 2.    Роль перевода в современном мире ………………………………… 

ГЛАВА II. РЕКЛАМНЫЕ ТЕКСТЫ…………………………………….

§ 1.   Понятие  рекламный текст ……………………………………………

§ 2.  Классификация  рекламных текстов……………………………..

§ 3.   Лингвостилистические особенности  рекламных текстов………………………………………………………………………. 

ГЛАВА III. АНАЛИЗ СИНТАКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ  РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ ……………………………………………….

§1.   Средства выразительности рекламы ……………………………

§2.   Перевод и глагольные сочетания ……………………………….

§3. Использование атрибутивных словосочетаний в качестве привлекательности рекламных образов ……………………………..

§4. Гармоничное соединение рекламной идеи со средствами выразительности ………………………………………………………..

§5    Алогизм, абсурд, парадокс в рекламных текстах …………….. 

Заключение ………………………………………………………………… 

Литература …………………………………………………………………

Приложения ………………………………………………………………..

 

 

Введение

 

      Настоящая работа посвящена особенностям перевода рекламного текста.

      Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства  оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.

      Тема  настоящей работы представляется актуальной, так как с развитием информационных технологий, началось стремительное  расширение переводческой деятельности именно лингвистического направления. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам, на первый план вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Все эти изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости в мировом информационном процессе, сегодня сравниваются с новостными текстами в СМИ.

      Исследование  переводческого процесса как определенного  отношения между языками побудили известного переводоведа В. Н. Комиссарова в его работе «Слово о переводе», к размышлению: «Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическим факторам…»1. К настоящему исследованию эти размышления имеют непосредственное отношение, потому как нас интересует именно коммуникативная функция перевода рекламных текстов, а не  художественно–содержательная.

      Перевод с давних пор выполнял важнейшую  социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Первыми переводчиками в доисторические времена были люди, которые по тем или иным причинам оказывались среди чужих и  становились двуязычными по необходимости. В русском языке слово перевод происходит от глагола «толмить» - растолковывать, то есть выступать связующим звеном при человеческом общении между носителями разных языков. Переводчик – «толмач». В английском – interpreter.

      Сегодня социальная функция перевода включает в себя различные компоненты, и  в широком понимании, рекламные тексты в современном обществе выполняют важнейшую коммуникативную функцию. Недаром говорят - «реклама – двигатель прогресса» в условиях свободного рынка товаров и идей.

      Одна  из основных особенностей перевода рекламных  текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит компромиссный характер. Многие особенности перевода связаны со спецификой языков (английского либо русского), т.е. языка на который (с которого) осуществляется перевод. Например, в процессе перевода может происходить замена отрицания на утверждение, которая в свою очередь также имеет обратную функцию, могут использоваться такие чисто технические приемы как калькирование, компенсация лексических потерь, замена залога с активного на пассивный и наоборот, а также передача фразеологизмов их семантическим эквивалентам и т.д.

      Цель настоящей работы  -  обозначить  некоторые проблемы, связанные с переводом рекламных текстов с английского языка на русский, а так же постараться найти некоторые способы их разрешения.

      Предметом исследования послужили тексты русской и англоязычной рекламы. Выбор в качестве материала текстов английской рекламы обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа тексты в мировом информационном пространстве.

      Метод исследования – сопоставительный, то есть сопоставляются, сравниваются английские и русские рекламные тексты.

      Между тем, исследование текстов массовой информации вообще и английских медиа  текстов в частности имеет  давнюю традицию; число работ, посвященных изучению и исследованию рекламы, и особенно англоязычной рекламы, достаточно велико, что впрочем, не удивительно, так как именно англоязычная реклама, как и другие типы media текстов на английском языке, занимают ведущее положение в мировом информационном потоке, как в плане объема, так и в плане влияния.

      Поэтому тема настоящей работы в достаточной  степени актуальна. Исследование актуально  не только в силу большой распространенности данного явления, но также учитывая его важность для отражения окружающей действительности в языке и речи. Кроме того, подобные исследования важны и для развития рекламной науки, и для совершенствования рекламного образования.

      С функциональной точки зрения, рекламные  тексты наиболее полно совмещают  в себе реализацию двух функций воздействия. Это функция воздействия языка, реализуемая с помощью всего арсенала лингвистических средств выразительности, и функция массовой коммуникации, реализуемая с применением особых media технологий, характерных для того или иного средства массовой информации, например: использование цвета в печати, шрифтового и визуального оформления.  

      Реклама вездесуща, многолика, разнообразна. Она  тесно связана со средствами массовой информации, которые выступают в качестве носителя конкретных рекламных текстов. Вместе с тем не следует забывать, что реклама – не только массовая, но и во многом принудительная коммуникация. Некоторые исследователи сравнивают рекламу по силе воздействия на массовое сознание с тем воздействием, которые оказывают искусство и религия: “The primary function of advertising  is to introduce a wide range of consumer goods to the public and thus support the free market economy, but this is clearly not its only role; over the years it has become more and more involved in the manipulation of social values and attitudes, and less concerned with the communication of essential information about goods and services. In this respect it could be argued that advertising nowadays fulfills a function traditionally met by art or religion”2.

      В русском языке слово «реклама»  используется для обозначения двух разных сторон рекламного процесса: 1) рекламы как сферы человеческой деятельности, и 2) рекламы как готового продукта, представляющего собой многоуровневый рекламный текст, воплощенный в СМИ в различных формах. В английском языке для разграничения этих двух близких, но разных по значению понятий удобно используются две автономные лексические единицы, образованные от одного латинского слова advertere, означающего turn around:

      - Advertising в смысле “the industry that produces advertisements to be shown on television, printed in newspapers, magazines, etc; “the activity of advertising” (Oxford Advanced Learner’s Dictionary); “the business of encouraging people to buy goods by means of advertisements” (Longman Dictionary of English Language and Culture);

      и

      - Advertisement в значении “a public notice offering or asking for goods, services, etc” (OALD); “something used for advertising things, such as a notice on a wall or in a newspaper; or a short film shown on television” (LDELC).

      В настоящей работе реклама рассмотрена в концепции рекламного текста. Рекламный текст классифицирован, исследованы его лингво-стилистические и синтаксические особенности.

      По  своей структуре работа состоит  из введения, первой теоретической главы и двух исследовательских, а также заключения, списка источников и приложения с характерными примерами рекламных текстов. 

ГЛАВА I. Теоретические  основы перевода 

§ 1. Общие  понятия 

      Как было сказано во введении, настоящее  исследование посвящено особенностям перевода рекламного текста. Однако прежде чем приступить к рассмотрению этих особенностей, целесообразно обратиться к некоторым базовым теоретическим понятиям перевода, которые являются характерными для этого процесса и которые легли в основу исследования данной работы.

      Таким образом, настоящий параграф посвящен  определению перевода, адекватности перевода и связанной с ним  прагматической адаптации.

      Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод, как: «Однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями»3. В этом определении А. Д. Швейцер с переводом связывает такие понятия как - «язык и социальная структура» и «язык и культура». Данное А. Д. Швейцером понятие перевода, имеет непосредственное отношение к теме  особенностей перевода рекламного текста и поэтому в настоящей работе ему отдано предпочтение. 

      Как известно, условия рыночной экономики  вызвали форсированное развитие рекламы как социального института  и области профессиональной деятельности сотен тысяч людей в нашей  стране. Из дилетантского торгового  предложения реклама превращается в изощренный механизм воздействия на потребителя. Современные средства массовой информации дали толчок распространению международной рекламной деятельности. Сегодня перевод рекламы сделался не только необходимым, но и повседневным явлением жизни мирового сообщества. При этом знание теоретических основ процесса являются не только обязательным условием, но и гарантией качества перевода.

      Базовые теоретические понятия перевода включают адекватность перевода и неизбежно  связанную с ней прагматическую адаптацию. «Адекватным переводом называется перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода»4. В этой связи А. Д. Швейцер пишет: «Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального содержания текста. Она исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер, что перевод требует жертв…»5. Этим А. Д. Швейцер хочет сказать, что адекватность часто носит компромиссный характер, и что достижение переводческой адекватности связано с некоторыми смысловыми потерями в содержании текста. Далее Швейцер предполагает, что «теоретически оптимальным можно считать перевод, в котором вместе с воспроизведением функциональных характеристик текста передаются все функции входящих в него единиц»6. Под функциональными характеристиками А. Д. Швейцер понимает свойства высказывания (функция, которая служит для описания предметов и связи между ними) и экспрессивную функцию (функция, которая выражает отношение говорящего к высказыванию)7. Однако на практике такой перевод не всегда возможен. Переводчику нередко приходится искать особые средства для передачи смысловых и стилистических составляющих оригинала. В таком случае достигается прагматическая эквивалентность между оригиналом и переводом, что и определяет коммуникативный эффект рекламы. О прагматических аспектах перевода писал видный теоретик-исследователь В. Н. Комиссаров. Так, согласно его научным разработкам, теория уровней эквивалентности основывается на выделении в плане содержания оригинала и перевода пяти уровней: 1. Уровень языковых знаков; 2. Уровень высказывания; 3. Уровень сообщения; 4. Уровень описания ситуации; 5. Уровень цели коммуникации. На каждом из этих уровней с помощью языкового кода (единиц слов) и обладающих планом содержания, передается особый вид информации. При этом обязательным условием эквивалентности В. Н. Комиссаров считает сохранение доминантной функции высказывания8.

Информация о работе Анализ синтаксических особенностей рекламных текстов